Reviews

“I will never die. I will dance. . .”: On Apotheosis of Music by Witold Wirpsza

Wirpsza’s work may provide some guidance as to what the artist’s role could be in the face of the humanity’s darker moments. . .

Apotheosis of Music by Witold Wirpsza, translated from the Polish by Frank L. Vigoda, World Poetry, 2025

 In the fourteenth century, writing from a state of political exile from Florence, Dante gave us an allegorical tour of the afterlife with an imaginary Virgil as his guide, presenting a cast of historical and mythic figures re-imagined. It isn’t hard to make the connection between him and the twentieth-century Polish poet Witold Wirpsza, who, as he contended with World War II and its subsequent outfalls, wrote from a state of exile in West Berlin and introduced his own cast of mythic figures: Dante, Bach, Mozart, Beethoven, Stalin. Now, from Frank L. Vigoda—the nom de plume of translator husband-wife duo Gwido Zlatkes and Ann Frenkel—comes Apotheosis of Music, a selection of Wirpsza’s cerebral and exuberant oeuvre in an indulgent, cheeky, rhythmic English, at times originating its own pleasant musicality. Where Zlatkes lends his native Polish perspective, Frenkel’s background in musicology allows for an execution of the musical structures and themes prevalent throughout Wirpsza’s work.

Born in Gdańsk, Poland in 1918 and educated in music and law, Wirpsza was drafted into WWII, held as a prisoner of war in a German camp, and, after initially being a supporter of communism following the war, eventually defected from the Polish United Workers Party (PZPR) in objection to its policies. After publishing an essay critiquing nationalist identities called “Polaku, kim jesteś” (Pole, who are you), he was banned from publication in his native Poland—a sentence that lasted until 1989, four years after his death. He then settled in West Berlin, where he lived for the remainder of his life; there, he brought works of Polish literature to a German audience and vice versa, translating works like a biography of Bach and a novel about Mozart from German into Polish.  READ MORE…

Ukraine’s Linguistic Front: A Review of Ordinary People Don’t Carry Machine Guns by Artem Chapeye

By focusing on the ambiguity of his new life at war, Chapeye resists Russia’s invasion on a psychological level.

Ordinary People Don’t Carry Machine Guns by Artem Chapeye, translated from the Ukrainian by Zenia Tompkins, Penguin Random House, April 2025

Since Russia’s full-scale invasion of their country, Ukrainian writers have brought the resistance into their language. Some who once worked in Russian have switched to Ukrainian; others stopped capitalizing the invader’s name, rendering it as puny russia (росія). This is about reducing Russia, ejecting it from a language it has tried to claim as its own, as if in anticipation of Moscow’s physical expulsion. In his latest book—equal parts memoir, treatise, and document of the first three years of the invasion—Artem Chapeye rejects not only Russia, but the cruel logic of war. Throughout Ordinary People Don’t Carry Machine Guns, Russia—and the grief, fear, uncertainty, guilt, and shame its war brought upon Ukrainians—is referred to as “Gloom.” It is Gloom that encroaches upon Ukraine, Gloom against which Chapeye, who joined the military shortly after Russia invaded, takes up arms alongside his countrymen. Gloom is both Russia’s literal tanks and missiles and the psychological conditions Russia’s invasion forces upon Chapeye—at once the monster and the terror it inspires. Yet Ordinary People does more than chase Russia from its language. Chapeye, rendered in affable English by Zenia Tompkins, resists the affect of war itself. Through Tompkins’s frank translation, which favors a colloquial, musing style, Chapeye remains irrepressibly human as Gloom tries to change him. The result is a surprisingly warm and compelling text that insists on rising above Russia’s war, even as it acknowledges the urgency of the real-world struggle to end it. READ MORE…

Acts Against Fate: A Review of Cautery by Lucia Lijtmaer

Refreshingly, in Cautery, the stifling confines of gender in both past and present are treated in a way that defies easy essentialism.

Cautery by Lucía Lijtmaer, translated from the Spanish by Maureen Shaughnessy, Charco Press, 2025

Last October was a particularly busy month for news providers in Spain. Deadly, climate change-induced floods ripped through Valencia; the desperate residents of Barcelona and the Canary Islands continued to protest against unsustainable levels of tourism and unregulated property speculation; and in Madrid, sleazy stories of coercion and coverups involving a prominent young politician rattled a progressive left-wing party to its core. Despite the depressing familiarity of such headlines, it almost seems portentous that all of these subjects appear in one form or another in Lucía Lijtmaer’s 2022 novel, Cautery. An accomplished writer and co-director of the acclaimed feminist pop-culture podcast Deforme Semanal Ideal Total, which tackles everything from critical theory to modern dating, Lijtmaer’s finger is firmly on the pulse of millennial Spanish society.

READ MORE…

Announcing Our June Book Club Selection: The White Bear by Henrik Pontoppidan

Pontoppidan illustrates the continual tension between a contextual existence and the acknowledgment of our own freedoms. . .

Henrik Pontoppidan was one of the greatest writers and social critics of late nineteenth- and early twentieth-century Denmark, yet his works were only introduced to English readers over one hundred years later. Rife with cultural insight, no-holds-barred excoriations, and a firm conviction in the potential of the individual, The White Bear—a newly published collection of his two novellas—provides a valuable entrance into a writer deeply suspicious of the hypocrisies and repressions of modern life, one whom Georg Lukács praised as rendering ‘possible a journey through a really vital and dynamic life-totality by its semblance of movement’.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.

The White Bear by Henrik Pontoppidan, translated from the Danish by Paul Larkin, New York Review Books, 2025

In discussing why we continue to revisit canonical tragedies despite always knowing how they will end, the classicist Bryan Doerries speaks to the worth of spectating on the human capacity for trying. Our myths are full of overwhelmingly fatalistic forces: of destiny, of divine fury, of mysterious arrivals, of certain pains. Yet they are ever-resonant to us not because of any sadistic pleasure to be derived from their characters’ sufferings, but because they have the potential to ‘wake us up to the slim possibility of human agency, of making a choice that averts imminent disaster before it’s too late’. For those in the stories, they walk certainly into their terrible ends—yet for us in the audience, we are given knowledge of the brief moments where things could have been different, where a single turn, or conversation, or even just a few extra minutes of time, could save us and the people we love. Perhaps in taking that understanding back home from the theatre into our own lives, we will have sufficient courage to live not in apathy but in boldness, knowing that there is only one thing that can possibly stand up against chance, and that is choice.

READ MORE…

Portrait of a Faceless Man Without a Country: A Review of Alparegho, Like-nothing-else by Hélène Sanguinetti

Alparegho disarms its readers with a forceful and muscular language that tenderly rips through.

Alparegho, Like-nothing-else by Hélène Sanguinetti, translated from the French by Ann Cefola, Beautiful Days Press, 2025

Today is the day! “It’s today, / great day! / Let’s shake sheets out / the windows, / smash panes and  / replace them, / empty drawers, pockets, / shelves. / Great day!” Hélène Sanguinetti’s collection, Alparegho, Like-nothing-else breaks through walls, those we erect with mortar and brick as well as the more insidious ones we draw in our minds and on the Earth. Through Ann Cefola’s translation, Alparegho effortlessly draws readers into a patchwork of vignettes that question the solidity of home and country, suggesting that these supposedly immutable objects are heavy burdens; we would be better off leaving them by the wayside. In seven chapters, the poet increasingly brings to bear the oppressive characters of the nation-state and the domestic sphere, shattering their hegemony in a sweeping motion that sweeps her readers from one scene, one place to another, looping us back and around.

Sanguinetti’s long poetic career has exhibited a practice that moves between polyphony and plasticity, and the resultant sense of vertigo disorients the internal compass as one move forward through this collection, which incorporates elements of fables, dreams, and songs to disenchant its readers from the sorcery of capitalism and authoritarianism. Alparegho opens with a potent symbol of the weight of home on our backs: a snail creeps through the dark of the night of the house, leaving a trail of slime. From there, the author slyly and gradually suggests that the rooms of the house, or the lands of the king, are interchangeable squares on a chessboard, abstract concepts just as much as lived environments. Here, home is neither comfortable nor cozy, but a rotting mess, slowly caving in. READ MORE…

Life Adorned with a Little Death: A Review of Journey to the Edge of Life by Tezer Özlü

This is a novel of simultaneous journeys outward and inward, through space and time, and also through memory and literature. . .

Journey to the Edge of Life by Tezer Özlü, translated from the Turkish by Maureen Freely, Transit Books, 2025

The Turkish writer Tezer Özlü lacks widespread recognition in the Anglosphere, but the tide of her English reception is turning thanks to the efforts of Maureen Freely, the translator of Nobel laureate Orhan Pamuk. In her lifetime of 1943-86, Özlü was part of a moment in modern Turkish literary history in which secular women writers proliferated. Though many of them too remain in relative obscurity among English audiences, one can only hope that the publication of Özlü’s novels will set off a domino effect.

In 2022, Deep Vellum released an updated translation (thanks to a joint but asynchronous effort between Nermin Menemencioğlu and Amy Marie Spangler) of Tuhaf Bir Kadın / A Strange Woman by Leylâ Erbil—the only Turkish women to be nominated for the Nobel as well as Özlü’s friend, source of influence, and dedicated epistolary correspondent. Originally published in 1971, Tuhaf Bir Kadın is a pioneering force in the genre of Turkish women’s writing, but proved to be a controversial text for its frank exploration of a woman’s sexuality, representation of domestic abuse, and explicit engagement with the political left. Still, it set the stage for a new generation of authors, and its legacy extends into the twenty-first century with novelists like Elif Shafak, who is committed to exposing the deep-rooted misogynistic violence of Turkish patriarchal society. For instance, her 10 Minutes 38 Seconds in This Strange World narrates the story of a murdered prostitute in Istanbul; the dead woman’s brain continues to function for the length of time in the title, a dirge for the disposability and precarity of women’s lives in the Turkish metropolis. READ MORE…

Echoes in the Dome: A Review of Yuko Tsushima’s Wildcat Dome

Radiation—its violent atomic instability—acts as a metaphor for this unresolved history.

Wildcat Dome by Yuko Tsushima, translated from the Japanese by Lisa Hofmann-Kuroda, Farrar, Straus and Giroux, 2025

Yuko Tsushima, perhaps one of Japan’s most quietly radical literary voices, is best known to English readers for Territory of Light and Woman Running in the Mountains—her early, semi-autofictional novels made up of domestic scenes of motherhood and explorations of non-reproductive female sexuality. In her later works, however, she turned away from the spare style that characterized her early work and towards larger-scale examinations of post-war Japan. Her newest book in translation, Wildcat Dome, in a graceful translation by Lisa Hofmann-Kuroda, introduces English-language readers to these powerful historical reckonings.

Originally published in 2013, in the wake of the tsunami that triggered the Fukushima nuclear disaster, Wildcat Dome is both a sweeping epic and a thoughtful meditation on memory, grief, and the unfinished business of history. Told through shifting narrative voices, the novel starts with a buzzing energy: a swarm of scarab beetles consuming leaves in an eerie forest, their appetite so immense that “time flows on and on, a river of emerald.” It’s a place where “insect time” collides with human time, and the buzzing doesn’t stop.

At the novel’s center are Mitch and Kazu—two children born to Japanese mothers and American GIs, then abandoned at an orphanage—and their friend Yonko, the niece of the woman who runs the orphanage. Throughout their lives, the three children, now adults, carry with them the weight of vague memories and a diffuse “prophecy.” This cryptic warning seems linked to a traumatic event that continues to haunt them into adulthood: the mysterious drowning of a fourth child, Miki-chan, a fellow orphan. As witnesses to the event, their young ages and fallible memories keep the circumstances of her death shrouded in mystery. Was it an accident, a crime, or something else? What about the strange boy, Tabo, who, unlike Mitch, Kazu, and Miki-chan, is “fully” Japanese and has a mother who will do anything to protect him—including covering his potential crimes? As the novel investigates the contradiction between the relentless passing of time and the stand-still of a history that has not been properly addressed, the prophecy shifts and mutates. Its warning comes to function as a narrative refrain rather than a concrete plot device, keeping the three main characters forever anchored to their pasts, unsettling any attempt at closure. READ MORE…

What’s New in Translation: June 2025

New publications from Iran, Argentina, Spain, Peru, Mexico, Japan, France, Finland, Sweden, China, and Italy!

This month, we’re delighted to be bringing twelve brilliant titles from eleven different countries. Find here the novelization of a famous chess match that reveals the greater geopolitical game playing us all; a summery fiction that melds the structures of nature and human architecture; a poetry collection rendering tender portraits of working-class women; a lyrical rewriting of a remarkable nun-turned-conquistador’s New World adventures; and so much more.

oblivion

Oblivion: and Other Plays from Post-revolutionary Iran, edited by Nahid Ahmadian and Ali-Reza Mirsajadi, translated from the Persian by Nahid Ahmadian, Ali-Reza Mirsajadi, and Hesam Sharifian, Seagull Books, 2025

Review by Henry Gifford

In order, the five plays included in Oblivion: and Other Plays from Post-revolutionary Iran are set in Arabia in the fifth century AD (The Sacrifice of Senemar by Bahram Beyzaie); China in the second century BC (Oblivion by Hamid Amjad); Spain in the twentieth century (Dance of Mares by Mohammad Charmshir); somewhere (per stage directions and blank spaces left in the dialogue) in the city you’re in, on the day you’re reading it (The Child by Naghmeh Samini); and a laundromat in Los Angeles at three in the morning (Bird of Dawn by Sepideh Khosrowjah). Their narratives are of a hubristic yet indecisive king and his palace; imperial bloodshed and familial betrayal; sex and mariticide; an infant born on a migrant raft, protected at the border by three women who all deny being his mother; and three generations of Iranian immigrants, each with romantic trouble and divided identities. Some are epic, and others are everyday. None of them are set in ancient Persia or modern Iran, and only the first and last are explicitly about Persians or Iranians.

Yet these are, in fact, plays from the same country over the same quarter-century, from 1995 to 2019. The diversity of their settings and scale is a wise editorial decision intended to highlight the diversity of theater in Iran, but it also reflects a practical need of addressing contemporary, local problems obliquely under a censorship regime. What is more interesting is the collection’s consistency, and in particular the nonchronological approach taken within almost all of the plays. Oblivion, for example, begins with two siblings going to meet their adoptive brother after years apart; the encounter then extends over the course of the play as a frame to the story of their lives and their parents’, acted out in shadows on a scrim behind them. The formal blending extends this sense of collapsed time; as the editors’ introduction explains in great detail, shadow puppetry (khayāl-bāzi) is an old Persian form, here embedded within a more modern, European-inflected mode. The other plays are similarly mixed—traditional aspects and motifs cohering with contemporary themes and styles.

Every nation has history, but I wonder, reading the plays of Oblivion, if there is something about Iran—a young nation of an ancient culture—that has made its past more palpable, fraught, and vividly present. READ MORE…

A Metaphorical Middle Finger: A Review of Hunchback by Saou Ichikawa

She rejects the roles typically thrust on disabled people, refusing to be either an inspiration or a villain. . .

Hunchback by Saou Ichikawa, translated from the Japanese by Polly Barton, Hogarth, 2025

Saou Ichikawa is the first disabled author to win the prestigious Akutagawa prize. The protagonist of her prize-winning novella, Hunchback, translated from the Japanese by Polly Barton, is Shaka, a woman who shares the same disability as the author herself: myotubular myopathy—a condition where the muscles can’t grow, preventing heart and lungs from maintaining normal oxygen saturation levels. The parallels between Shaka and the author don’t stop there but Hunchback is far from autobiographical. According to Ichikawa’s own calculations, only about 30% of the plot is based on her life; a mathematical balance that lends true authenticity to the writing, while also leaving plenty of room to push the boundaries of what the characters can say or do. And it is this blending of fact and fiction that allows debut author Ichikawa to engage in the interesting philosophical quandaries that Hunchback posits, offering a nuanced and transgressive take on disability rights, sexuality, bodily autonomy, and class. In a society that largely ignores the existence of disabled people, Hunchback demands to be heard and serves as a start to a much larger conversation about how to reconcile the freedom of choice with the freedom to a dignified life—and who gets to define what that means.

READ MORE…

Thinking through Labour: A Review of The Arcana of Reproduction by Leopoldina Fortunati 

Fortunati sweeps us into understanding the re/production economies of the housewives, the prostitutes, and the workers.

The Arcana of Reproduction by Leopoldina Fortunati, translated from the Italian by Arlen Austin and Sara Colantuono, Verso, 2025

Earlier this year, Indian Twitter spiralled into a full-blown meltdown after Mrs., the Hindi remake of the Malayalam film The Great Indian Kitchen, was released pan-India on the streaming platform Zee5. The film provides a picture of the world of Richa, a well-educated woman who recedes into the drudgery of housework; after marriage, her dreams and desires suffocated. I could not bring myself to watch the film, but I devoured the reviews. Many hailed the movie for its realistic rage against the patriarchy, but the bones of contention that the audience picked with the film were many. One Twitter user casually remarked that if the husband is the breadwinner, the least one may expect from the wife is to do the household chores. Reading these reviews and blithe takes, I was livid, and I could not quite put a finger on why.

I found the answer, cosmologically-willed, in Leopoldina Fortunati’s work L’arcano della riproduzione (first published in 1981), rendered into English by Arlen Austin and Sara Colantuono as The Arcana of Reproduction. Fortunati was a key member of Lotta Femminista, initially called Movimento di Lotta Femminile (Women’s Struggle Movement), and then finally Movimento dei Gruppi e Comitati per il Salario al Lavoro Domestico (Movement of Groups and Committees for Wages for Housework). English-speaking countries are more familiar with its alternative name: the network of Wages for Housework. As the name suggests, the international movement had a militant and anti-capitalist dimension, and its goal to secure pay for housework aligned much with the struggles for wages that were playing out in factories and universities at large. Together with companions Mariarosa Dalla Costa, Selma James, and Silvia Federici, she wrote texts that reflected the movement’s goals and ideology; her Arcana of Reproduction emerged from these reflections. READ MORE…

Announcing Our May Book Club Selection: Eternal Summer by Franziska Gänsler

Gänsler compellingly blurs the lines between heroine and villain, as well as between compassion and self-preservation. . .

The still-young genre of climate fiction—or ‘cli-fi’—dreams of inspiring change, yet critics have pointed out that its overwhelmingly dystopian narratives are more likely to trigger paralysis or apathy; if we’re doomed, what’s the point? Within this contemporary affliction of passivity, Franziska Gänsler’s Eternal Summer juxtaposes its burning world with a potent human story of choice, stasis, and compassions, cementing its varied cast in an unmistakably contemporary mode, yet with the same ethical conundrums that have confounded us since time immemorial. The sheer breadth of our current problems can wither us into an insular complacency, but Gänsler powerfully points us towards the matter of our freedom. We’re delighted to present this timely novel as our Book Club selection for the month of May—it’s a hot one.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.   

Eternal Summer by Franziska Gänsler, translated from the German by Imogen Taylor, Other Press, 2025

Once upon a time, the promise of an eternal summer may have seemed idyllic. In the popular imagination, the season has so often signified carefree vacations, sandy shores and glittering waters, balmy nights and languid mornings, the well-deserved time-out from a life of hard work or study. But it’s 2025. Summers have become increasingly hot. And long. And dry. I can vividly remember the eerie smog and the smell of smoke in the air as the 2019-20 bushfires raged across the southeast of Australia; even though I was hundreds of kilometres from any active fires, I had my first, pre-COVID experience of donning a mask for daily activities. Holidays were cancelled. New Year’s celebrations abandoned. Beach towns evacuated. This is the summer of our times—and sometimes even winter, too; just this January, southern California saw wildfires spreading into urban areas, decimating homes and taking lives and livelihoods, while less well-publicised infernos have also blazed through parts of South Korea and South Africa.

Somewhere in what seems to be Bavaria, Franziska Gänsler’s Eternal Summer is sweltering a few years from now, in a future where the climate target of a 1.5°C threshold is no longer a goal even for activists. It’s October, and an empty spa resort is being threatened by the fires raging through the nearby conifer forests for the fifth or sixth year in a row. It all seems hard to keep track for Iris, who is living out her own lonely summer days in this hotel that she inherited, sunbathing and checking the latest weather warnings—but only when the situation isn’t so dire that they’re played over roaming loudspeakers: ‘Stay home, wear face masks, keep doors and windows shut. Stay home, wear face masks, keep doors and windows shut. Stay home.’ Although she’s aware of the danger and trusts the climate science, her physical and economic precarity—hotel bookings are no longer allowed, even if anyone actually wanted to take the waters in this water-restricted spa town—are not enough for Iris to leave. She has no one and nowhere to go to. READ MORE…

Restoring Our Latent Desires and Capabilities: A Review of The Shadow of Words by Ana Blandiana

[These poems] offer astonishing ways of capturing how language has broken through to our inner lives.

The Shadow of Words by Ana Blandiana, translated from the Romanian by Paul Scott Derrick and Viorica Patea, Bloodaxe Books, 2025

Before entering into Ana Blandiana’s The Shadow of Words, a compilation of the lauded poet’s early work, my first task must be to praise the lengthy introduction by the collection’s translators, Paul Scott Derrick and Viorica Patea, in which they give a superbly lucid account of the intricate shifts in the poet’s sensibility in these beginning years, from 1964 to 1981. The overarching theme, they ascertain, is the various ways that Blandiana stages relations between the joys of intimate life and the political order that threatens them. It is fascinating how these poems elaborate variations on those attitudes.

A poet familiar with the realities of social life. Blandiana was banned from publishing in her native Romania at only seventeen years old, and prohibited from going to university because her father, an orthodox priest, was considered a political prisoner by the communist regime—leaving her labelled as “an enemy of the people.” Later in life, her rebellions against the Ceauşescu dictatorship led to further prohibitions against publication in 1985 and in 1988, with the latter lasting until the revolution of 1989. Such political and literary efforts have since led to her becoming a legendary figure in Romania, often seen as a Joan of Arc or a modern Cassandra—while in her literary oeuvre, she is comparable to writers like Vaclav Havel and Anna Akhmatova, whose work has become symbolic of a collective destiny.

READ MORE…

Dichotomies of Love: A Review of Living in Your Light by Abdellah Taïa

Taïa writes of the physicality and torture of love, alongside larger questions of agency and resistance.

 Living in Your Light by Abdellah Taïa, translated from the Arabic by Emma Ramadan, Seven Stories Press, 2025

Nearly halfway through Living in Your Light, the narrator, Malika, plainly states: “Survival doesn’t make us into better people.” Abdellah Taïa’s latest novel tells the story of this survival in three parts, ranging from 1954 to 1999, showing us the endurance of his protagonist through rejection, death, love, and loss—but also her gradual hardening. When Malika makes the above statement to her daughter, Khadija, she’s already recognized that life has made her more severe than the young woman who falls in love in the novel’s opening.

Malika is a complex narrator, at times honest with herself and at other times stubborn, and Taïa clearly designates her as representing his own mother, M’Barka. The author has written on his mother in previous works, but has never explored her motivations, her character, or her complications so intimately. In his collection of short stories, Another Morocco, he writes: “M’Barka and I love each other, with much more than the love between a mother and son,” and has said elsewhere that his favorite word is M’Barka. However, their relationship is complicated, and Living in Your Light is plainly Taïa’s way of deciphering and honoring his mother’s journey.

Thus, Living in Your Light is one of Taïa’s most impressive works to date for its ability to tightly capture the struggles of a woman’s independence in Morocco, headed by Malika’s determination to control her own life, and continually thwarted by the forces of poverty, war, and colonization. Throughout the novel, Taïa writes of the physicality and torture of love, alongside larger questions of agency and resistance. READ MORE…

What’s New in Translation: May 2025

New publications from Italy, Denmark, the Netherlands, France, Hungary, Germany, Switzerland, Egypt, South Korea, Greece, and Poland!

This month, we’re introducing thirteen new publications from eleven different countries. A strange and visceral collection of poems that distort and reimagine the body; a contemporary, perambulating study of the contemporary city; a novel that forsakes linearity for a complex exploration of chance and coincidence; a series that splits the act of storytelling—and the storyteller—into kaleidoscopic puzzle-pieces; an intimate and unflinching look at motherhood and its disappearance of boundaries; and more. . .

Transparencies 2025 PROMO COVER

Transparencies by Maria Borio, translated from the Italian by Danielle Pieratti, World Poetry Books, 2025

    Review by Jason Gordy Walker

Italian poet Maria Borio’s English debut, Transparencies, transports us to an Italy defined as much by glass, screens, and holograms as it is by history and landscape. Divided into three sections—“Distances,” “Videos, Fables,” and “Transparence”—Borio presents a world where past, present, and future converge toward an audible silence, where the self presents itself as genderless, morphable—the I becomes you becomes we becomes they—and the poet plays not a character nor a confessionalist but an airy, elegant observer, as illustrated in “Letter, 00:00 AM”:

At the end of the video, soundless voices,
hollowed-out faces scroll like the ground stumps
of legend: even people with desires

emptied like furrows in tar can carry
a fable. The screams are timbers, old water
they turn to bark, white knots, even.

Danielle Pieratti’s translations preserve the glassiness inherent in the Italian originals; she has strived for accuracy of voice and image, as evident in “Green and Scarlet” (“Verde e rosa”), an eight-part poem that considers natural, national, and human borders: “Between the trees there’s the border’s furrow / the heavy sign that stopped them / all around shapes spring up like nations.” In an interview at Words Without Borders, Borio recalls how she and Pieratti chose to use “scarlet” instead of “pink” when translating “rosa”: “ . . . in English it’s literally ‘pink,’ but . . . the color referred to the luminous atmosphere of a sunset in the woods, so ‘pink’ would have given too sharp an impression . . . Danielle came up with the word ‘scarlet,’ which . . . feels softer, more delicate, with a gradual outpouring . . . .” Such close attention to diction permeates the collection.

Although the book examines the modern world and its technology—recordings, photos, videos, cellphones—Borio refuses to be glitzy (she’s no Twitter-verse poet). Describing the London Aquatic Centre, she pens lines like, “The transparent organs overhead open / become a soft line chasing itself, / cleansing the breath’s dark colors . . .” and “Life is everywhere, in the curved line / we inhabit as though thinking.” Simultaneously detailed and abstract, her verse brings to mind Eugenio Montale and Wallace Stevens, two influences that Pieratti mentions in her illuminating translator’s note—although there’s some European surrealism rolling through her veins, too: “The cactus spines clench their vertebra of water.” Such accents only add to her poetry’s dreamlike magnetism, its cultured mystique. READ MORE…