Dispatches

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

News from India and Central America!

The future is in translation! Catch up on global literary news as our editors report on major international award winners, breakthrough publications, and exhibitions fusing poetry with visual art.

Areeb Ahmad, Editor-at-Large, reporting from India

On April 9, Madhu Sriwastav was announced as the winner of the 2023 Muse India’s GSP Rao Translation Award for her work on Post Box 203 Nala Sopara by Chitra Mudgal, translated from the Hindi. Three other translators on the shortlist also received the jury’s commendation: Priyamvada R for her translation of Jeyamohan’s Stories of the True from the Tamil; Sridhar M and Alladi Uma for their translation of Telugu: The Best Stories of Our Times, edited by Volga; as well as Ratan Kumar Chattopadhyay for his translation of Manik Bandyopadhyay’s The Puppet’s Tale from the Bengali.

In other book prize news, the jury of the 2024 JCB Prize for Indian Literature was recently announced. Chaired by writer and translator Jerry Pinto, the other members include art historian and curator Deepthi Sasidharan; filmmaker and writer Shaunak Sen; scholar and translator Tridip Suhrud; and the artist Aqui Thami. The prize is currently open for entries, with the shortlist, the longlist, and the winner announced in September, October, and November respectively. Since the prize began in 2018, five out of six winners have been books in translation, with three out of those five being originally written in Malayalam. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest literary news from Macedonia, Hong Kong, and Bulgaria!

This week, our editors-at-large report on prizes in Macedonia, literary festivals in Hong Kong, and unexpected literary losses in Bulgaria. Read on to find out more!

Sofija Popovska, Editor-at-Large, reporting from North Macedonia

The Slavko Janevski Foundation, a Macedonian foundation dedicated to the advancement and promotion of cultural values, recently selected Edinstven Matičen Broj (which translates to Unique Master Citizen Number) by Lidija Dimkovska as the novel of the year for 2023.

Lidija Dimkovska was born in1971 in Skopje. She is a poet, novelist, and translator, whose literary interests and expertise extend beyond national borders and include early Macedonian poetry, contemporary Slovenian poetry, and contemporary minority and migrant writing in Slovenia. Currently based in Slovenia, Dimkovska works as a freelance translator of Romanian and Slovenian literature. Her work has been translated into 15 languages, including English, German, French, Romanian, Slovenian, Croatian, Polish, Serbian, and Albanian. English translations of her work include the poetry collection Do Not Awaken Them with Hammerstranslated from the Macedonian by Ljubica Arsovska and Peggy Reid, and published in 2006 by Ugly Duckling Presse—and What Is It Like?—selected poetry translated by Ljubica Arsovska, Patricia Marsh and Peggy Reid and published in 2021 by Wrecking Ball Press—which made World Literature Today’s 75 Notable Translations of 2022 list. Her poetry has been described as “honest and uncompromising” by the writer Goce Smilevski; Edinstven Matičen Broj is no different. Named after an identification number assigned to every citizen of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia, it offers an unflinching study of identity loss and dehumanization.

“The question that I ask in the novel and that each of us should ask is whether we really exist, even when we have a unique master citizen number, and that question everyone should answer separately, individually and, perhaps, only in silence of their heart,” said Dimkovska at a recent press conference. The jury at Slavko Janevski highlighted her “acute sensitivity to zeitgeist”, which has allowed Dimkovska to dramatize the abstraction of “rootlessness and displacement” in “concrete life scenarios”. Her prose devastates with its candor—she writes in a clipped and probing narrating voice, reminding readers of “[m]oments when you can no longer breathe in the cramped apartment, when you are so lonely and alienated from the people who should be close to you, that you simply have to go somewhere so as not to lose yourself.” READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest of literary news from Guatemala, China, and Japan!

In this week of literary updates, we discuss the blend of technology and literature around the globe—from a virtual imagining of the Popul Vuh in Guatemala, to the use of ChatGPT by the winner of a prestigious literary award in Japan, to an interactive exhibition of Wisława Szymborska’s poetry in Shanghai.

Xiao Yue Shan, Blog Editor, reporting for China

Despite having famously said, in an interview with Edward Hirsch, that “it isn’t possible to save mankind”, Wisława Szymborska displayed no shortage of compassion towards humanity and its messes, surging always towards a more enriched penetration into people, the layered fabric of their histories, and the immense variegations of their natures. In China, funnily enough, most people likely became aware of the Polish poet through a celebrated graphic novel by the Taiwanese artist Jimmy Liao;《往左走,往右走》(published in English as A Chance of Sunshine) is a story about destiny and its aloneness—depicting two individuals who walk separate paths but are unified by the same experiences. In it, Liao borrows the following lines from Szymborska’s “Love at First Sight”:

They’re both convinced
that a sudden passion joined them.
Such certainty is beautiful,
but uncertainty is more beautiful still.

That same tension between unity and undeniable difference is consistently offered through Szymborska’s corpus, and is central to a new exhibit in Shanghai centred around her works, held at Qiantan L+Plaza from April 1 to May 15. Composed of interactive installations, performances, and graphic poetic representations,  “我偏爱“ (I prefer) is a valiant effort to iterate the complexity of the poet’s exquisite awareness, and aspires towards both a sense of communion and a defense of individuality. True to its vision of dialogic action, as well as honouring literature’s confessional and communicative capacities, there are surveys to fill out, votes to cast, letters to open, and a telephone to pick up. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Literary news from Kenya, Mexico, and the UK!

This week, our editors bring news of literary realms colliding, collaborating, and interchanging in future- and truth-seeking dialogues. In Kenya, a titan in publishing is commemorated, and a Nobel Laureate establishes presence in a Swahili translation. In Mexico, World Poetry Day is celebrated wit aplomb. And in the UK, the London Book Fair brings vital interrogations pertaining to literary translation in the age of AI. Read on to find out more!

Wambua Muindi, Editor-at-Large, reporting from for Kenya

To paraphrase V.S. Naipaul, the world is what it is, and men who allow themselves to become something have a place in it. Such men, when death waylays them, come to define particular eras. Henry Chakava, a pioneer African publisher, is such a man.

On Sunday, March 24, Chakava was laid to rest. For a man who, from a young age and until his untimely demise, redefined publishing in Africa in many ways: publishing in Swahili and promoting publishing in African languages, focusing on educational publishing to promote literacy, diversifying traditional publishing to incorporate new literary thought besides the infamous African Writers Series. With this legacy, his death attracted reverential eulogies from across the book and knowledge industry. He had become the face of African book publishing when he became the managing director of Heinemann Educational Books, which he would eventually steer to a new dispensation under the banner of East African Educational Publishers, and his work endeared him to many in Africa and beyond, attracting global assignments including being named the chairman of Global Book Alliance in 2021. An ode to Chakava, surely, cannot be captured by a word-bound dispatch. All in all, go well, Chakava. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

The latest literary news from Greece and France!

This week, our editors take us to Greece and France, where they find exciting projects at the National Library, urgent new poetry in translation, and theater adaptations. From the Afro Greek experience to new takes on the work of Annie Ernaux, read on to find out more!

Christina Chatzitheodorou, Editor-at-Large, reporting on Greece

The National Library of Greece (NLG) is currently displaying the fruits of their project “We, the Afro-Greeks: black literature as a cultural bridge.” Until the end of April, the Library will be displaying new books by authors of African origin that focus on themes of immigration and racism—additions enabled by this project. This comes after a few initiatives by and for Afro-Greeks that engage with the lived experience of Black people in Greece. The term “Afro-Greek” itself, as Adéọlá Naomi Adérè̩mí explains, is relatively new: “We started using it around 2015 to 2017 as a term to express the experience of being Black and raised or born in Greece, of having our formative years in Greece and identifying as Greek citizens legally and culturally. We are Greek and African.” READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The latest from the Philippines, Bulgaria, and Colombia!

Join us this week as our Editors-at-Large bring us news on the most recent bestsellers in the Philippines, the translation of board games in Bulgaria, and the posthumous publication of García Márquez’s final novel in Colombia. From Wattpad-homegrown Filipino authors to the politics of posthumous publication, read on to learn more!

Alton Melvar M Dapanas, Editor-at-Large, reporting from the Philippines 

The memoir of Korean mega boy band BTS (both its English and Filipino translations) and the novel Queen of the Universe (Tuttle Publishing, 2023) by 2015 Miss Universe titlist Filipino beauty queen Pia Wurtzbach have triumphed over the early 2024 bestsellers list as gazetted by the National Book Store (NBS), the Philippines’ largest chain of commercial bookshops. 

A source of the so-called ‘Pinoy Pride’ from said list are The New York Times chart-topping debut fantasy novel by Thea Guanzon, The Hurricane Wars (Harper Voyager, 2023); journalist and historian Ambeth Ocampo’s Cabinet of Curiosities: History from Philippine Artifacts (published last year by Anvil, NBS’s sister company); and Panda Book Awards-shortlisted Gail Villanueva’s Lulu Sinagtala and the City of Noble Warriors (HarperCollins, 2024), a children’s book imbued with ancient Tagalog mythological lore—all testaments that Filipinos read books written by Filipino authors. 

Populating the local fiction hits are Wattpad-homegrown Filipino genre fictionists, their works ranging from new adult to romance, from chick lit to fantasy—among others, Gwy Saludes’ The Rain in España (which has since been adapted into a popularised Viva One web series) and Safe Skies, Archer, both released last year by Precious Pages under Saludes’ penname 4Reuminct; Disney Panganiban’s Zombie University 3 (Lifebooks, 2023); and No Perfect Prince (Majesty Press, 2023) by Jonahmae Pacala or Jonaxx, dubbed as the country’s ‘Pop Fiction Queen’ and the most celebrated contemporary writer from my hometown.  READ MORE…

European Literature Days 2023: Literature for a Better World

From the famed literary festival in Krems an der Donau!

Since 2009, acclaimed writers, artists, readers, and friends of literature have gathered in a small Austrian town for four days to attend the European Literature Days festival. With each edition addressing a vital, timely theme of contemporary European writing, the packed program features some of the most brilliant minds across the continent. In the following dispatch, Editor-at-Large MARGENTO reports from this singular event.

The town of Krems an der Donau in Austria is a unique place in Europe, conducive to genuinely special literary and arts events such as the annual European Literature Days. Off the trodden path of regular tourist destinations, it is both compellingly picturesque as well as conveniently distant from the hustle and bustle of the capital, but nevertheless retaining the latter’s intransigence for excellence in higher education and the arts. 

The city’s tortuously narrow medieval streets wind between old churches and traditional pubs, and every now and then, they open upon wide panoramas of the Danube and the terraced vineyards surrounding it, resulting in a landscape both mysterious and inspirational. Ancient, blurred guild symbols and still-colorful frescos of winemaking deities and feasts are punctured by modern glass-and-concrete design and dernier-cri technology logos and landmarks. The stately Minorite Church in the heart of the old town is one such hub that combines rich cultural and architectural traditions with widely relevant contemporary interests and activities; the church is nowadays a generous cultural event and concert hall of excellent acoustics and high-tech video and audio equipment. It was the venue of most of European Literature Days’ 2023 events, while the former monastery’s annexes host a museum, art galleries, and multiple multi-purpose spaces—some of which also played an important role in the logistics of the festival.

1

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest from China, India, and Palestine.

New arrivals of a Sinophone Proust, a celebration of Lucknow and Urdu culture, and a new solidarity campaign to share Palestinian literature. Our editors are bringing you the latest literary news from on the ground, and there’s plenty to discover.

Xiao Yue Shan, Blog Editor, reporting for China 

“Life is too short, and Proust is too long.” This snarky remark by (maybe) Anatole France has long hovered over the labours of translators worldwide, as much a challenge as it is an implicit acquiescence to just how difficult and time-consuming the text is. As multiple as his English appearances, Proust in Chinese also comes to us through a plethora of voices. There exists at present only one complete collection of À la recherche du temps perdu《追忆似水年华》in the Chinese language, published in 1989 through a concerted effort by Yilin Publishing House and a total of fifteen translators (who called themselves the “Suicidal Translators Squad”). This is the only version that has accompanied readers for over thirty years—with plenty of updates, corrections, and criticisms along the way—though the possibility of alternative editions always beckoned temptingly from the beyond; critics are always quick to note (not entirely without resentment) that in neighbouring Japan and South Korea, five or six full translations of this masterwork has been made available to the public.

Short as it may be, life presents plenty of distractions and exits for the overwhelmed translator. Luo Xinzhang exhausted himself after 50,000 characters. Xu Jun made it until halfway through the fourth volume before giving up at an impressive 230,000 characters, having expended eight hours a day for over two years (and also suffering from depression). Xu Hejin passed away. Zhou Kexi plead a lack of physical stamina, saying that he was drained by the text’s beauty. Many of them, along with readers, expressed tremendous regret that there would not be a single unified representation of Proust in the Chinese language, fluid in style, levelling up to the original, rooted in a single, persistent mind.

Then in 2020, something changed. The Dafang offshoot of CITIC Publishing Group suddenly announced the “Proust Project”, involving a plan to newly translate À la recherche du temps perdu with a single translator at the helm, based on Gallimard’s revised and annotated 1987 edition. The individual selected for the job was Kong Qian, a professor of French at Nanjing Normal University, who had been named Best New Translator at the 11th Fu Lei Translation Awards for her work on Kaouther Adimi’s Our Wealth. Kong has since been given ten years to complete the task—one that is, for any literary translator, a dream. It is the opportunity to occupy a permanent estate in world literature, a claim to a text that has embedded itself in both the literati and the public consciousness of China, even amidst the hurried days. (The book is so famous in China that directors will use it as a prop, in order to directly communicate a character’s highbrow tastes or worldly intellect.) READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest literary news from Central America, France, and the United States!

This week, our team brings you literary news from around the world, including an experimental poetry reading and a festival celebrating comics! From cross-continental prize to a new exhibit at the Centre Pompidou, read on to find out more.

Alan Mendoza Sosa, Editor-at-Large, reporting from the United States

On February 7, I watched as the internationally-renowned Mexican poet and recent Asymptote contributor, Rocío Cerón presented a spellbinding performance at New York University’s KJC Center. Through sound, voice, and moving images, the performance expands on Cerón’s 2022 book Divisible corpóreo, a poetry collection that thematizes the relationship between language, poetry, and the body.

While Cerón read from the book, the screen behind her projected images featuring her bedroom and herself. These visuals were not static. Rather, they transformed in rhythmic syncopation along with Cerón’s voice. In addition, Cerón not only read the book out loud. She also brought her poems to a further experiential dimension through several resources grounded in her voice: she raised and lowered her pitch and volume, repeated words and phrases with different speeds, and sometimes elongated vowels and stuttered consonants. The effect was dreamlike. I was immediately thrown into a trance, a characteristic effect of Cerón’s awe-inspiring transmedia readings.

After the audience’s applause, Cerón was interviewed by Irma Gallo, a student in NYU’s Spanish MFA program. During this Q&A, Cerón reflected on her creative process and approach to live readings, noting that her performances often include improvisation, which makes each one of them a unique, ephemeral experience. She also talked about the feminist elements in her poetry, such as references to lineages of women writers and reflections on the mitochondrial DNA, only transmissible from mother to child. To conclude, she specified that the book Divisible corpóreo is the second installment of a trilogy that explores the connection between poetry and different senses. The other two books are Spectio (2019) and Simultáneo sucesivo (2023). Paraphrasing Cerón’s own words, these collections explore the interrelation between what we can observe and what we can hear. Each text establishes an intertextual dialogue with the other two “creating,” in Cerón’s words, “a network of signifiers and symbolic fields that touch and traverse one another.” READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest in literary news from Japan, Egypt, and Kenya!

This week, our team from around the world brings news of literary award shortlists and winners! From the launch of the inaugural issue of Debunk Quarterly, to the winners of the Sawiris Cultural Awards, to the recent closure of a historical bookstore in Tokyo, read on to learn more!

Bella Creel, Blog Editor, Reporting from Japan

Where are Japan’s bookstores going? In the last two decades, the number of bookstores in Japan has nearly halved, dropping to only 11,495 in 2023. The figure speaks to the many locally-owned bookstores that have had to close over the years, unable to keep customers in a rapidly digitizing era. Some of these closures have garnered international and domestic attention, the latest of which was the historical “Bookshop 書楽” (Shogaku) in Tokyo’s Suginami ward. 

Owned by Mitsuru Ishida, Bookshop Shogaku has a long history in its small corner of Tokyo, located just outside of Asagaya Station for the past 43 years. The area of Asagaya itself—dubbed 文士の街, or “Literati Town”—has been a hub for creatives for well over a century, lined with jazz clubs, Showa-era coffee shops, and of course, bookstores. While famous literary figures such as Dazai Osamu and Masuji Ibuse once frequented the street and its many shelves, playing shogi and drinking as the “Asagaya Club,” over time Bookshop Shogaku became the last bookstore selling new titles in the area, until it closed as well. 

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Dispatches from the Philippines, Bulgaria, and the Vietnamese Diaspora!

This week, our editors report on (attempts) at elucidation in the humanities and the cruelties of historic expatriation; the instating of Living National Treasures in the form of indigenous practitioners and their singular crafts; and a word that is meant to sum up a year. 

Thuy DinhEditor-at-Large, reporting on the Vietnamese Diaspora

The National Museum of Immigration History in Paris, France is currently offering a sobering exhibition on the history of Indochinese workers-soldiers, called les lính thợ or les công binh. As colonized subjects, twenty thousand men from Indochina—i.e., Vietnam, Laos and Cambodia—were brought to France at the onset of World War II to help with the war effort. Aside from a small percentage of educated volunteers who wished to escape the colony’s lack of social advancement, the majority, ranging from ages 18 to 30, was forcibly recruited from the poor peasantry to work in France’s defense industry.

Besides the exhibit, recollections by surviving workers have been compiled in recent years by various sources, such as the photographic essay “The Forced Oblivion” by Alejandra Arévalo, the graphic memoir “Les Lính Thợ: Immigrés de force, les travailleurs indochinois en France 1939-1952” (2017) by Pierre Daum and Clément Baloup, the film Công Binh, la longue nuit indochinoise (2013) by Lê Lâm, and the Vietnamese-French monograph, Những người lính thợ – Les travailleurs indochinois requis by Liêm Khê Luguern (2010).

When Germany invaded France in June 1940, the Indochinese workers were evacuated to the free zone in Southern France, where they worked in forestry and pioneered the rice-growing industry in the Camargue region. Both state-run and private companies employed these workers, but salaries were either paid to the French government, or distributed to the workers at rates significantly below those paid to locals. When Germany invaded the free zone in 1942, the workers were conscripted by German occupation troops to work in weapon factories. Besides harrowing working conditions, the men suffered physical and mental trauma due to prolonged exile and mistreatment by their superiors. READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

The latest literary news from Hong Kong, Mexico, and North Macedonia!

This week, our Editors-at-Large explore blockchain publishing, poets’ novels, and literary surrealism. Read on to find out more!

Charlie Ng, Editor-at-Large, reporting from Hong Kong

In December, Hong Kong independent bookstore Mount Zero Books announced that it will be closing in March 2024 due to anonymous complaints on the bookstore’s “illegal occupation of government land”, and the resulting warning from the Lands Department regarding the tiled platform outside of the bookstore. Mount Zero Books’ experience is not an isolated issue; it is part of the narrowing of Hong Kong’s cultural space under the current political climate, in which independent publishers and bookstores are facing increasing control and censorship. In 2022, for instance, local independent publisher Hillway Press was not allowed to participate in the annual Book Fair organised by Hong Kong Trade Development Council. The publishing house then planned to host a “Hongkongers’ Book Fair” featuring 14 independent local publishers and bookstores in the shopping mall Mall Plus in Causeway Bay. Unfortunately, the book fair was forced to cancel as they were accused of violating the terms of venue use. In December 2023, one of the founders of Hillway Press emigrated and the company decided to close down. What is more, two of Hong Kong’s remaining independent bookstores, Have A Nice Stay and Hunter Bookstore, have said that they face frequent complaints and regular monitoring by government departments.

In light of increasing challenges — both economic and political — faced by the local publishing industry, Hong Kong writers are beginning to explore new means of publishing their works and reaching out to readers. Hong Kong writer Dung Kai-cheung has been counting down to the 15 February publication of his new work, Autofiction, on his own writing platform, Dungfookei. Autofiction will be published in the form of an NFT. The new autobiographical nonfiction is part of the writer’s exploration of the potential of Web3’s blockchain technology for decentralizing publishing and granting more autonomy in user control and ownership of data. In 2023, Dung joined Likecoin — an application-specific blockchain for decentralized publishing developed by Hong Kong entrepreneur Ko Chung-kin — to republish his famous novel Tiangong Kaiwu·Lifelike, which became the first Chinese novel to be published as an NFT. While Tiangong Kaiwu·Lifelike is available for purchase on Likecoin’s website, Dung also developed his own platforms Dungfookei and DKC in Translation to digitalise his works and interact with readers in new ways. Although the project is still experimental, by turning to the web for more freedom and opportunities, Dung’s foray into Web3 and NFT publishing represents an innovative frontier in the evolving landscape of literature and author-reader interaction. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Literary news from Palestine, Egypt, and Latin America!

This week, our Editors-at-Large bring us news of a “literary cartography” of Palestine, the most recent literary fairs and festivals in Egypt, and censorship of Latin American authors in Florida. Read on to learn more!

Carol Khoury, Editor-at-Large for Palestine and the Palestinians, reporting from Palestine

Despite the burgeoning array of literary endeavors in support of Gaza, this dispatch aims to shed light on a profoundly comprehensive initiative. Back in July 2023, when we unveiled our coverage of the podcast entitled “Country of Words,” conceived and orchestrated by Refqa Abu-Remaileh, little did we fathom the vastness of Refqa’s overarching vision under the same title.

Country or Words: A Transnational Atlas for Palestinian Literature” was inaugurated by Stanford University in the last weeks of 2023. Rooted in the constellation paradigm within literature, this digital-born project aspires to retrace and remap the global narrative of Palestinian literature throughout the twentieth century, traversing the Arab world, Europe, North America, and Latin America. Nestled at the confluence of literary history, periodical studies, and digital humanities, “Country of Words” establishes a networked locus for the data and narrative fragments of a literature in constant motion, harmonizing porous, interrupted, disconnected, and discontinuous fragments into a resilient, open-ended literary chronicle.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Literary news from Guatemala, Ireland, and Kenya!

This week, our editors are bringing news of book launches, emerging talents, one of the biggest literary awards in the world. Read on to find out more!

Rubén López, Editor-at-Large, reporting from Guatemala

Last December, Argentinian author Dolores Reyes visited Guatemala to discuss her latest novel Miseria (Misery) and the process of creating it. It was the author’s second time in the country, her first visit being the occasion of the literature festival Centroamérica Cuenta (Central America Narrates) in 2021.

I arrived early at Catafixia, an independent bookstore in Guatemala City downtown—the only one with its own editorial house. There was a small group, perhaps thirty enthusiastic people, waiting for the author to arrive. Carmen Lucía Alvarado and Luis Mendez Salinas—Catafixia’s founders, editors, and trusted libreros (booksellers)—arranged golden plastic chairs for the public and created a welcoming stage for Dolores.

When Dolores arrived, the audience was enraptured, viewing the beautifully hand-curated collection of books. People were quick to find their seats; some had to stand in the back because space was limited.

Dolores and Carmen then discussed how her novels Eartheater and Miseria portray the flagellum of missing persons in Argentina—in particular of abducted women. This issue is something that is terribly close to home in Guatemala, since during the process of state terrorism in the second half of the 20th century, more than 45,000 people were disappeared by State operators. Most of their families are still looking for them. Cometierra (the titular Eartheater), her main character, is a teenager with an ability to eat earth, in order to talk to the dead and find missing people. READ MORE…