Interviews

Knowledge and Resistance: An Interview with Maggie Schreiner of Librarians and Archivists With Palestine

[W]e really start with the position that knowledge . . . is a central part of Palestinian self-definition and Palestinian resistance.

To eradicate an archive is to destabilize lived presences, delegitimize extant lineages, and omit vital intellectual and socio-historical discourses from our understanding of the world. For over a decade, the international organization Librarians and Archivists with Palestine (LAP) has stood witness to this fact, creating programs and resources that detail the ongoing destruction of artifacts, heritage, and knowledge institutions throughout the region. In connecting workers, academics, and activists from around the world and within Palestine, the LAP has steadfastly ventured forward in their efforts to establish solidarity with Palestinian resistance, document the limitations put upon literary access, and highlight the importance of cultural and historical material in the ongoing resistance against Israeli occupation. In their reports, records span the ruination of rare collections, institutions, publishing houses, and libraries that provided shelter for displaced citizens—a brutal enforcement of forgetting that will have reverberations long into the future. 

In this interview, Maggie Schreiner, an active member of LAP, speaks to us about acting against erasure, the many losses that have incurred, and defining solidarity over charity.

Julie Shi (JS): Librarians and Archivists with Palestine (LAP) describes itself as “a network of self-defined librarians, archivists, and information workers in solidarity with the Palestinian struggle for self-determination.” Could you share a little bit about how LAP came together, who you are, and the work that you do?

Maggie Schreiner (MS): We originally came together in 2013, and our original focus was on forming a delegation to go to the West Bank. We went as a group of twenty librarians, archivists, and information workers, and we spent two weeks travelling in the West Bank and Israel, which I will call ’48, in reference to the borders erected in 1948 during the Nakba. We met with Palestinian colleagues—librarians, archivists, and cultural workers—and, in the spirit of solidarity and collaboration, we learned about the work that they were doing and the struggles and challenges they faced because of the occupation.

When we came back, our initial work was really focused on what we’d learned on that trip. We did a lot of talks and lectures and we worked with the art book publisher Booklyn to create an art portfolio of posters, zines, and photographs documenting our trip. Eventually we decided that we wanted to become a more permanent organization to continue moving the work forward—and that’s when we became Librarians and Archivists with Palestine.

The “self-defined” language is because some people in our network are librarians or archivists for their day job, but other people might do this work primarily in a volunteer capacity, or they may do cultural work or information work writ large. We didn’t want the organization to be open to only those in professional roles; we wanted to have a wider range of people who could be involved. READ MORE…

Translating Indonesia’s On-the-Ground Realities: An Interview with John McGlynn

[I]f Indonesia were to ever gain a foothold on the international literary stage, something had to change.

The Lontar Foundation was launched in 1987 to raise the profile of Indonesian literature worldwide, initially intending to translate Indonesian fiction into English for publishers. Largely through necessity, however, the foundation has since become a publisher in its own right. Founded by John McGlynn and Indonesian authors Sapardi Djoko Damono, Goenawan Mohamad, Subagio Sastrowardoyo, and Umar Kayam, Lontar has since, to date, published works from over six hundred and fifty Indonesian authors in English, providing vital contributions that trace the country’s complex cultural and literary developments. In this interview, McGlynn speaks on his interest in Indonesia, the importance of Lontar’s work, and the challenges faced by Indonesian literature both at home and abroad.

Sarah Gear (SG): How did you first become interested in Indonesian literature?

John McGlynn (JM): It all began with wayang—Javanese shadow puppets. As an undergraduate at the University of Wisconsin-Milwaukee, from 1970 to 1972, I was a combined art-design-theatre major and had begun to create shadow puppets depicting characters from Western literary texts. I was participating in protests against the Vietnam War and my characters told the struggle of a small nation against a powerful aggressor. The problem was that while I was able to craft these new shadow puppets, I had no idea how to operate them. After a summer course at the University of Washington in Seattle, where I studied shadow puppetry technique with a Javanese dalang (shadow master), I transferred to the University of Wisconsin-Madison, one of the centers for Indonesian Studies in the United States. In the span of the next two years, I took an array of other courses relating to Indonesia, including a mentorship in Indonesian literature.

I then left for Indonesia in May 1976, on a three-month scholarship to study advanced Indonesian. That trip, which ended up lasting until December 1978, was an intensive cultural immersion process, during which my primary language was Indonesian. I traveled extensively in Sumatra and Java, studied language and literature at the University of Indonesia, served as an assistant to renowned linguist and translation theoretician Ian Catford, and worked as a translator for a number of Indonesian institutions.

I was spending most of my free nights at the Jakarta Arts Center, or Taman Ismail Marzuki (TIM), as a spectator to plays, poetry readings, and cultural discussions. At TIM, I came to know numerous prominent Indonesian authors, a number of whom then asked me to translate their work. I was collecting and reading all the literary texts I could get a hold of and had begun to translate numerous Indonesian short stories, and several novels as well; all this led me to pursue a Master’s degree in Indonesian literature at the University of Michigan-Ann Arbor, which I did from January 1979 to May 1981. READ MORE…

The Tragedy of the Present: Bryan Karetnyk on Translating Yuri Felsen

Though his writing may well ostensibly shun the “outside world”, Felsen was acutely conscious of what he termed “the tragedy of the present”.

A perilous question always hangs over the works of exiled writers: travelling amidst the turmoil of history, where is their place? For the Russian novelist and critic Yuri Felsen, who perished in Auschwitz in 1943, the Anglosphere’s answer only recently emerged by way of translator Bryan Karetnyk, who has lifted Felsen’s works from obscurity and translated them into English—for the first time into any language other than Russian. In a challenging, original trilogy that employs modernist aesthetics, intercultural crossroads, linguistic experiments, and the soul within time, Felsen layered a masterful prose over reality, beyond singular country or era. His place, it appears, can be located within the complexities of any contemporality intersecting with literature. The first novel of the trilogy, Deceit, was published by Prototype in 2022, and the second, Happiness, is due out in 2025. Karetnyk was awarded a PEN Translates award for the latter, and in this interview, he speaks to us on Felsen’s Proustian style, what these works demand of their translator, and how they resonate through the English language.

Xiao Yue Shan (XYS): One of the most striking aspects of Yuri Felsen’s work is his wield and command of the long sentence and his elaborate, crescendo-ing clauses. While translating, was there any element you prioritised—rhythm, texture, balance—in order to maintain the delicate construction and dexterity of the lines? What do you feel is the most important aspect to preserve in the movement from Russian to English?

Bryan Karetnyk (BK): I’ve lived with Felsen’s prose (and been haunted by it) for almost a decade now, and one thing I continue to be struck by, whenever I return to any one of his works, is his keen ability to make every sentence tell a story in itself. Russian literature of course is no stranger to long sentences, but what sets Felsen’s prose apart from others is the degree to which all his cascading clauses are so interdependent on one another. You just cannot break them down into smaller units, so he necessarily asks his readers to hold a considerable amount of information in their consciousness over the course of a single period. No matter whether he’s describing external events or the narrator’s inner world, each of his sentences has, as it were, a distinct, baroque narrative arc that follows the narrator’s intense ratiocination—the result of which is that his lines twist and turn in unexpected ways, creating a dynamic tension that is as much psychological as it is rhetorical.

As a translator, the primary duty, as I see it, is always to reproduce that carefully crafted narrative-psychological arc—the exposition, the conflict, the climax, the denouement, the segue into the next thought—all in a way that brings life to the soliloquy. Structurally speaking, one has to emulate the architecture of his phrasing by paying attention to rhythm, tempo, poise—the point and counterpoint of his rhetoric; yet, at the same time, that cannot distract from the demands placed on word choice, which presents its own set of challenges and is so vital in creating texture as well as meaning. Felsen’s narrator is always in search of the mot juste, and, together with a fondness for abstraction, he has a habit of using words idiosyncratically—impressionistically even, rarely in the straight dictionary sense. So often, the texts seem to strain at the limits of what is articulable (he seldom seems to find that mot—if it even exists), and you can never quite escape the sense that some shade of nuance remains forever just out of reach. But I think there’s a profound beauty in that. READ MORE…

Palestinian Poetry is Poetry for All Time: An Interview with Huda J. Fakhreddine 

Palestinian poetry is not only poetry for times of crisis. It is not breaking news or soundbites for the media. It is poetry for all time . . .

From our Winter 2024 issue, Palestinian poet Samer Abu Hawwash’s “My People”, translated by Huda J. Fakhreddine, was voted the number one piece by our internal team. It’s easy to understand why—not only is the poem a stunning work that aligns its vivid, rhythmic language with the devastations and violences of our present moment, it is also translated with great sensitivity and emotionality into an English that corresponds with a tremendous inherited archive, and all the individuals who are keeping it—and the landscape—alive. In the following interview, Fakhreddine speaks to us about how this poem moves from hopelessness to resistance, from the great wound of war to the intimate determinations of the Palestinian people.

Sebastián Sánchez (SS): Reading your translation of Samer Abu Hawwash’s “My People” is striking, as one gets the sense that this is the closest we might get to putting into words the unspeakable horror that is occurring currently in Gaza. What led you to decide to translate this poem in particular? What was your relationship with Hawwash’s work before you decided to translate “My People”?

Huda J. Fakhreddine (HJF): I have been unable to do anything other than follow the news from Gaza and try my best to stay afloat in these dark times, especially when I, and others like me in American institutions, are facing pressures and intimidation for merely protesting this ongoing genocide. Since last fall, we have been threatened and exposed to vicious campaigns for merely celebrating Palestinian literature and studying Arabic culture with integrity. If we accept the fact that we are expected to be silent when more than 30,000 Palestinians are genocidally murdered, and accept the false claim that this does not necessarily fall within the purview of our intellectual interests, we are nothing but hypocrites and opportunists.

I find a selfish consolation amid all this in translating poems from and about Gaza. I need these poems. They don’t need me. Samer shared this poem with me before he published it in Arabic, and it arrested me. It so simply and directly contends with the unspeakable, with the horrifying facts of the Palestinian experience. Samer confronts the unspeakable head on and spells it out as a matter of fact. This paradox of a reality that is at once unimaginable and a matter of fact is what makes this poem. Samer achieves poetry with a simple, unpretentious language like a clear pane of glass that frames a scene, arranges it, and transparently lets it speak for itself.

READ MORE…

Every Dirge Sung: Patricia Jabbeh Wesley on Liberian Poetry as Literature of Witness

I wanted Liberia placed on the literary map of the world. And my life’s goal was to be that writer. . .

Named by The Cambridge Companion to Postcolonial Poetry (2017) as “the first major poet to emerge from Liberia in decades,” Dr Patricia Jabbeh Wesley was born in her mother’s hometown of Dolokeh, Maryland County, southeastern Liberia, and raised in Monrovia, the capital city of Liberia. She then emigrated from there to the United States with her family during the First Liberian Civil War (1989-1997). With six critically-acclaimed poetry collections under her belt, Nigerian historian Ayodeji Olukoju has called her “a rising Liberian female literary star who has made a mark as a poet of note”, and she has been named Chee Dawanyeno by her people, the Grebo. Dr Patricia believes in the poetic moral imperative to bear witness on the brutalities—such as war, settler-colonialism, carnage, and genocide—perpetrated by those with structural power against the common people. In the words of Zimbabwean poet Tsitsi Jaji, from her panegyric “Praise Song for Patricia Jabbeh Wesley”: “But you look death in the eye and it looks down.”

In this interview, I spoke with Dr Patricia, recently proclaimed the Republic of Liberia’s inaugural Poet Laureate, on Liberian poetry as literature of witness and its poetic topography de nos jours; the presence of African orality and indigenous storytelling in Anglophone African writings; and the anthology she edited from the University of Nebraska Press, Breaking the Silence: Anthology of Liberian Poetry.

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): As a survivor to the First Liberian Civil War, your activism involves documentation of and fact-finding on Liberian women’s stories of trauma as well as speaking your truth as an expert witness (such as during the Liberian Truth and Reconciliation Hearings in Minnesota in 2008 as commissioned by The Advocates of Human Rights). You once spoke of enshrining the war through words and of literature as testimony. Is that, for you, the role of the poet in times of lawlessness and monstrosities—a witness?

Patricia Jabbeh Wesley (PJW): Yes. I believe that the role of an artist and poet is to be the town crier of her people, the voice of the voiceless, the preserver of tradition and history of her people’s sensibility. In our African tradition, the artist belongs to the people, to the community, to the village, and to the clan. As a survivor of the brutal Liberian civil war, I must keep alive our families, friends, and all the people who were silenced in the fourteen-year-long series of civil wars. I have always used my poetry and writing as a tool for activism. One of our mother authors, the late Ama Ata Aidoo of Ghana once said, rightly, that, “For us Africans, literature must serve a purpose: to expose, embarrass, and fight corruption and authoritarianism. It is understandable why the African artist is utilitarian.”

AMMD: In Breaking the Silence: Anthology of Liberian Poetry (University of Nebraska Press, 2023), you historicised Liberian poetry, finding its roots as early as the 1800s in the time of statesmen Hilary Teage and Daniel Bashiel Warner—the anthology’s impetus being that “the silence [of Liberian literature at the global level] was deafening.” Can you speak more about this silence and how this anthology is speaking against it?

PJW: The anthology does not speak against the silence, though. It ends the silence. Liberian literature, art, and culture have been suppressed since the country’s founding. The founding fathers who were freed slaves from the South of America built a country fashioned after their former slave masters, where those who had always owned, lived on, and tended to the land were made the subordinates and those from outside were the lone leaders. They relegated the Africans who owned the land at the country’s establishment to a near second-class citizenship, not allowing indigenous Africans in what is now our country to help determine the direction of our country. That lasted for one hundred and thirty-nine years until the first military coup in 1980. The only other time an indigenous African was anywhere near the top of the country’s leadership was when Himie-Too Wesley, or H. Too Wesley, my husband’s great uncle, was made the Vice President in 1924 when the League of Nations charged the Liberian leadership with the enslavement of Krus and Grebo people, H. T. Wesley’s ethnic group. And for historical context, the newcomers, or Americo-Liberians, the freed slaves who founded the nation, were a very tiny minority, ruling the nation for 139 years while indigenous Africans were the huge majority and continue to be today. READ MORE…

Scream of Freedom: Samar Yazbek and Leri Price on Where the Wind Calls Home

I love the world in Arabic, so I started to write it as my personal space.

Samar Yazbek’s Where the Wind Calls Home is a poetic rumination that shifts through the land of the dead and of the living, between thinking and intuiting, and from the vast destructions of war to its intimate, embodied experience. In taking us to the “other” side—that of the military—in Syria’s unsparing civil war, Yazbek offers a method of understanding pain’s blind immensity, as well as the metaphysical phenomenon of life at the precipice of death. With the incredible work of translator Leri Price, whom Yazbek calls here her “voice in English”, Where the Wind Calls Home arrives to us with all the weight of contemporary tragedy, and all the light of a spiritual encounter. Here, Yazbek and Price speak to us on the recurring motifs of the text, the fluidity of the prose, and how writing can reveal to us our own secrets.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Alex Tan (AT): Samar, in your previous novel, Planet of Clay, we follow the perspective of a mute girl from Damascus, caught in the middle of the Syrian Civil War. For Where the Wind Calls Home, why did you select a dying soldier as your protagonist?

Samar Yazbek (SY): First of all, we’re not sure if he will die—what will happen to him, and with his life. Actually, it was a challenge in my own life, because I was in exile from myself, and I had stopped writing literature. I came back with Planet of Clay, to literature, but when I decided to write this novel, I started writing it as poetry. I tried something different. It’s a very personal thing.

Ten or twelve years ago, I decided for the first time to speak about the victims who are living on the other side of the Assad regime. It was a very difficult choice for me. There’s a perception that the soldiers on the side of the regime are not victims, but the problem is that this has been a long war, and everyone is a victim. And what we’ve got to remember is that there’s a class element; we have to remember the poor. A fundamental part of literature, in my opinion, is that we learn to look at things from an alternate point of view, and to have empathy with others. Without that, it’s absolutely certain that things won’t change.

AT: The figure of the tree plays such a central role in the novel—it becomes this recurring motif, with Ali crawling towards it in the narrative present, and thinking back to all the trees that have shielded him, including the one next to the maqam. Did you have any specific personal, religious, cultural, or literary motivations in opting for the tree as the essential anchor of the text?

SY: There are lots of reasons. First, every maqam in the mountains has trees. They’re all surrounded by trees, and these trees are huge and ancient, hundreds of years old. Second, the tree acts as refuge for Ali. It represents a shelter from daily violence—from the sort of physical violence that he encounters in the village.

The most important thing is that trees are silent. Trees die standing, silently, without speaking the language of humans—and in this death they have dignity. Ali is able to communicate with the tree, together in their silences. Silence is Ali’s language, his way of resisting against the violence in his society, so he invents a new language with the trees, with the sky, with the wind. It’s like he builds a bridge between himself and all the elements of nature. Trees are part of his world.

I’m also talking about myself and my vision; I believe we need to be like a tree sometimes.

AT: I want to pick up on what you said about the language of the trees being Ali’s language in the novel. I’m also thinking of what you said earlier, that the novel began as poetry. Could you tell us how it evolved from poetry into the novel, and whether you think the novel becomes a good channel for this silence? READ MORE…

A Song of Eternity on the Hill of Slaughter: Najwa Juma on the Palestinian Poetry of Liberation

Palestinian poetry has always been the stage on which the Palestinian tragedy was performed.

My encounter with the poetry of Palestinian writer-translator Najwa Juma was made possible by my writer-friend, Asymptote contributor Stefani J Alvarez-Brüggmann—both Najwa and Stefani are alumnae writers-in-residence at the Akademie Schloss Solitude, an artists’ fellowship at Stuttgart in southwest Germany. For the esteemed and ever-relevant Arab magazine Mizna, Najwa meditates, “There is no salvation but to return / to ask the grandparents chanting / songs of farewell.” Earth, or I daresay a stand-in for the act of coming back to a liberated homeland, malignantly, “is an object of desire and longing in Palestinian poetry,” reflects Sarah Irving in Post-Millennial Palestine: Literature, Memory, Resistance (Liverpool University Press, 2021).

 Born three decades after the Nakba in the Gaza Strip, the largest open-air prison in the world according to HumanRightsWatch.org, Najwa is a poet, essayist, fictionist, playwright, translator, and educator whose body of work as an artist-activist chronicle the struggles of the Palestinian woman under settler-colonial occupation, ethnic cleansing, and genocide. In the words of Mizna editor George Abraham, Najwa’s poetry arrives “at an impossible music … embody[ing] a resistive spirit of a people who refuse, with the whole of our bodies and voices, to die.”

As of press time, Najwa’s fate is hinged on the disquiet: she is an asylum-seeker in Germany while her family is still in genocide-ravaged Gaza, wishing for a reunification—which you can support via GoFundMe.

In this interview, I spoke with Najwa—confined in a refugee camp in Germany and shivering from the cold of a Covid-19 infection—on the poetry of occupation and exile written from Israeli-occupied Palestine and what it means to write during a time of ethnic cleansing and genocide. 

This interviewer, following Rasha Abdulhadi and Fargo Nissim Tbakhi’s call to hijack literary spaces, would like to express unconditional support for Palestinian liberation and call on readers of this interview to “get in the way of the death machine”, wherever and whoever you are. For starters, consider donating an e-sim, fasting for Gaza, sharing and translating the words of Gazan writers, and reading and distributing this chapbook of Palestinian poets.

najwa

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): Genocide and ethnic cleansing have been ongoing lived realities in your occupied homeland. The UN Office for the Coordination of Humanitarian Affairs estimates that over 30,000 Palestinians have been killed by the Israeli Defense Forces since October 7th this year—not including the death toll from 2008 to 2020 alone accounting to more than 120,000 Palestinian lives. Leaders of the so-called Free World are either the very perpetrators or are complicitly silent. Much of the world, the equally powerless, can only do the bare minimum: bear witness and never stop speaking against this carnage as it happens right before our eyes. In these times of the unspeakable, what is the role of poetry and what is the task of the poet?

Najwa Juma (NJ): I always loved poetry that expresses emotions, shares ideas, and creates imagery, but at the time I started writing poetry, as a refugee in my own country facing the occupation from childhood, I found myself writing to resist, to make voice for the voiceless, and to feel free under all the restrictions surrounding me. For example my first poem was about a dead Palestinian person who happened to be buried on top of a hill looking at the Gaza sea in an area only Israeli settlers can reach. The poem expressed the fear that this person feel whenever he hears them speaking in Hebrew right next to him.

Whose voices these are I think I know
Strange and fearful sounds though
I miss my mother’s hands and tears
Sitting at my grave vanishing my fears

Throughout my life I have chosen unarticulated feelings and scenes to write about. I think that the deeper you think and see, the deeper you feel and write.  READ MORE…

Spontaneity Through Ambiguity: An Interview with Chia-Lun Chang

[H]ere is where I can explore my limited English as a vehicle, within this ambiguity.

I met Chia-Lun Chang when we were both enrolled in the Poets House fellowship program in 2016, when I had only been writing for a few years and was hesitant to call myself a poet. We bonded over how new we were to writing poems. In this following conversation, we retraced her unconventional introduction to writing poetry and how English as a second language offered her a newfound identity to be playful and purely honest. Her book Prescribee (Nightboat Books, 2022) wields humor like a dagger, rife with cutting repartee that reveals how cruel, yet liberating life is for her in America. Her poems from the book have appeared in Granta, The Brooklyn Rail, and BOMB online.

Chia-Lun Chang (CC): In Taiwan, the genres are not as distinct as in America, but I noticed that many high-profile writers in Taiwan primarily write non-fiction prose, expressing their opinions. Readers think of it as culturally significant; it provides a getaway into the lives of another world, a world full of writers or cultured individuals. During our conversation, I’ve also realized that many novelists are telling one story. They have numerous novels, but it’s one same story from a core idea because it originates from their body. 

Anne Lai (AL): Do you feel like you’re also in pursuit of one idea when you’re writing?

CC: Because of my experiences, I tend to question my identity. But, aren’t we all, in some ways, asking ourselves, “Who am I?” In that very question, I’m afraid of finding the unknown. There are moments when I write in English, where I create a new persona that reflects this nation and the body that I inhabit within it. That is the direction I’m heading and it’s tied to my identity, this very new role that I’m cultivating.

AL: This reminds me of your experience in trying to get your green card, and eventually getting it.

CC: Yeah, both of those experiences—applying for a green card and learning the language that I speak most of the time. The green card process was brutal so I was constantly facing a blackhole answer: what’s necessary for me to stay? I’m terrified of my desire. I don’t believe I have the opportunity to create art in Taiwan, I’m not talented enough or I don’t have space to do what I’m doing here, and many may disagree. But I’m grateful that I can be playful and try different things in this new language and space.

AL: I’ve never asked you this, but have you written poetry in Mandarin? How did you start writing? 

CC: Never. Growing up, I was always interested in writing, but I saw myself more as a reader. There were times when I would write essays for school; the requirements of exams in Taiwan were like the SAT tests in the States, but they asked for more melancholic and metaphorical compositions. Those were my experiences in building my first language. I remember the question on my college exam was, “Who is your idol? Who do you look up to?” I actually wrote about the poet Su Shi. In my society, I felt that people had a moral obligation in writing; they had to be heroic—even in love, in pain, or struggling. Deep down, I have a cynical personality and worry about not being accepted by society. READ MORE…

An Unexpected Lurch of the Heart: An Interview With A. E. Stallings

It’s an awareness of diachronic time, of the present and the past coexisting in the same space.

In the world of contemporary English poetry, A. E. Stallings is a giant. Known for both her innovative, various work within traditional poetic forms as well as her extraordinary translations of ancient Greek and Roman texts, her poems celebrate both the timelessness and resilience of technique, as well as how ancient constructions can continually metamorphose and evolve to enliven contemporary internalities and realities. In this following interview, she speaks to the allure of the classics, the essential work of keeping words alive, and the symbiotic relationship between translation and poetry.

Sebastián Sánchez (SS): Although you’ve spoken on writing poetry from a young age, you did not start to learn Latin until you were an undergraduate at the University of Georgia, where you switched from an English and Music major to a Classics major. What was it about Classics that attracted you?

A. E. Stallings (AES): I think I probably always had a sneaking attraction to it… to anything a bit arcane or out of the ordinary. My grandfather had studied Greek in seminary (he was an Episcopal priest), and was proud of his accomplishments in that regard. My Dad had wanted me to take Latin in high school (having been quite good at Latin in high school himself), but in the end, defiantly, I took Spanish—which I also much enjoyed. But I think I started to feel I was missing out, missing something. You know, you would run into these Latin or Greek tags in English literature, and feel that this was something you really ought to know. In the end, I thought I’ll just take Latin 101 and get a taste for it, but I had an extraordinary and extraordinarily eccentric professor, Dr. Robert Harris (at the University of Georgia). The class was riveting. And my classmates were interesting too, harder to pigeonhole than the average English major or even music major.

I then just kept taking Latin classes (because what was the point, Dr. Harris would say, unless we were going to get as far as some Virgil, which he recommended we read in the graveyard), until one day the department head (Dr. Rick LaFleur) took me aside and suggested I might as well change my major at that point. As an aspiring poet, I also appreciated the rather old-fashioned close reading we did of poems—scanning the meter, memorizing, looking at allusions and sound effects, rhetorical devices. This felt useful to me as a writer. I was not particularly interested in theory, which perhaps was having an ascendance in other literature courses at that time.

SS: In 1999, you moved to Athens and have lived there ever since. What led you to make this decision, and how did this impact your development as a writer?

AES: It was supposed to be, like so many things in life, a temporary decision. My husband is Greek, and he wanted to try moving back to Greece and living there a while. I think we said two years. Two children and two decades later, of course, it seems more momentous than it did at the time. It is hard to say how it may have affected me as a writer. It did probably affect how I wrote about Greek mythology (it all seemed less… mythological, I guess), and no doubt made me more aware of modern Greek literature. It probably pushed me more towards Greek generally, even though I had trained more as a Latinist. It has affected me in other ways; being in Greece and married to a journalist, I felt like I was both on the edge of where things are happening and at the forefront of some more general trends—the economic crisis, the migration surge, and climate change, all of that seemed more visible and more towards the surface of things in Greece, which is on the border of so much. That in turn has changed how I read classical literature, with an understanding of the geography: the placement of Greece, in the Aegean, is further towards the East and the global South than Western classics departments tend to place it, at least theoretically. It has re-oriented my sense of Classical literature quite literally. READ MORE…

Where the Change Comes From: Saskia Vogel on Translating Balsam Karam

Here are the losses. Just listen this time. That directness is so wonderful.

In The Singularity, Swedish author Balsam Karam instills a startling and deeply profound gravity within the devastating fractures of life—mothers who lose children, migrants who lose countries, and the emotional maelstroms stirring at the precipice of disappearance. With an extraordinary style that exemplifies how poetics can search and unveil the most secret aspects of grief and longing, Karam’s fluid, genre-blurring prose is at once dreamlike and harrowingly vivid, with the remarkable sensitivity of translator Saskia Vogel carrying this richness through to the English translation. We were proud to select this novel as our January Book Club selection, and in this following interview, Vogel speaks to us about how Karam’s writing works to destabilize and shift majority presumptions, as well as how literature can echo, verify, and perhaps change the way we live.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Rachel Stanyon (RS): How did you come to Balsam Karam’s work?

Saskia Vogel (SV): I first encountered Balsam’s work through Sara Abdollahi, one of my favorite literary critics in Sweden—she’s full of integrity, and really cares about literature and its transformative potential. She had done a podcast with Balsam, and their conversation really struck me, especially Balsam’s extraordinary representation of solidarity. This is exemplified in her first novel, Event Horizon, which, as I understand, is connected to The Singularity like a kind of diptych; they’re of the same world, and written with the same sorts of strategies—for example, a lot of the details of place, location, and identity are unstated. I find this aesthetic really compelling.

Balsam assumes that she’s writing into Sweden and a majority white culture, and she doesn’t want to give people an easy out where they can say, “I’ve been to Beirut. It’s not exactly like that.” She instead strips away detail and, in The Singularity, focuses on loss and the effects of war on individuals, as well as on migration and racism.

Another extraordinary feature of her prose is that the white gaze is decentered, which works to shift how the presumed audience reads and perceives some of the most pressing and potent human experiences of our time. She moves us away from the particularities of politics, and tries to make us understand what it feels like to be in a certain position. In that way, she really encourages and facilitates a deep growth and compassion—if you’re open to it, I guess. READ MORE…

The Richness of the Fragment: An Interview with Oksana Vasyakina and Elina Alter

I don’t believe in wholeness and I don’t believe in Chekhov’s gun. Language . . . isn't enough to reflect the fullness of the world.

What does it mean to hold grief—to physically carry your mother’s death with you in daily life? 

Oksana Vasyakina’s Wound documents the journey of a queer poet as she delivers her mother’s ashes from Moscow to Siberia. Translated from Russian by Elina Alter, the novel is an auto-fictional exploration of processing grief through language, and also a meditation on the Russian lesbian lyric—a polyphonic conversation with feminist thinkers across time and space. While making her way across Russia, the narrator weaves together a cycle of poetry, composed of recollections of her past sexual experiences and fragmented essays. Wound then began as a few pages typed alone in the dark, when Vasyakina was writing during the pandemic, and this sense—of both intimacy and intensity—persists throughout the book. Vasyakina writes, as Alter puts it, with a brutality and directness that feels “exceptionally clear-sighted.”

Wound is Vasyakina’s first novel and the winner of the 2021 NOS Prize. Since then, she has published Steppe and Rose, books that also center on family figures. In addition, her works include two collections of poetry: Женская проза (Women’s Prose) and a cycle of poetic texts titled Ветер ярости (The Wind of Fury). 

Alter is the editor-in-chief of Circumference, a journal of international culture and poetry, and has also translated It’s the End of the World, My Love by Alla Gorbunova. Her translation of Wound has been listed as one of Nylon’s Must-Reads of the Month and LGBTQ Read’s Most Anticipated Titles of the Year. 

This interview, conducted with Oksana and Elina separately, has been edited for clarity.

Jaeyeon Yoo (JY): How did Wound begin? 

Oksana Vasyakina (OV): As I rode a bus through Volgograd while carrying the urn [containing my mother’s ashes], it occurred to me that I would never be able to describe this experience. It wasn’t because the situation was tragic; I just saw how complicated it was, and I felt that I wasn’t equal to the material. This was in early 2019. 

A bit later, in the summer, I wrote a cycle of poems—which are included in the book—called “Ode to Death.” I had the desire to write, but I understood that poetry wasn’t sufficient for the challenge I saw before me. And then the pandemic began. I was shut up in my apartment, all events were canceled, all work went on Zoom. One night, I opened up my laptop and wrote the first few pages of Wound. I was writing in the dark, because it wasn’t clear to me how to write long prose, and before this I’d only written short poems, I didn’t know how to put together a novel. A week later I pulled up my draft, reread it, and understood that this was what I wanted to do, that I had to continue. 

I’m superstitious, so when I start writing a text, I name the file with a random combination of letters, just in case I never finish. But as I continued writing, I thought that the novel needed a simple name. The simplest word. The first word a child utters when it learns to speak is mama, and that was the original title of the manuscript. But some time later, I thought that mama rhymes with the word rana [“wound” in Russian]. It’s just as simple, and contains many meanings. After I wrote the scene in which the mother is lying in her coffin, I renamed the file. Since then, the book has been called Rana: Wound

READ MORE…

The Basic Color is Compassion: Ivana Bodrožić and Ellen Elias-Bursać in Conversation

I am apologizing to those who have been persecuted by this society.

Ivana Bodrožić’s latest novel, Sons, Daughters, is an astounding work of empathy and a masterful depiction of the deepest inwardness, tracing the always-shifting definitions of what we can and cannot say to one another. With three individuals at its center—a paralyzed but completely aware young woman, a transgender son, and a mother who has been irrevocably marked by the cruelties of patriarchal society—Bodrožić arranges the various storylines in a delicate and constellating balance, showing how singular truths in one’s own life can come to be mirrored in another, seemingly opposite, existence. Translated with precise lyricism by Ellen Elias-Bursać, Sons, Daughters is due out from Seven Stories Press in March, and we were proud to feature an especially moving excerpt in our Winter 2024 issue. Now, in this following interview, translator and author speak to one another about the psychological labyrinths inlaid throughout this narrative, and the writer’s role in bringing invisible consciousnesses to the forefront.

Ellen Elias-Bursać (EEB): Sons, Daughters examines the inner lives of three protagonists: Lucija, Dorian, and Lucija’s mother—all on a profoundly intimate and personal level. What was it like for you to create the dynamics of this very internal narrative, and how did the process compare to your other novels: Hotel Tito or We Trade Our Night for Someone Else’s Day?

Ivana Bodrožić (IB): I certainly spent more time researching for this novel than I did for my other works of prose. I have no personal experience with physical paralysis; I haven’t felt the sort of bodily dissonance I describe in the novel, nor can I know what it is like to be a sixty-year-old woman who was abused as a child in ways that were, at the time, socially acceptable. In order to create my characters and give them the necessary credibility and life, I spent a great deal of time reading, talking, and researching about all these things which have not been part of my own experience. But more important than research is to write from who you are—to draw on your own feelings. Indeed, I have, often, in my own life, felt paralysed, powerless to move, though only at a metaphysical level. Similarly, when I was growing up, I felt bad, wrong and uncomfortable in my body, stricken with shame and guilt that also stem from the patriarchy. And finally, there were times when I felt—and still feel—as though my life were flying before my very eyes, as if everything has already happened, as if the scars from my trauma and pain cannot be erased and I am passing them on to my children. These are authentic experiences which are crucial to my ability to write fiction, as well as to my attempts to feel my way in, empathize with, and hold deep respect for the themes I’m writing about; they matter much more than my research of facts. READ MORE…

The Map of a Million Mutinies: Pitambar Naik on the Odia Poetry of Resistance

Literature can be nurtured only when it is rich in simplicity and sweet in its depth and ornamentation.

Poetry in the Odia language, writes poet-translator Pitambar Naik, “has a long way to go and [is a] landscape that hasn’t yet been explored, touched and [is] minimally discussed. Odia poetry is . . . a promise to the future.” It is in this very prodding that Fury Species: Odia Poetry of Resistance (Hyderabad, India: Rehor Publisher, 2023) came to be. Featuring thirty nine poets from the Indian state of Odisha, the anthology is suitably bisected into sections: ‘Not the Raga but the Rage’ and ‘No Reticence but Resistance.’ Translation of poetry from the Odia into English becomes imperative in this decolonial endeavor. As Diptiranjan Pattanaik proclaims in Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era (2000), “The act of translation is central to the formation of an Odia literary canon.” Naik continues: “Let the world know the people in these poems, and how they’ve suffered for centuries.”  

In this interview, I conversed with Naik on his anthology on Dalit protest poetry, his manifold creative process in translating Odia-language poets from the margins, and the state of literature among the Dalit-Bahujan, among other things.

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): First of all, congratulations on Fury Species: Odia Poetry of Resistance published in October by Hyderabad-based Rehor Publisher, the first anthology of translated poetry from the Odia language. Apart from poetry that carries “the message for the emancipation” of the oppressed, what are other motive forces which prompted the creation of this anthology?

Pitambar Naik (PN): There are prolific writers producing quality literature in Odia and many of them have been translated into English, but many of these translations are abysmal renditions of the source material, and there are simply too few of them. As a result, the outer world is unaware of Odia literature. Translation is a subject that interests few, particularly in Odisha, and those writers who are translated come from the privileged high caste group. We can’t bypass the force of the caste system, which sends shockwaves through every facet of life.

Literature of the suppressed and alienated, the Dalit-Bahujans, has been strategically censored from telling, retelling, and translation. The objective behind the anthology Fury Species was to translate, interpret, and propagate the writings of the oppressed groups from Odisha. This was the driving force that fuelled me to translate many established poets like Basudev Sunani, Akhil Nayak, Kumar Hassan, Sanjay Kumar Bag, Hemanta Dalpati, and others. Fury Species also houses other eminent poets such as Ashutosh Parida, Shatrughna Pandab, Pitambar Tarai, Lenin Kumar, and more who have been prolific in creating progressive literature.

AMMD: I have never seen an anthology with contributors coming from such varied backgrounds. Fury Species’ contributors include filmmaker Surya Shankar Das, linguist Akhil Nayak, scientist Ashutosh Parida, veterinarian Basudev Sunani, lawyer Debendra Lal, and journalist Kumar Hassan. Other contributors hail from the fields of economics, medicine and pharmaceuticals, social work, and folkloric studies. What does this reveal about Odia poetry?  READ MORE…

Translating Ulysses: An Interview with Filmmakers Aylin Kuryel and Fırat Yücel

This is what makes the translation of Ulysses a gift for the Kurdish language and its readers; it allows the archiving of this linguistic heritage.

In the 2023 documentary Translating Ulysses, Turkish filmmakers Aylin Kuyel and Fırat Yücel chronicle the painstaking efforts of poet and translator Kawa Nemir in rendering James Joyce’s “untranslatable” tome into Kurdish. This herculean task, which may seem rooted in the desire of any lover of literature to share a classic text in their native language, is in fact a tremendous act of activism for the Kurdish language, which has long been suppressed by Turkish nationalist policies, as well as a testament to the written text as a living, ever-changing discourse. Through close observation and innovative cinematic technique, Kuryel and Yücel paint a moving, profound portrait composed of the destructive language politics in contemporary Turkey; the tenuous, confounding journey of the translator; and literature as archive. What results is a film that is not only a document of Nemir’s epic journey through the Joycean labyrinth, but a remarkable, intricate tracing of how the vast history and collective memory of language can find a home in a story, or in a mind.

Xiao Yue Shan (XYS): Aylin, the relationships between images and their communication of ideology has been a continuous subject in your work as a filmmaker and thinker. In this film, however, it is not the image which takes centre stage, but a text; how has your conception of visual dialectics transferred into the consideration of language as a social and ideological construct? Has making this film changed the way either of you think about the role language plays, or the way its public usage interacts with discrete individuals?

Aylin Kuryel (AK): One of the central questions that haunted us while making this film was indeed how to ‘translate’ the process of translating a text into images, how to make both Ulysses itself and Kawa’s translation of Ulysses speak in images. This is probably why we ended up structuring the documentary in chapters, like a book, with each chapter focusing on a different aspect of the process of translation. We wanted to approach the film as a text itself, making references to Ulysses, and edit it in a way that would allow the images to be ‘read’ in multiple ways.

We had the ‘speaking soap’ of Joyce in our mind while focusing on objects that surround Kawa during his translation process, the colours of Ulysses’s chapters while playing with the colours of the film, and so on. The language of the film needs to reflect—or at least allude to—the subject it follows. Therefore, apart from the references to Ulysses, we also wanted to use found footage (official propaganda material or visuals of Kurdish resistance, taken from Youtube and social media). A documentary that attempts to touch upon a long-lasting collective resistance (in this case, against the oppression of the Kurdish language) can consist of a collective of images too, captured in different periods, by different people and organizations, for different purposes. READ MORE…