Posts by Michal Zechariah

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest from Germany, Bulgaria, and China!

This week, our team members report on poetry and performance art, multilingual panel discussions, and inventive book events. From a cinematic book launch in Bulgaria to a night of diasporic literature in Berlin and a poetry installation in Shanghai read on to find out more!

Michal Zechariah, Assistant Managing Editor, reporting from Berlin

I have moved countries twice—once when I moved from Tel Aviv to Chicago for my graduate studies in English literature, and the second time when I moved from Chicago to Berlin for a postdoctoral fellowship. One thing I hadn’t anticipated about that second move was how it would affect my relationship not with my first language, Hebrew, but with English, my second. I started questioning the place of the language that has become so important to me, even though it wasn’t my mother tongue, in my new life.

For this reason, I was immediately drawn to an event titled Literature in Diaspora hosted by the Berlin Center for Intellectual Diaspora at the Katholische Akademie Berlin last week (the choice of location is interesting; perhaps for those of us who look forward to the afterlife, the earthly world presents a diasporic experience of sorts). READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest literary news from Sweden, Japan, and Israel!

In this week’s news, our editors report on the various matters occupying readers around the world. From the power of literary awards throughout Japan’s modern history, a survey on contemporary literary habits, and the growing Hebrew Book Fair—read on to find out more!

Xiao Yue Shan, Blog Editor, reporting for Japan

On June 16, the nominees for the 169th Akutagawa Prize and the Naoki Prize were announced to the public. Long recognised as the most important literary awards in Japan, the two accolades are given to emerging authors for a work of “pure literature” (junbungaku) and “popular literature” (taishū bengei) respectively, a fascinating distinction that has shifted tenuously throughout the awards’ long history, reflecting the evolving perspectives on what constitutes literary excellence, the separation between author and work, as well as how taste and zeitgeist can be reflected in the awardees. While the difference between what constitutes a literary text and a popular text can be seen as elitist, there have been, in the past, a great many other factors that have gone into the consideration of awardees—perhaps best exemplified by the awarding of the 1937 Naoki Prize (considered the less prestigious of the two) to Masuji Ibuse, whose profound literary output has insured him a spot in the modern Japanese canon. Throughout their time, the separate realms that the Akutagawa and Naoki Prizes were intended to occupy have opened up significant inquiries as to what, exactly, is valued in writing, consulting the multiple planes engaged by the literary arts: the aesthetic, the political, the dialogic, and the compassionate.

This year, the nominees for the Akutagawa Prize are Sao Ichikawa, Ameko Kodama, Masaya Chiba, Yusuke Norishiro, and Kaho Ishida. The subject matter of the narratives veer from the life of a professional welder; the changing intimacies and relations between four high school students over a single day; the introduction of the Internet in the 90s and its reverberations in a young man’s life; the potentials of anonymity as discovered by a teenage pop star; and the sexual life of a physically disabled woman.

The nominees for the Naoki Prize are Tow Ubukata, Ryosuke Kakine, Kazuaki Takano, Ryoe Tsukimura, and Nagai Sayako. Their nominated works include a historical novel on Ashikaga Takauji, the first shogun of the Ashikaga shogunate; a psychological story centred around the spectral presence at a railroad crossing; a crime novel set between Hong Kong and Japan; a tale of a young samurai who avenges his father; and a work of horror that paints a violent world under Tokyo’s polished metropolis.

What becomes evident in looking at these two groupings, even just by the superficial delineations of their bylines, is that this year, there is indeed a conspicuous demarcation between their preoccupations. Whereas the texts up for the Akutagawa can be all considered as realist storylines, recognisably using the prism of an individual’s life to refract truths and insights into the society in which they—and we—live, the nominees for the Naoki are being publicised along the engaging capacities of thrill and mystery. It is reflective of the same bilaterality that has always troubled the book as an object of consumption: that seeming incompatibility between the educational and the entertaining. Such is undoubtedly a judgement we all make independently when selecting what we’re interested in reading—or what we think we should be reading—and it’s somewhat unsettling to see this consideration fortified in the institutional fixedness of an award, which is by definition a statement of authority, a mandate of a higher power. In this way, the very essence of the Akutagawa and Naoki Prizes presents a conundrum that expounds on the act of reading, not only within Japanese literature and its apparatus, but in regards to the invisible schematic that books themselves exist on—all of these gossamer compartments and classifications that aim to instruct us not only on our own literary predilections, but what the books and their authors should be pursuing. It reveals both the impossibility and the necessity of judgment within the literary industry, about how unruly we know the whole process to be, yet how implicitly we trust it still. The freedom of the writing-act and the imagination of the reading-act has so many binds to negotiate, so many contracts to overcome. READ MORE…

Balancing Familiarity and Strangeness: Rebekah Curry on Translating Euripides

Making a poem or remaking a poem into new language—it’s all part of the same whole.

Euripides’ Alkestis, written in the fifth century BCE, tells the story of a queen who volunteers to die instead of her king and husband. Our Spring 2022 issue features an excerpt from the play in Rebekah Curry’s new translation—a delightfully contemporary rendition of this Ancient Greek work based on a collaboration between Curry and classics scholar Stanley Lombardo. In our conversation, Curry—an award-winning translator of old and current languages—reflects on humor in Euripides’ disturbing play, the appeal of ancient stories, and the different shapes collaborative translation can take.

Michal Zechariah (MZ): A new translation of an ancient text is always an exciting event—it seems to go beyond the text at hand and suggest a new relationship with the past, as in Emily Wilson’s recent translation of Homer’s Odyssey. How did you first encounter Alkestis, and what drew you to translate it? 

Rebekah Curry (RC): If memory serves, I first read Alkestis (in translation) as a sophomore classics major at the University of Kansas, while taking a “Greek Lit and Civ” class. Admittedly, I don’t believe I gave any more thought to it at that time than I did to the other texts I read for the class. Then, a few years ago, I was in a conversation with Stanley Lombardo, whose student I’d been at KU, and he proposed a collaboration. He’d spent some time on a translation of Alkestis that he wanted to take in a different direction, and his idea was for us to work on (and, we hoped, publish) it together.

MZ: I noticed you chose to title your translation Alkestis rather than the better-known anglicized Alcestis, a choice that reminds me of Willis Barnstone’s return to original name forms in his Restored New Testament. What made you choose to use the Greek forms of Alkestis’ and other characters’ names? Is this choice part of a wider approach you took to your translation?

RC: My idea in using Greek forms of the names rather than the Latinized/anglicized forms (“Apollon” rather than “Apollo,” “Herakles” rather than “Hercules”) was to create a sort of productive estrangement. The Greek names defamiliarize the story somewhat, distancing it from the accumulated versions and adaptations of classical mythology in English. At the same time as the translation aims at bringing Alkestis into the twenty-first century, the names are a reminder that this narrative is happening in a remote time and place. I should say, however, that this isn’t an approach that I would push everyone translating from Ancient Greek to take—it just depends on what kind of effect you’re trying to create.

READ MORE…

Refuting Domination: Margaree Little on Translating Osip Mandelstam

I found particularly disturbing the tendency to play up Mandelstam’s death in the translations, sometimes changing the poems radically to do so.

Featured in the current Spring 2022 issue, Osip Mandelstam’s “Lines on an Unknown Soldier” is a nightmarish yet poignant reflection on war. Margaree Little’s new translation aims to bring out previously overlooked aspects of Mandelstam’s poetry by practicing devoted attention to his original text and to its historical and personal contexts. In her discussion of Mandelstam, Little glides between erudition and intimacy with his works. Our correspondence led to surprising discoveries like the everyday object Mandelstam despised, serious consideration of the political significance of translating Mandelstam today, and renewed appreciation for how literary insight can shape translation.

Michal Zechariah (MZ): Before translating Osip Mandelstam’s poem this spring, you published another translation of his work in American Poetry Review. How did you first encounter Mandelstam’s poetry, and what drew you to translate it? What usually guides your choice when you decide to take on a translation project?

Margaree Little (ML): About ten years ago, around the time I was in graduate school, I first encountered Mandelstam’s work in the Clarence Brown and W.S. Merwin translations. I was drawn to the poems, but remember feeling that I was missing something, as though there was a screen separating me from the poems.

In 2016, I began to translate [Marina] Tsvetaeva’s work, focusing increasingly on her political poems that have largely been neglected in English-language translation. This work drew me further into that world, that moment. Then, two years later, my partner and I were visiting our friend, the poet and translator Eleanor Wilner, in Philadelphia. Eleanor has talked about the influence of Mandelstam on her own work and gave me her copy of Nadezhda Mandelstam’s extraordinary first memoir, Hope Against Hope. The book describes the last four years before Mandelstam’s second arrest and death, but more than that, it offers a window into the worldview that grounded his poetry and his entire life.

After reading this book, I went back to his poems and started to translate them to get closer to the original work. I found the originals so rich in music, in layers of meaning and feeling, and so varied in tone, including sharp awareness and wit.

I also began to realize the degree to which Brown and Merwin, as well as other dominant English-language translators, have altered the poems. These changes range from what could be considered more benign (clunky wording or phrasing) to distortions that fundamentally alter the poems’ meaning. I found particularly disturbing the tendency to play up Mandelstam’s death in the translations, sometimes changing the poems radically to do so. This tendency creates a romantic myth of the poet, while erasing crucial parts of his actual work. The gap between the originals and existing versions made me want to continue to translate the poems and honor them on their own terms.

I suppose these are the dual threads that run through my translation work, whether of Tsvetaeva or Mandelstam; a connection to the poems and the deep urgency within them, and a frustration with how they have previously been translated—or ignored, or distorted—in English.

READ MORE…