Reviews

In the Aftermath of the Impossible: A Review of Effingers by Gabriele Tergit

It is easy to look back on history soberly, not so easy when it is happening as you write.

Effingers by Gabriele Tergit, translated from the German by Sophie Duvernoy, New York Review Books, 2025

There are few endings more shocking than that of Thomas Mann’s The Magic Mountain, when, after hundreds of pages of convalescence and long discussions, its hero is called down from the Swiss sanatorium to the battlefield:

Thus he lay; and thus, in high summer, the year was once more rounding out, the seventh year, though he knew it not, of his sojourn up here.

Then, like a thunder-peal—

Mann refuses to complete his sentence, specifying only that the thunder-peal “made the foundations of the earth to shake”; it is too well known what it portends. It is the Great War, and Hans Castorp must rejoin the world before he can leave it. Suddenly, from one paragraph to the next, he is in the trenches, and Mann can’t help but describe the scene. Castorp is in the mud, beneath the rain, a town on fire behind his back, the enemy before his eyes—and “What is it? Where are we? Whither has the dream snatched us? Twilight, rain, filth.” Whether he’s ill or not, the question that Mann has asked over the course of the novel, no longer matters: he’ll live or die on the battlefield.

That’s the trouble with writing a novel before history did us the courtesy of ending. Mann began The Magic Mountain in 1912, when all of Europe knew war was coming, and sat sagely at dinner tables discussing it. Two years later, that war had begun, and the world had ended. The novel Mann had begun could no longer be finished; what ought to have been the main performance could no longer be more than a happy prologue to the swelling act. The Magic Mountain was published in 1924. There was no more kaiser, there was no more tsar, there was no more Europe.

Gabriele Tergit’s Effingers was conceived in the new world, eight years later in 1932. Things were different, the great break was over, the war was long behind her, and so too were the revolutions that followed. READ MORE…

‘if you were alive I’d embrace you’: A Review of [dasein: defence of presence] by Yaryna Chornohuz

Chornohuz’s exhortation in defence of Ukraine’s presence is at once melancholy yet resolute.

[dasein: defence of presence] by Yaryna Chornohuz, translated from the Ukrainian by Amelia Glaser, Jantar Publishing, 2025

In 1922, the Spanish philosopher, essayist, and poet George Santayana wrote: ‘Only the dead have seen the end of war.’ Though initially penned when reflecting on the impact of World War I, his words would remain just as pertinent a century later. With this sombre message ringing strong as horrors continue to unfold in Africa, Eastern Europe, and the Middle East, Jantar Publishing brought us a transfixing collection in late 2025: [dasein: defence of presence], written by widely lauded poet and member of the Ukrainian Armed Forces, Yaryna Chornohuz, and translated by Amelia Glaser. Originally published in Ukrainian in 2023 and drawing on Heidegger’s principle of Dasein (‘being-there’ / ‘being-in-the-world’), Chornohuz writes of her experiences and reflections from the frontlines with harrowing lyricism, exploring themes of existence, mortality, and grief.

In Being and Time, Heidegger defines Dasein as ‘this entity which each of us is himself and which includes inquiring as one of the possibilities of its Being’—in other words, this philosophical principle is distinct from a mere essence or detached existence, but rather stresses the importance of active engagement with one’s environment and circumstances. This significance of inter-personal and inter-situational interaction challenges humanist interpretations, in which people are viewed through the lens of a static Cartesian subject. Further still, this involvement, being so consciously instigated, thereby inherently necessitates a confrontation with one’s own mortality as much as their personhood. READ MORE…

How to Find Your Home: A Review of Tangerinn by Emanuela Anechoum

Tangerinn is . . . a story of blooming beyond the social images and pressures that can get confused with a meaningful life.

Tangerinn by Emanuela Anechoum, translated from the Italian by Lucy Rand, Europa Editions, 2026

When Mina, the first-person narrator of Emanuela Anechoum’s debut novel Tangerinn, returns to her childhood home in southern Italy after the death of her father, she is argumentative and defensive. She fights with her sister Aisha who picks her up at the airport—about hair removal, head scarves, who knew their father best. Though some of this prickliness could be due to grief, her pre-loss self has already been established as someone quick to judge, who has shored up a levee of self-defense. Mina readily admits to herself that she is a knot of “inadequacy and fear” and is most on edge trying to answer the question of who she really is. Though this query is always loaded, it is particularly so in this novel that takes on the weighty contemporary topics of cross-generational immigration and the social digital landscape.

The beginning of Tangerinn takes place in London and shares resonances with Vicenzo Latronico’s Perfection, published in English earlier this year. Like Mina, Latronico’s couple have moved from Italy to northern Europe and define themselves by their curations—what brands, plants, colors, furniture, and neighborhood they live in. But while the insecurities of Perfection remain mostly placid below this veneer, Mina dislikes her acquiescence to this powerful, social dictate, which is represented by her roommate/mentor/idol Liz. Before Mina receives the call about her dad’s death, she and Liz are having a conversation about envy, at which Mina thinks: “I envy everyone, all the time. I constantly envy people who are beautiful, rich, happy, sure of themselves. I’m full of venom for other people’s privilege, and I also envy their merits. I hope Liz loses everything she has.” Yet Mina must have Liz as her friend, because only Liz—the influencer who has everything—can be the reassurance that she is getting her life in London right.   READ MORE…

The Choice to Write: A Review of A Fictional Inquiry by Daniele Del Giudice

Del Giudice recreates an existing landscape in miniature to play around with his protagonist.

A Fictional Inquiry by Daniele Del Giudice, translated from the Italian by Anne Milano Appel, New Vessel Press, 2025

A Fictional Inquiry, Daniele Del Giudice’s first novel, is called Lo Stadio di Wimbledon (Wimbledon Stadium) in its original Italian—a reference to the end, when the protagonist journeys to Wimbledon to finish his, as translator Anne Milano Appel puts it, “inquiry.” The English title is clever; it places the conundrum of Del Giudice’s story right on the cover.

The titular inquiry is regarding the Triestean writer Roberto Bazlen, whose novels were published posthumously. The unnamed protagonist of A Fictional Inquiry travels first to Trieste and then to London, trying to understand why Bazlen did not or could not write while he was alive: “‘How did he hit upon the fact of not writing?’ I ask. ‘I mean the fact that he only wrote in private?’” Obviously, this inquiry concerns a writer of fiction, but it is not solely a question about what it means to write fiction; in a double meaning, the man’s inquiry is itself fictional, tossed out to the reader to cover up the protagonist’s (or Del Giudice’s) other, hidden, purpose.

This character arrives in Trieste with the supposed goal of interviewing Bazlen’s surviving friends and colleagues. He claims, during these encounters, to be gathering information in order to figure out why Bazlen never revealed himself as a writer, and as a result, these conversations map out his subject’s literary life. For some reason, however, the man is continually uninterested in the conversations he’s having. While speaking to a poet in her hospital room, he thinks: “I don’t care to listen to anymore; I want to leave, but I’m anxious about the formalities.” Before and during other meetings, he is just as hesitant. When asked if he is available to see a person of interest on that day, he responds: “Yes of course,” even while admitting to us that: “Truthfully I don’t know if I want to.” READ MORE…

What’s New in Translation: January 2026

New titles from China, France, Peru, Italy, Romania, Brazil, South Korea, Mexico, Sweden, and Japan!

Looks like 2026 isn’t coming in slow. Despite the chaos, we’re looking forward to another year of illuminating the best of what world literature has to share—and we’re starting off with plenty to go around, with thirteen titles from ten countries. Find in the mix a new translation of one of the Peruvian canon’s most dazzling and convulsive works; a novel depicting the delicate indigenous customs of a region between Siberia and northeast China; a shocking, propulsive novella from a Japanese cult writer; a story of transformative grief from an enthralling Romanian voice, and so much more.

The Last Quarter of the Moon by Chi Zijian, translated from the Chinese by Bruce Humes, Milkweed Editions, 2026

Review by Mandy-Suzanne Wong

The opening lines of Chi Zijian’s wondrous novel, The Last Quarter of the Moon, set a carefully measured tone for this enchanted story of Evenki nomads: “A long-time confidante of the rain and snow, I am ninety years old. The rain and snow have weathered me, and I too have weathered them.” this rich and essential passage gently, and with deference, opens a window into a world where humans confide in rain. Chi and translator Bruce Humes indulge the word weather in at least three of its meanings, conveying the narrator’s resilience and hinting at her costly intimacy with other-than-human energies.

A word exchanging its meaning for other meanings—as if adopting different bodies to slide between existential contexts—invokes the dynamism of the shamanic Evenki cosmos, wherein earth and sky, humans and nonhumans, the embodied and the disembodied, dance together in precarious balance and tender reciprocity. Everything is alive in the Evenki’s animist multiverse, every entity ensouled, each Earthling an embodiment of the Spirits, and every human owes a debt to the Spirits for the lives of nonhumans killed for food. In turn, when a human child goes missing, in danger of freezing to death, a reindeer child must go “to the dark realm on [the human’s] behalf,” in a mimetic exchange.

READ MORE…

The Radicality of the Fracture: A Review of What Remains by Leylâ Erbil

Erbil is a chronicler of the cracks, of what disrupts a sense of wholeness and cohesion but also evades hegemonic structures of conformity.

What Remains by Leylâ Erbil, translated by Alev Ersan, Mark David Wyers, and Amy Marie Spangler, Deep Vellum, 2025

In 2022, the publication of A Strange Woman (Tuhaf Bir Kadın) introduced the renowned Turkish writer and activist Leylâ Erbil to the Anglophone literary world, a step made possible by the efforts of translators Nermin Menemencioğlu and Amy Marie Spangler. What Remains (Kalan) now gives us a new side of Erbil—her first novel, characteristic with her uncompromising commitment to exploring the taboo. In a delightful moment of parallelism, Maureen Freeley’s translation of Journey to the Edge of Life by Tezer Özlü, one of Erbil’s most beloved friends and regular correspondents, came out in April, making 2025 a watershed year for Turkish women writers in translation.

Ayten Tartıcı’s insightful introduction to What Remains sets the stage beautifully, giving the reader enough context to get a sense of Erbil and her work while preserving room for mystery and surprise. Born in 1931, Erbil grew up in Istanbul and was an autodidact who did not believe in shutting herself inside the ivory tower of academia. She read widely, immersed in the work of her Turkish contemporaries but also global thinkers and writers like Kafka, Proust, Freud, Faulkner, and Marx. Undeniably a brilliant and prolific writer (as the first Turkish woman to be nominated for the Nobel Prize in Literature), she was passionate, opinionated, and politically engaged in both her texts and her life, advocating for freedom of expression in Turkey and beyond. READ MORE…

Graveyards as Palimpsests: A Review of Mariana Enríquez’s Somebody Is Walking on Your Grave

The book does not merely document—it exhumes, observing death and its afterlives with a unique combination of spirituality and doubt.

Somebody Is Walking on Your Grave by Mariana Enríquez, translated from the Spanish by Megan McDowell, Hogarth, 2025

On a visit to St. Louis Cemetery No. 1, in New Orleans, the narrator of Mariana Enríquez’s Somebody Is Walking on Your Grave describes a particular site: ‘Another grave has a sign that says “Crime happened here” in red, but the story, which is detailed on the lower part of the sign, is illegible, washed away by the rain.’ With this image, the Argentinian author provides the perfect analogy for her approach in this most recent non-fiction. In historical and literary terms, a palimpsest is a manuscript page—typically made of parchment—that has been scraped clean to be reused for new writing. However, the original ink often left ghostly remains—faint traces of the earlier writing bleeding through the new surface. Just as a palimpsest may contain multiple eras of writing on a single sheet, the graveyard is a site where history is simultaneously layered and scraped away by neglect. Thus for Enríquez, the graveyard is the ultimate palimpsest: a site where the past remains waiting for a sensitive traveller to decipher its remnants, akin to a medium searching for spirits.

In summary, Somebody Is Walking on Your Grave is a compilation of personal anecdotes that take place in specific cemeteries, with chapters set in Georgia (the state), New Orleans, Paris, and Guadalajara, among others. These places become testing grounds for the notion of graveyard as palimpsest, a methodological effect winningly achieved through Enríquez’s standout narration, which reads as equally friendly and eccentric, with a bleakly comic outlook and a fascination with the supernatural, while also tinged with a hardened scepticism. She is not any mere tourist of the morbid, but someone with a deep, almost joyful affinity, for the macabre. This odd combination of credulity and cynicism is best illustrated in the chapter detailing her visit to the cemeteries of Savannah, Georgia. During a visit to Conrad Aiken’s grave, the narrator recounts the horrific predicament of his family—how he was orphaned as a toddler after his father murdered his mother and subsequently committed suicide—but frames it within a series of casual remarks. Rather than expounding at length on the gruesome story, Enríquez mentions the grave with a peripatetic levity, recounting it amongst the perceptions of other graves that she walks by, noting: ‘Aiken’s grave isn’t the only one with a bench—Johnny Mercer also invites you to sit down.’ READ MORE…

Announcing Our December Book Club Selection: The Completely True Tales of Um Mimi and Sharawi the Adulterer by Belal Fadl

Here, language tells the truth without mitigation, even when that truth is ugly.

Upon the premiere of Youssef Chahine’s Cairo at Cannes, the Egyptian critics in attendance resented its unflinching portrayal of the city’s poverty and density, claiming it as a derogatory and inciting the film’s eventual ban. In The Completely True Tales of Um Mimi and Sharawi the Adulterer, author and screenwriter Belal Fadl takes a similarly undaunted look at the capital: its swarming underbelly, its suffocating divides, and its unrelenting pressures that bloom both tragedy and absurdity. Written in a captivating style that listens carefully to the city’s manifold ranges, Fadl is determined to pull back the curtains, putting a middle finger up to politeness or grandeur, and drawing instead on chaos, comedy, and linguistic richness to portrait a Cairo full of adrenaline, be it from laughter, thrill, or the sheer will to survive.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.   

The Completely True Tales of Um Mimi and Sharawi the Adulterer by Belal Fadl, translated from the Arabic by Osama Hammad, DarArab, 2025

Belal Fadl’s The Completely True Tales of Um Mimi and Sharawi the Adulterer announces itself with a provocation and never retreats from it: “Whenever I tell my story, I say that what led me to live with Um Mimi were two Polish breasts with unparalleled nipples.” From this opening confession, the novel signals that nothing sacred will be protected from language, and nothing obscene will be softened for the reader’s comfort. But this is not bravado for its own sake—Fadl’s novel is built on a wager: that obscenity, vulgarity, and excess are not moral failures of language, but its most truthful registers when class humiliation, bodily precarity, and institutional contempt are the subject. To read The Completely True Tales of Um Mimi (or to be more accurate, to read it in translation) is therefore to confront an ethical question: how does a translator render a voice whose truth depends on its refusal to be clean?

The novel’s narrative arc is deceptively simple (almost cliché). It’s 1991, and a young man from Alexandria arrives in Cairo to study media at Cairo University, determined to escape an abusive father and a suffocating household. His grades win him admission, but his finances dictate his fate. Having endured a humiliating stay in a flat with “decent, pious, and religious young men who knew God and had learned the Quran by heart,” he is evicted for attending an R-rated film, and ends up renting a room in the ground-floor flat of Um Mimi, a retired madam, on a nameless lane known only as “the street behind Casino Isis.” READ MORE…

What’s New in Translation: December 2025

The latest from Japan, Peru, Germany, Austria, Czechia, South Korea, Brazil, and Hungary!

In our final round-up of the year, we present a thrilling novel capturing the margins of Germany as the nation begins to veer into fascism, a collection gathering the voices of powerful Hungarian women poets, a Brazilian novel testifying to the colonial erasure of indigenous language and being, a series of essays considering the act of reading as an oppositional force against capitalism, and more!

kappa

Kappa by Ryonosuke Akutagawa, translated from the Japanese by Geoffrey Bownas, Pushkin Press, 2025

Review by Kaelie Giffel

Even if one is unfamiliar with his work, English readers will recognize the name Ryonosuke Akutagawa from the prestigious Japanese literary prize, named after him posthumously by a friend. Kappa is a novella published in the final year of the author’s life. Pushkin Press’s reissue of Geoffrey Bownas’s 1970 translation comes on the heels of a 2023 retranslation by Lisa Hofmann-Kuroda and Allison Markin Powell, published by New Directions in 2023. Multiple, competing translations indicate the continued importance of Akutagawa’s work, which has a renewed urgency in our time.

Kappa is a philosophical meditation on whether difference can be encountered without violence and how we might meet others in the strange in-between spaces. Structured as a frame narrative, its inciting incident is the testimony of a patient in an unnamed mental institution. The patient speaks about meeting strange creatures with tummy pouches called Kappas. The Kappas have their own cultural, historical, and philosophical institutions and orientations to life, and the narrator lives among them for a while, alternately admiring, baffled, or repulsed as he learns more about their existence. They oppose birth control for silly reasons; sacrifice workers who have been laid off by literally eating them; prohibit artistic performance because they believe the general public to be hopelessly stupid; and are generally misogynist—female Kappas are cast as libidinous huntresses that oppress male Kappas. The narrator is bewildered by the similarities and differences between himself (Japanese) and the Kappanese. Hence, the mental institution.  READ MORE…

More Than a Witness: A Review of The Witness of Nina Mvungi and Other Stories by Esther Karin Mngodo and Jay Boss Rubin

Across the collection, these stories are unforgiving and gut-wrenching, a reminder that reality is often the same.

The Witness of Nina Mvungi and Other Stories by Esther Karin Mngodo, translated from the Swahili by Jay Boss Rubin, Hanging Loose Press, 2025

Each story in Esther Karin Mngodo‘s short story collection, The Witness of Nina Mvungi and Other Stories, work together to compose an intricate web, with ongoing threads of entrancement cocooning readers from beginning to end. Beautifully translated from Swahili by Jay Boss Rubin, the prose grips and refuses to let go, revealing the rawest truths of the human condition.

The collection is a mixture of realism, Afrofuturism, and speculative fiction. In one of the stories, a woman and man are on a date at the theater, and one quickly realizes, in a meta turn, that the play they are watching is actually an apocalyptic story from earlier in the collection. In the middle of the play, a scream emblematizes the center of the interconnected narrative and terrifies the protagonist in the story: “I nearly went into shock. My whole body snapped to attention. I wrapped my arms around myself so I wouldn’t have to run away or hide under my seat.” Contained in this bloodcurdling scream are all the themes explored in The Witness of Nina Mvungi and Other Stories: betrayal, jealousy, negligence, violence, powerlessness, loss—feelings that so many of us suffer through alone and in silence.

READ MORE…

No One All the Way Down: A Review of One, None, and a Hundred Grand by Luigi Pirandello

. . . in One, None, and a Hundred Grand that Pirandello turns inward, eyeing the abundant fragments that compose each of us.

One, None, and a Hundred Grand by Luigi Pirandello, translated from the Italian by Sean Wilsey, Archipelago Books, 2025

Luigi Pirandello’s final novel, One, None, and a Hundred Grand, begins with a nose; the slight tilt of it, casually noted by a wife, sets off one of the most vertiginous descents into selfhood in all of literature. For Vitangelo Moscarda (meaning maggot, one of the many signifying names in this book), this offhand observation shatters a presumed unity: if his wife sees him differently from how he sees himself, who—or what—is he? What follows is a tragicomic unraveling of identity that, nearly a century later, reads with the vitality of a modern parable. In Sean Wilsey’s supple and stylish new translation, published by Archipelago Books, Pirandello’s masterpiece finds new life in an era that is just as fragmented as Moscarda’s mirror.

Though best known in the Anglophone world for his revolutionary plays—especially Six Characters in Search of an Author, which famously broke the fourth wall and dismantled the illusion of coherent identity onstage—Pirandello began his career as a philologist and prose writer, and this training in dialect and etymology shaped his understanding of identity as both an artifact of language and a performance of speech. In the theater, he would go on to stage this view with uncanny force: characters who refuse their scripts, actors who rebel against the author, spectators forced to confront their own role in meaning-making. But it is in One, None, and a Hundred Grand that Pirandello turns inward, eyeing the abundant fragments that compose each of us. READ MORE…

Feminism & Imagination in Fifty-Two Stories: A Review of The Woman Dies by Aoko Matsuda

Matsuda's collection also continually surprises the reader with playfulness, randomness, and pleasure. . .

The Woman Dies by Aoko Matsuda, translated from the Japanese by Polly Barton, Europa Editions, 2025

Within the new wave of openly feminist Japanese literature, Aoko Matsuda is well-known for her fierce, sharply funny critique of sexism in contemporary Japan. Her work has previously appeared in English with publications like “The Girl Who Is Getting Married” (translated by Angus Turvill) and Where the Wild Ladies Are (translated by Polly Barton), and now, with the appearance of The Woman Dies—also translated by Barton—Matsuda continues her incisive vision with fifty-two short stories that jump from the mockery of gender roles to subtler reflections on girlhood, often interspliced with delightfully whimsical commentary on the everyday.

As sexism and anti-LGBTQ stances persist in Japan, the increasing number of talented Japanese writers translated into English nonetheless reveal literary discourses that dissect and challenge the limits of how gender and sexuality are established in mainstream society. Feminist discourses in Japan are also growingly transnational, with readers eagerly devouring feminist fiction translated from English, Korean, and other languages. Matsuda herself is not only an accomplished fiction writer and essayist, but also a translator of English, bringing out Japanese iterations of works by Karen Russell and Amelia Gray, among others. The Woman Dies is a unique addition to Japanese literature in English translation—which does not include much flash fiction—and certainly introduces fresh, lively feminist perspectives. At the same time, despite how the collection is advertised, it is too limiting to suggest that all of its stories can fall under “feminism,” as many of Matsuda’s pieces—sometimes only one or two pages in length—are charming snippets of everyday life, resisting any kind of categorization. READ MORE…

Announcing Our November Book Club Selection: The Competition of Unfinished Stories by Sener Ozmen

From a Turkish perspective, there is no Kurdistan . . . . Ozmen’s novel meditates on what this effacement does to someone’s subjectivity.

Dizzying, furious, scathing, and absurdist—artist and writer Sener Ozemen’s The Competition of Unfinished Stories is a testament to an identity, region, and language under siege. The novel, with its many layered narratives, confronts the Turkish state’s enduring violence against its Kurdish minority, illustrating the psychic and physical fractures of oppression with intellectual complexity and emotional clarity. In attempting to disentangle the knot of selfhood from a merciless assimilating power and a growingly fragmentary everyday existence, Ozmen builds the architecture of fiction to its most veering heights, capturing all the threads of reality’s illusions, and thus resulting in one of contemporary fiction’s most vivid portraits of psychological dissolution—that which still never turns away from the need to express its truths.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.   

The Competition of Unfinished Stories by Sener Ozmen, translated from the Kurdish by Nicholas Glastonbury, Sandorf Passage, 2025

In her book Immemorial, Lauren Markham notes that “the feeling of grieving something that isn’t yet gone, and whose disappearance isn’t fully certain . . . is an eerie, off-putting one.” This liminality and its disquieting effect are what animates Sener Ozmen’s The Competition of Unfinished Stories, deftly translated by Nicholas Glastonbury. This is not only the author’s debut in the Anglosphere, but one of the first works written in Kurdish’s northern Kurmancî dialect to receive an English translation.

Ozmen is a prolific Kurdish writer and multimedia visual artist, the author of numerous books of poetry, novels and short stories, criticism, and artist books. Across his written oeuvre and artistic practice, he has drawn attention to both the urgency and difficulty of speaking from a position of marginalization; The Competition of Unfinished Stories, originally published in Kurmancî as Pêşbaziya Çîrokên Neqediyayî in 2010 and translated into Turkish as Kifayetsiz Hikâyeler Müsabakası in 2015, follows in this spirit. The novel dramatizes—in a challenging and disorienting way—that the stories one tells are always co-authored and situated, demonstrating the interrelatedness and imbrication of the self. As Judith Butler observes in Giving an Account of Oneself, “When the ‘I’ seeks to give an account of itself, an account that must include the conditions of its own emergence, it must, as a matter of necessity, become a social theorist.”  READ MORE…

Mapping the Invisible: A Review of The Cartographer of Absences by Mia Couto

. . . Couto opens what we thought was settled, exposing what we buried, leaving us no choice but to witness the revelations.

The Cartographer of Absences by Mia Couto, translated from the Portuguese by David Brookshaw, Farrar, Straus and Giroux, 2025

In March 2019, as Cyclone Idai bore down on Mozambique, it arrived with a weight familiar to Mia Couto. The author, born in Beira—the country’s second-largest city—in 1955, had spent decades chronicling how both natural and manmade violence has torn through his homeland, leaving open, unhealing wounds. In his latest novel, The Cartographer of Absences, the cyclone’s approach is both the temporal frame and symbolic force of such persistent fractures; the storm unearths what has been buried and almost forgotten.

The novel follows Diogo Santiago, an internationally recognized Mozambican poet, who returns to his birthplace of Beira for a literary tribute. Suffering from depression and unable to write, he sets out on the journey to ostensibly “lay his memories to rest,” and expects a ceremonial homecoming. Instead, he receives a cardboard box from Liana Campos, a mysterious resident whose grandfather once served as an inspector with PIDE—Portugal’s brutal secret police. The box contains a trove of documents from the final convulsions of Portuguese colonial rule: interrogation transcripts, confiscated poems, bureaucratic reports, and family papers. Together, they reveal the hidden architecture of violence that has shaped both Diogo and Liana’s families, including the fate of the former’s cousin, Sandro, who disappeared during the war, and the suspicious death of the latter’s mother, Almalinda. READ MORE…