Interviews

Translating Time and Space: An Interview with Karen S. Kingsbury and Jie Zhang on Eileen Chang’s Time Tunnel

At times, it felt as if Eileen Chang herself was both absent and ever-present—not physically, but constantly in our minds as we negotiated. . .

Time Tunnel, the latest collection of the masterful Eileen Chang, furthers the English-language legacy of a writer dedicated to documenting life as it is lived: the multiplicity, the manifold, the vertical and horizontal journeys, the era as it intersects with the individual. Putting together both fictions and non-fictions, translators Karen S. Kingsbury and Jie Zhang present the late Chinese author in her many stylistic and thematic shades, cementing her contemporaneous concerns with her literary heritage, her peripateticism with her depth, and her reputation with her idiosyncrasy. In this interview, they speak on their intimate collaborative process, the global spread of Chang scholarship, and the aspects of self that they brought to this text.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.  

Hongyu Jasmine Zhu (HJZ): How did the two of you first come to Eileen Chang’s work? What first drew you to her writing, and what keeps drawing you back to it?

Karen S. Kingsbury (KSK): I have a really long answer, because I’ve been working on Eileen Chang now for about three decades. I first got attracted to her when I was in graduate school in New York City; I was on a mission to find a modern Chinese writer—preferably a woman writer—who would really hold the attention of English department professors, the ones I had been trained under as an undergraduate, whom I would describe as fairly old-fashioned and very Britain-focused in their sense of literary value. So I basically had a chip on my shoulder. I was like: I want to show you that there are good things outside of English, that there are great things in China.

I feel that many years later, a lot of that has been accomplished—certainly not by me, but by Eileen Chang, and by a very large community of readers and translators. So I just want to let people know that Love in a Fallen City (which is not in this volume, but is in an earlier volume I worked on) is now in the Norton Anthology of World Literature. It was also saluted in Granta, which I have a lot of respect for, as “The Best Book of 1943.” And Goodreads, which is an interesting barometer of interested readers from a lot of different backgrounds, not only describes Eileen Chang as having a stark and glamorous vision, but calls her “a modern master.” So I think that some of my initial incentives have been seen through to fruition, and I’m really excited about that. READ MORE…

Poetry’s Combinations and Doublings of Reality: An Interview with Peter Cole

To translate is to listen past the statue and the slogans, until the poem’s raw anxiety and unexpected sympathy finally speak.

Peter Cole, a MacArthur Fellow and a Professor in the Practice at Yale, is a poet and a translator from Hebrew and Arabic. His past translation projects include the Hebrew poetry of Muslim and Christian Spain, the poetry of Kabbalah, and the works of the Palestinian poet Taha Muhammad Ali. In October, New York Review Books brought out On the Slaughter, Cole’s translated selection of poems by Hayim Nahman Bialik (1873-1934), the Ukrainian-born Jew who became not only the pre-eminent Hebrew poet of his time, but also the major cultural figure of both the Jewish diaspora and the nascent Jewish community in Ottoman and British Mandate Palestine. Bialik is still regarded as something of the patron saint of modern Hebrew literature.

Recently, I paid Cole a visit in New Haven. Walking along the harbor, sitting over tea and dried apricots at his table, and, later, conversing over email, we discussed the mists surrounding the complex and contested figure of Bialik; October 7 and its genocidal aftermath in Gaza; how translation fits into the matrix of history, poetry, and ideology; and more.

Daniel Yadin (DY): I’d imagine that many of our readers are hearing about Bialik for the first time, though he’s an institution in the Jewish world. Bialik is the poet of modern Hebrew—at least, the granddad of the bunch. In your introduction to On the Slaughter, you talk about the ways in which you present a counter-reading of the poet. I agree you’re reading against the grain here. Would you say you’re also translating against the grain?

Peter Cole (PC): At the most basic level I’d say I was actually translating with the grain of the poetry—and certainly its granularity, since translation as I know and love it entails the slippery business of trying to give an honest, if fabricated, account of one’s readings and what Blake calls their minute particulars. That’s “fabricated” as in constructed or woven, a made thing.

DY: Almost tactile.

PC: Almost and then some. I’m trying to bring a compound of literary and historical alertness to my encounter with these poems. At the same time, I’m also translating against the grain of the received version of Bialik, who—as you note—was a titan of Hebrew poetry in a public way that may be hard for Americans to wrap their minds around. Some 100,000 people attended his 1934 funeral in Tel Aviv—which is to say, half of the Jewish population of British Mandatory Palestine.

DY: It’s interesting, translating a figure like that—you have to give an honest account of your own reading, but you also, on some level, have to account for the readings and misreadings that are not your own.

PC: The poetry wasn’t written by the iconic figure—the statue in the park that Bialik became even in his lifetime, or the face that appeared years later on Israeli postage stamps and street signs. It was composed for the most part by a deeply conflicted loner, a socially inclined introvert who came from a nowhere that was most definitely somewhere (in what’s now Ukraine), an orphan who threw his immense talents into a lifelong project of personal and communal reclamation and cultural reconfiguration. The distance between that shy, restless poet and the national hero he became is abysmal, and not easily crossed. But my experience of reading and translating Bialik did somehow sweep me back to a place far from the statue and its bird droppings, the ideological crud in which the poetry has long been encased. Getting to the poem and the poet behind the legend, and learning to hear his words for myself, was half the work and maybe much more than half—all before I began “translating.” The translation before the translation is how I think of it.

DY: You write that you were surprised it was Bialik whose voice came to you after October 7. What was surprising about that?

PC: For anyone paying close attention to the news from Israel/Palestine on and after October 7, 2023, it was hard not to hear Bialik’s voice, since it was trumpeted in twisted fashion by Benjamin Netanyahu and his followers as a part of a call to “avenge this black day.” The prime minister cranked up his rallying cry by citing two lines from “On the Slaughter,” the short poem Bialik wrote about the Kishinev pogrom immediately after news of it reached him in Odessa in April 1903. As the clumsy English-language tweet from Bibi’s office had it: “The vengeance for a small child’s blood / Satan himself never dreamed.” Of course the prime-ministerial blast left out the key line before the two that were quoted, along with the thrust of the entire poem: “And cursed be he who cries—Revenge!”

DY: Convenient omission.

PC: And that was just the start: newspapers and magazines in the US and Israel—from the New York Times to the New Yorker, from Haaretz to an IDF literary journal—cited those lines from “On the Slaughter,” as well as others from Bialik’s much longer “City of Slaughter,” which details in near-documentary fashion the pogrom and its horrors.

DY: So Bialik’s voice was coming to you, whether you liked it or not.

PC: Yes. But what surprised me is what came just after that. As the mass murder of Jews gave way to what much of the world began to acknowledge as the genocide of Palestinians, I found myself drawn magnetically to Bialik’s poems to find out for myself what in fact they were or might be saying, then and now. I’d translated a few of his poems over the years, and that experience was memorable and left its mark—but I never felt called to bring a larger selection of his work into English. He was too central to the mainstream Zionist narrative, which, frankly, wasn’t what interested me. So what surprised when I went back to the poems in this new context was that I met not the reductive poet of vengeance that the contemporary Israeli imagination has turned Bialik into, but a poet who was much freer, darker, and more paradoxical—someone far more complex and fascinating than his reputation as the “national poet” of the Jewish people implied. In this he’s a bit like Robert Frost, who suffered for years in America from a reputation as the “good gray poet,” when in fact he was anything but.

DY: Earlier you were talking about “the translation before the translation.” It seems as if you’re also trying to ward off “the reading before the reading” that much of the world was doing, or still does.

PC: Exactly. The problem was that a reputation inflected by a century-old ideology was getting in the way of hearing the poetry. Once I cleared a path back to Bialik’s poems themselves and felt that I was inside them, I found myself encountering all sorts of anxiety and ambivalence in his work, about Zion at the end of the nineteenth century and the beginning of the twentieth, and about the Jewish community beyond it. Things that seemed to be, as John Dryden discovered while translating Ovid and other Latin poets, “secretly in the poet.” Or somehow between the lines or there in the cloud-like “condensation of the shadowy intellect” that von Humboldt says words are. I also sensed in Bialik an ardor and even desperation and vulnerability that hadn’t really registered on me before. Here was the great poet of Zion who in 1903, immediately after Kishinev, had declined a colleague’s offer of a good job in Palestine, saying: “You should know that my soul is rooted in the diaspora.”

DY: That’s striking to hear from someone they ended up naming a town after in Israel—where the Zionist project is understood to include “the negation of the diaspora.”

PC: It is. The process of recovery in translation often involves a jarring reframing of a body of work. That’s part of the “dis-ease” that translation involves—to take up another one of Dryden’s marvelous formulations. What I was gradually discovering in that whole process of counter-reading and reframing was the writer I’d first met in essays like “Revealment and Concealment in Language” and, maybe above all, “Jewish Dualism”—Ha’shniyut b’yisrael, a term that might better be rendered as Jewish polarity, or doubling. In that essay Bialik describes how Jewish civilization itself has survived by virtue of an alternating current between poles of elemental dimensions of experience: dispersion and homeland, abstraction and concretion, sacred and profane, particular and universal, imaginative interpretation and law, and more. These ostensibly opposed aspects are, as Bialik tells it, bound together in a precarious tension and capacious alliance. They ask us to hold several things in mind at once, under the pressure of poetry, and to experience their complex splendor and terror and truth alike.

In the wake of the gruesomeness of October 7 and its bloody aftermath in Gaza, I couldn’t stop reading Bialik and writing through him, as it were. Or maybe he was writing through me. In any case, it was as though he held some secret understanding to it all—one that made urgent sense in the wake of the monstrous mirrorings and moral collapse that was playing itself out in real time around me and millions of others, and also within.

DY: “City of Slaughter” is a great example of a poem that acts as a pressure chamber, forcing the various elemental dimensions of life into a singular encounter with language. But that process works, I think, only if it’s bound up in some kind of convincing aesthetic experience. You’ve mentioned to me that your version of that poem turned out to be almost unrecognizable to some people who had only read older translations of it. What did you do to get through the bird droppings on the statue?

PC: The simple answer is that I listened to the poem. Of course that’s one of those simple things that isn’t so simple. Gradually that listening broke through the crud and took me past the statue itself back to the words in a row that the poem is—“a series of sounds in the air,” as the poet Basil Bunting put it. Though the air was different now—not 1903, but 2023, and that different atmosphere was bringing about changes in the way I heard the poem. It’s as though history itself were acting as a kind of re-agent. A re-agent in chemistry is a material, a chemical compound, that causes a kind of reaction that can, for instance, make it useful as a forensic tool. Certain re-agents can be applied to old manuscripts to bring out the faded writing on them, for instance. It’s as if the slaughter of October 7 and the war that followed were heightening the latent anxiety in the poetry, its underbelly, and doubts. In a haunting return of the repressed, or oppressed, suddenly—disturbingly—Gaza was Kishinev.

DY: It’d be hard to read “City of Slaughter” today—which Bialik wrote after being sent to the site of the pogrom on a fact-finding mission—and not think of Gaza. His testimony turned out to be a prophecy.

PC: Well, it would be hard for you to read it and not think of Gaza. I’m afraid there are plenty of people today who would understand it as referring only to the eternal plight of the Jews—witness the response of most Israelis to what’s been going on. As I read the poem again and again, in the context of the poet’s larger body of work and the events playing out in Israel/Palestine, several aspects of the Hebrew attached themselves to me. For one, the elemental quality of the poem’s diction and rhythm, its strange combination of horror and beauty, anger and sympathy, and, always, the intensity of those combinations, or doublings.  What I wanted to bring over into the English, and what mattered most to me about the poem, was that alloyed elemental feel of the verse—how that made it impossible to turn away from the difficult particulars of the poetry and brought about a kind of sympathy that was palpable, a feeling-with that overflowed the borders of the poem’s particularity and translated itself into something less tribal and more universal. And that sympathy holds through all of the many changes in the poem, whether the poet-prophet protagonist is taking in the details of the rapes and butchery or the stunning spring opening out all around him:

Get up and go to the city of slaughter and come to the yards
and see with your own eyes and run your hands along the fences
and trees and stones, and across the walls’ plaster, and touch
the dried blood and stiffened tissue spilled from skulls of the fallen.

. . .
With ten thousand golden arrows, the sun pierces your liver
as, from each splinter of glass, seven rays glimmer with glee in your doom—
for the Lord has called to the spring and the slaughter as one:
the sun rose, the acacia blossomed, and the slaughterer slaughtered.

In short, I did all that I could to hew to that elementalism, rhythmically and texturally here in the English: the concrete monosyllables, the falling rhythms interlaced at the end of the lines, the soft-pedaled embedding of the conspicuous biblical echoes (from the Abraham story and Jonah and Ezekiel), and more.

DY: There’s a huge variety of poems in this pretty slim collection. That’s a testament not only to Bialik’s range but to yours, too, as a translator. We have the Lord calling to the spring and the slaughter as one. We also have a marvelous collection of nursery rhymes.

PC: Bialik wrote what might be called “speculative nursery rhymes,” since Jewish childhood—certainly as he himself was growing up—was conducted in the vernacular, which in his case was Yiddish. These poems for children were envisioned as something for the future—maybe the very near future, in Ottoman and then British Mandatory Palestine, but he was writing for a childhood that didn’t yet exist.

“See-Saw” is perhaps the most famous of these poems for children, and, with the lightest of touches, it miraculously embodies one of the quintessential Bialikian polarities—the co-existence and tension in consciousness of what’s above and what’s below.

See, saw, see, saw,
down and up, up and down!
What is up?
What is down?
Only I,
you and I—
both of us balanced
on the scales
there between
the earth and sky.

It was important to me to keep that more “naïve” aspect of Bialik in view or hearing range, to present it as part of the bundle (of sensations, nerves, desires) that he is. It can be argued that this short poem of seeming innocence is a precis of his entire body of work. It’s still sung to this day by parents to their small children on playgrounds.

DY: Let’s go to the title poem, “On the Slaughter,” for a moment. You wrote about this poem for the Paris Review in 2014, during the war in Gaza that summer, and again for the Yale Review after October 7. You told me recently that the translation was not entirely done when you first published it over a decade ago. “It wasn’t yet embodied,” you said. “I wasn’t yet completely inside it.” Can you describe how you knew when it was embodied and you were inside it?

PC: That’s easier to know than explain. In the earlier draft from 2014, I felt that I had a foot in the door of the poem as a poem in English, but that I was still primarily translating only the ideas and the words—not the way they come together as a single musical, rhetorical, and architectural gesture. Or that parts of the translation felt right, but that I wasn’t quite getting the shape of the whole, the gradual and uncanny unfolding of the poem where every syllable and pause was playing a part in the evolving shape, and where the silences too were critical. Getting at all of that took more than I perhaps had on tap in 2014. But the historical and emotional shock of October 7 and what followed drove me further into the Hebrew poem and then, as it were, out the other side of it and back into English, and then through it as well. There are a couple of lines by the poet and dance critic Edwin Denby that are never far from me: “When he’s painted himself out of it / De Kooning says his picture’s finished.”

DY: Bialik’s project of kinus—the ingathering, editing, and publication of the history of Jewish literature—is important to you and your attraction to his work. I wonder how you feel, as a translator, engaged in a similar project.

PC: In my own and obviously much different way, I do feel that there are overlaps, not just for me as a translator, but also as poet. So, I’ve certainly been fueled by Bialik’s example at various stages. Pound said that the poet’s task is to build a world. And Charles Olson spoke of history as “a verb, to find out for yourself.” Of course you want to retrieve what you find. Maybe not all of it, but at least some of the best of it.

DY: You’ve included a beautiful frontispiece to this collection. In your translation work, and in your own poetry, you have a close relationship with the visual arts. Talk to me about this print.

PC: This print was part of a series composed to Bialik’s work by Moshe Gershuni, one of the great late twentieth- and twenty-first century Israeli artists and dissidents. Those prints became a kind of keyhole for me; they gave me a glimpse into what’s most vital in Bialik—the morphing, visceral swirl of it all, trees growing out of words and their letters, warped stars and question marks hung from them like earrings, a black so dark that it glows. Desire and disturbance of the deepest sort. That frontispiece is already a kind of translation, one that helped me hear and see and sense the poem as news.

DY: Looking at this book, as well as at your past projects—the Arabized Hebrew poetry of medieval Spain, the poetry of Kabbalah, and more—it’s clear you engage in some formidable scholarship as a matter of course in your translation work. You teach at Yale but you’re not, properly speaking, an academic, and you don’t have so much as a bachelor’s degree in any of this material. You might be the ultimate amateur—amateur in the original French sense, of someone who does something out of love. What is the role of love in translation?

PC: Well, I’m an autodidact in that respect, and obviously haven’t done it for the money! But that’s a beautiful question. The attachment and obsessive engagement of love, its erotics and anxiousness—which also includes hate and ambivalence—seems to me to be central to the broader project and labor of translation. When love falls out of the equation, when it’s no longer a driving force in the work, watch out. But that also probably holds for everything human beings do.

Daniel Yadin is a writer, reporter, translator, and bartender in New York City. He’s an associate poetry editor at Asymptote.

*****

Read more on the Asymptote blog:

Baptism by Fire: An Interview with Mayada Ibrahim on Arabophone Africa in Translation

I’m interested in Black subjectivity, in works that challenge and problematise the hegemony of Arabic. . .

The translations of Mayada Ibrahim are essential acts of cultural mediation. Moving between Arabic and English, she brings a nuanced, discerning sensitivity to champion voices from Arabophone Africa, from co-translating award-winning novels like Abdelaziz Baraka Sakin’s Samahani (Foundry Editions, 2024) to inaugurating the Anglophone debut of Najlaa Eltom. Rooted in her Sudanese heritage and diasporic experience, Ibrahim’s work has consistently centred Black subjectivity. In doing so, she has contributed to expanding the range of Arabic writings available in the Anglosphere, illustrating a resolute commitment to bringing the philosophical and political heft of voices like Eltom, Sakin, and Stella Gaitano to the forefront.

Ibrahim sees translation not as a duty to educate, but as a creative responsibility to honour the original text and its culture. ‘I try to resist the notion that educating the reader is my responsibility, as it’s harmful to treat readers as passive, disengaged consumers hungry for entertainment dressed up as instruction,’ she confesses. Thus, she navigates through difficult ethical terrains, from interpreting the Sufism in Eltom’s work for a Western gaze, to maintaining the sharp wit in Sakin’s narratives of enslavement. 

In this interview, I spoke with Ibrahim on her corpus as translator, the ethical tightrope of rendering politically charged texts for an Anglophone audience, and what she envisions for an Arabophone African literary canon.

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): Trace Press is set to publish your book-length translation of prose and poetry by Sudanese translator and poet Najlaa Eltom. Could you tell us a little of how this book came to be? Is this selected from her earlier Arabic-language collections – منزلة الرمق (The Doctrine of Thinness, 2007), الجريمة الخالدة ذات الأقراط (The Immortal Felony with Earrings, 2019), and ألحان السرعة (Melodies of Speed, 2021)—or does it feature entirely new material?

Mayada Ibrahim (MI): In 2023, I took a free workshop offered by Trace Press, to which I brought one of Najlaa’s poems. The workshop later culminated in the anthology Arabic, between Love and War, published earlier this year, and in the process, I was fortunate enough to meet the publisher Nuzhat Abbas, who showed interest in Najlaa’s work. Later we decided to collaborate on Najlaa’s collection, her first into English, which will be the first part of an ‘active archive’ on Sudan. READ MORE…

Stone that Treads on Stone: An Interview with Irizelma Robles and Roque Raquel Salas Rivera on Poetry as Alchemy

Myths give us some rituals, some explanations for life, ways of acting in this life.

Awarded the Pedro Lastra International Poetry Prize by the State University of New York at Stony Brook in 2019, Puerto Rican poet and essayist Irizelma Robles percolates ritualist practise, alchemy, and the occult into her scholarship and poetry. Her fourth poetry collection, El libro de los conjuros (Editorial Folium, 2018), embodies this fusion. The text has been translated into English by Puerto Rican poet and translator Roque Raquel Salas Rivera as The Book of Conjurations and was published by Sundial House last June 2024. In this spell book, Dr Robles writes about how “water will make way for the earth / that will listen” and “pieces of language / erased like mist,” summoning skies, substance, soul, and source. In his translator’s note, Dr Salas frames poetry as alchemy: “transmutation through words . . . transform[ing] poet, reader, and language.”

In this interview, I spoke with Dr Robles (in New York) and Dr Salas (in Puerto Rico), on El libro de los conjuros / The Book of Conjurations and the mutability of poetry through the lens of alchemy.

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): Irizelma, your remarkable poetry collection from 2018, El libro de los conjuros, is now out in Roque Raquel Salas Rivera’s translation as The Book of Conjurations. Taking us back to that period and before, what were the creative impulses and poetic foundations that shaped this work?

Irizelma Robles (IR): Ten years before it was El libro de los conjuros, its title was La tabla periódica (The Periodic Table) and when I began writing it in 2016, it was titled El libro de la Santa Muerte (The Book of the Santa Muerte). I did fieldwork in the Huaxteca region of Veracruz and Hidalgo during my student years under the direction of my anthropology professor, Ana Bella Pérez Castro. It was during that period that I came across El libro de la Santa Muerte, a book of conjurations and spells. Later, in conversation with Eugenio Ballou, my friend and editor, we discovered that its true title was El libro de los conjuros.

READ MORE…

The Powerful Motion of the Text: An Interview with Martina Vidaić and Ellen Elias-Bursać

[The novel's] not about the war or the post-war era, nor any of the themes that readers usually expect from the Balkans or from Croatia.

In Bedbugs, Croatian writer Martina Vidaić applies the epistolary to full-throttle effect, drawing out nearly two hundred pages of a woman’s complex and impassioned pursuit of selfhood and liberation. Through a voice that is humorously inviting, incisively driven, and utterly idiosyncratic, the novel draws from the architecture of Zagreb, the “unhappy villages” of the countryside, the omnipresent strangeness of the world and its people, and the turmoil of an intelligent, haunted mind to iterate our contemporaneity, its violence, its absurdity. Ellen Elias-Bursać’s English translation is alluring in its freneticism, all resulting in one hell of a ride.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Ellen Sprague (ES): I’m really glad that a Croatian title has come to the Asymptote Book Club. And this is not just any book for so many reasons; one of them being the fact that it won the EU Prize for Literature in 2023. I wonder if you might have anything to say about how this book came to the attention of the EU Prize and its ultimate awarding.

Martina Vidaić (MV): I wrote this book in 2021, and with the Croatian edition, there were some critics who liked it, and some others not. It didn’t have a lot of success, actually, with the Croatian awards—but I didn’t expect much because Bedbugs is a pretty unconventional book for the Croatian context.

Still, I hoped for a little bit more regarding the reception in general, and I was very, very surprised when a Croatian jury for the European Union Prize for Literature chose this book to be nominated. The prize is mostly for emerging authors—such as those who haven’t been translated much or at all. The authors don’t have to be young, but there are a number of criteria; if they’re nominating a novel, for example, then it has to be at least the author’s second novel. It’s a very nice award for young poets and writers, because it then offers the opportunity for translation. Obviously, I was very happy when I was nominated, but I really didn’t expect anything. The Prize isn’t limited to just countries in the EU—other European countries are included, forty-one in total, but divided into cycles. Every year, the cycle has thirteen or fourteen countries, and in 2023, Croatia turned out to be included, with my book ending up as the overall winner.

I was very lucky that Ellen was translator of the sample pages submitted. I think that was very important, because the jury decided based on those forty pages.

Ellen Elias-Bursać (ESB): Also, Sandorf Passage were very pleased when they were able to publish it, and the translation itself of the winning book is subsidized by the European Union, so that makes it nice for everyone. It’s a wonderful thing to be part of the whole operation.  READ MORE…

A clear sky so blue two bodies can bathe in sunlight: A Conversation with Hanaa Ahmad Jabr and Jennifer Jean about Where do you live?

I was translating life itself, each poem being written in the raw present, each a reply to another. . .

Where do you live? is a bilingual collection of collaborative epistolary poems between Iraqi poet Dr. Hanaa Ahmad Jabr (writing in Arabic) and American poet Jennifer Jean (writing in English), published earlier this year. Bridging language and borders, the collection begins and ends with the titular question, as two poets living in different countries exchange their “anger / at the way things are when they should be / better” with “one eye open / staring at the ruins of the old city,” while the “other eye is closed / hiding dreadful war scenes.” In this interview, I spoke with both poets on their collaboration, the revelations that come with the letter-writing form, and how literature serves to bridge distances.

Tiffany Troy (TT): The title of this collection is also that of the poems that begin and end the collection, and it is a provocative question because “Where do you live?” is similar yet completely distinct from “Where are you from?”. Here, where one lives becomes the space that one wants to embody. Can you speak to the decision to start the collection with the eponymous poem?

Hanaa Ahmad Jabr (HAJ): Every poem Where do you live? carries (whether directly or indirectly) an answer to that very question. When we chose this title for both my and Jennifer’s poem, it was a poetic decision, but also one that reflected deep reality; poetic, because the question reaches beyond mere geography, asking not only about place but also about the very essence of living—and reality, because between these two poems lies a rich, vivid life: one woven with memories, dreams, longing, exile, homeland, love, war, family, and friends. That’s why the collection had to open with “Where Do You Live?” for the English reader and close with “أين تعيش؟” for the Arabic reader.

Jennifer Jean (JJ): Since every poem appears in both languages, we spoke about the book being read from left to right for English readers, and also from right to left for Arabic readers. We even asked Arrowsmith Press to create two covers, one cover in English and—on what would be “the back” in America—another cover in Arabic. When I was a kid, these things were known as “flip books,” but the press wasn’t able to grant our wish due to technical difficulties. What remains of this wish is the placement of these title poems. The query in the title still opens and closes our “conversation in poems,” no matter the reader’s home language. Now that I think about it, these two poems are the furthest apart, but both explore the hometown of the heart and express the comfort of our conversations. As Hanaa says: “We are the two eyes together . . . forever.”

TT: In the epistolary-poetic tradition, prominent examples include Paul Celan and Nelly Sachs, Elizabeth Bishop and Robert Lowell, but in those relationships, the correspondence takes the form of letters rather than lyric poems. Can you speak about how you first embarked on the collaborative process, and how the need to translate back and forth added layers to that lyrical discourse? READ MORE…

The Perennial Moon: An Interview with Li Zi Shu and YZ Chin on Mahua Fiction

Mahua writers. . . have eschewed the “pure” language passed down through the eons in favor of depicting reality on the ground. . .

Mahua literature, or Malaysian Chinese literature, emerged in the early twentieth century, drawing inspiration from the Wusi (May Fourth) Movement and reflecting on localised identities, questions of belonging, and negotiations of culture within plurilingual, multicultural Malaysia. Often subjected to nationalist policies that prioritise creative works in Malay, Mahua literature occupies a liminal space, overlooked by Malaysia, mainland China, and the larger Chinese-speaking world, yet resonant in its transnational and Sinophone dimensions, according to scholar Cheow Thia Chan in Malaysian Crossings (2023). Many Mahua authors write in conversational Chinese (Bai hua) embedded with atmospheric Malaysian locality. Called a “transperipheral” formation outside borders by Chan, it navigates a global marginality with a style that’s almost an anomaly—and rightfully so.

Among these Mahua voices, Li Zi Shu stands out as a representative figure, along with King Ban Hui, Li Tianbao, Zeng Linglong, Ho Sok Fong, and Ng Kim Chew. Born in Ipoh, Perak in Malaysia, Li Zi Shu worked as a schoolteacher, dishwasher, shoe store salesperson, and then a journalist before dedicating herself fully to writing short novels. Eventually, she began writing longer works, including her celebrated first full-length novel The Age of Goodbyes, published in its Chinese original in Taiwan in 2010 and in mainland China two years later. Chosen as one of the best novels by Asia Weekly in 2010 and China Times in 2011, the novel was translated into English by Louise Meriwether Prize-winning Malaysian fictionist YZ Chin for Feminist Press.

In this interview, I spoke with Li (in West Malaysia) and Chin (in New York) in a conversation that spans Li’s novels, especially The Age of Goodbyes, the diaspora of Mahua writers and Malaysian Chinese communities, and what it means to not belong.

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): Zi Shu, your novel The Age of Goodbyes was described by Michael Berry in The Columbia Companion to Modern Chinese Literature (2016) as “not only a new take on Malaysian Chinatown life during the 1960s but also a fresh use of the Chinese language, tinged with a neoclassical style, and a complex metafictional narrative.” Could you share how this novel come together over time?

Li Zi Shu (LZS): The Age of Goodbyes was written before I turned forty. At that time, I felt a sense of urgency—I had been writing for over a decade, mostly short stories and flash fiction. I was eager to try my hand at a longer form, or rather, I truly wanted to craft something more “grand,” something that could be regarded as a “great” work. Looking back now, I realize that was a somewhat naive perspective, and perhaps a misunderstanding of what literature is. Over the years, I have developed a much greater appreciation for the subtle and the minute. Nonetheless, before I turned forty, I held high expectations for this long novel. I wanted to pour all my knowledge and ideas accumulated over the years into this one work. The use of a metafictional narrative was a deliberate “device,” partly because it allowed the novel to have more space—much like adding an attic or a cellar to a house, enabling multiple layers of storytelling to coexist. At that time, I was eager to demonstrate everything I could do with a novel within a single piece. The structural choice of metafiction was driven by that desire.

READ MORE…

Living Inside the Text: An Interview with Marilyn Booth on Translating Jan Dost’s Safe Corridor

I do think it’s essential, as a translator, to bring empathy to a text, to make that empathy work in the translation, when it is appropriate.

Syrian writer Jan Dost’s Safe Corridor is a searingly surreal portrait of the physical and psychic wounds that war inflicts on the most vulnerable among us. Narrated with lyrical intensity by thirteen-year-old Kamiran, the novel blends the brutal reality with Kafkaesque metaphor, depicting Syria’s painful conflict and the ways by which its abhorrent violence is processed and internalized. Furthering this work’s poignant impact is its lucid, flowing translation by renowned author and translator Marilyn Booth; in this interview, she speaks to us about remaining faithful to voice, handling stylistic variations, and her much-admired history with Arabic literature.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Ibrahim Fawzy (IF):  What first drew you to Safe Corridor and to Jan Dost’s work in particular?

Marilyn Booth (MB): I first met Jan at the Emirates LitFest in Dubai, just before the COVID pandemic. We had a wonderful conversation about literature and life, and I left with a couple of his books. When I read Safe Corridor (ممرّ آمن), I was absolutely blown away. Since then, I’ve read several more of his novels, though not all of them yet.

Jan is not only prolific but remarkably versatile—a poet, a novelist, a memoirist, and he also writes compelling historical fiction. Distinctive narrative voices are what most draw me, as both reader and translator, and that is precisely what I found in Jan’s work. He is a meticulous stylist, with hardly a wasted word. For a translator, that makes the work more demanding, but also deeply rewarding. READ MORE…

“Swarms touch the text where thought burns”: An Interview with Aiden Farrell on Translating The Vitals by Marie de Quatrebarbes           

The text is as bodily as the body is textual, their respective functions included.

The Vitals, written by Marie de Quatrebarbes and translated from the French by Aiden Farrell, examines the chasm of loss and desire to “conjugate the moments outside of me, spent so far from you, with this distance that is ‘I see’ and you who are ‘so far from me.’” Written in lyrical, diaristic fragments that take place between July and December, the poems certify de Quatrebarbes as a master of the short prose poetry form, which she imagines as nestled matryoshka dolls. Each poem is titled with the day of the month as the speaker lives her life and thoughts intrude. “Say again, do mourners have a singular?” asks de Quatrebarbes, as she lives and re-lives: “The day of his departure–the eye simply wanted to take stock.”

Farrell’s English translation is a deft reflection of the poet’s angular and defamiliarizing experiments with syntax, discontinuity, and memory; in this interview, I spoke with him on the ongoing process of translational work, its intersections with his personal writing, and the ways in which de Quartrebarbes subverts language.

Tiffany Troy (TT): What is the act of literary translation to you?

Aiden Farrell (AF): I like that you’ve framed literary translation as an act, because that’s exactly what it is, and any definition that tries to go beyond the action of translation has to be taken with a grain of salt—which is to say that translation is nothing if not a process, necessarily changing from project to project and from translator to translator.

A writing practice necessitates a reading practice; translation is both at the same time, and also not exactly, because when I’m reading to translate I’m not reading as I otherwise would, and when I’m writing my translation I’m not writing as I otherwise would, but I’m still doing both. To varying degrees, every poem I read asks me to reinvent the way I read poetry, and calls attention to my standards for reading, and then also for writing. The same goes for translating—I have to reinvent, surrender just enough of my instincts that I can be open to receiving what the original poem is giving me, but also hold on just enough that I can respond accordingly. I have to disappear so as to appear, only a second later. READ MORE…

“An End of the World with More Movement and Fewer Screens”: An Interview with Daniel Saldaña París

[I]f there is meaning and order, it’s not individually accessible—it can only be found in love and friendship.

Daniel Saldaña París’s novel, The Dance and the Fire, recently published in Christina MacSweeney’s translation, is a sophisticated tour-de-force centering the ungovernable forces that nourish, propel, and destroy us. In it, three estranged childhood friends are reunited as wildfires close in on the city of Cuernavaca. Besieged by inexorable change and irretrievable intimacies, the trio narrates a carnivalesque Armageddon woven from dance plagues, religious fanaticism, and natural disaster. París’s cerebral, compassionate prose encompasses a vast range of lived experiences, including the domestic, the uncanny, and the beautifully flawed. 

The Dance and the Fire is a journey through the past and the present, heading into the unspeakable core of being human. As a fan of both his earlier essay collectionPlanes Flying Over a Monster (also translated by MacSweeney), and this most recent work, I was thrilled to be able to speak with Saldaña París about his writing, its major themes, and inspirations in this interview.

Sofija Popovska (SP): In Planes Flying Over a Monster, you weave personal memories together with an eclectic mix of historical anecdotes. Natalia, the first narrator in The Dance and the Fire, seems to share your archival bent, and so does the father of the third narrator, Conejo. It looks like they process how they feel about where they are at the moment by engaging with stories from the past. What does this “historian’s compulsion” mean to you?

Daniel Saldaña Paris (DSP): It’s the way I experience places. I’m in New York City right now, for example, and when I walk these streets, I always remember that the first non-native inhabitant of Manhattan was a Black man from Santo Domingo who spoke Spanish and arrived with Dutch merchants. That detail reminds me how deeply my language is interwoven with this city, and it changes how I see the place. Archives are not dead tools; they’re the original augmented reality glasses.

READ MORE…

A Marred and Martyred Language: An Interview with Ahmad Almallah on Writing from the Borderlands

For you to understand poetry, you must see the human action it reflects and the one that gave it form on the page.

Palestinian poet Ahmad Almallah’s second collection, Border Wisdomis a searing love song of longing, memory, and language. It is a heart-wrenching evocation of the poet’s mother, Nawal, and of the poet’s own identity, familial lineage, and their occupied homeland. Woven with epigraphs from Ahmad Shawqi and Emily Dickinson, the collection propels itself smoothly between English and Arabic with erasure poetry, Arabic khatt, shape-poems, and English prose that chart the poet’s topographies of Philadelphia, Beirut, Vermont, and Bethlehem, along with the reimagined terrain of his mother’s Amman and al-Khalil. 

Border Wisdom pulsates with the poet’s estrangements: from his home, from his father, from the contours of his own memory. And echoing through as though an aftershock is a disclosure from the book’s last few pages: “Dear reader, I’ve been pretending all along to have a second language. Actually/in reality/basically/essentially/ I don’t know anything in Arabic.” 

In this conversation, I spoke with Dr. Almallah about Border Wisdom, mistranslations, and his labyrinthine poetics of negotiation between Arabic and English.

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): Your second poetry collection, Border Wisdom, was published by Winter Editions in 2023. How did the poems in this collection come together over time? And what has the experience of sharing this work with the world been like for you?

Ahmad Almallah (AA): The poems began to come together before and after my mother’s disappearance from this world. The world of borders did not allow me to be by her side in her final hours. It was in 2021; I was trying to be there for her but the Israeli Occupying Forces (IOF) launched a large operation to quell protests over kicking people out of their homes in Sheikh Jarrah, and Gaza ended up being hit the hardest as Israel was flexing its military power on innocent Palestinians as has been for seventy-seven years now.

At that point, I chose to leave the West Bank to be with my family in the US. A week after that I got news that my mother was no longer of the living. I was advised not to go back. I found myself flipping through the poems of Emily Dickinson and I happened on the line “there is a finished feeling at the grave.” It was then that I decided to go back to Palestine. The first thing that came to my mind when I walked into the room where my mother spent the final days of her life was that she was not dead. She had just disappeared. And the same thought stayed with me when I visited her grave. I wasn’t there to witness her body put in the ground. This is when I began to hold onto the idea of disappearance as an alternative to death. READ MORE…

The Poetics of Fatherhood: A Conversation with Robin Myers on Translating Andrés Neuman’s A Father Is Born

[P]reservation in translation is a conversation, opening the work to new and unexpected places.

Andrés Neuman’s A Father Is Born, translated with delicate precision by Robin Myers, is a quietly powerful meditation on fatherhood, language, and identity. This slender volume delicately weaves poetic vignettes and prose reflections, capturing the intimate transformation of becoming a parent, and Myers, having worked on the translation during her own pregnancy, brings an empathetic awareness to the text’s subtle rhythms and linguistic surprises. The dialogue also touches on linguistic shifts, cultural inheritance, and the vibrant literary ‎scenes of Buenos Aires and Mexico City—culminating in a tender exploration of voice, translation, and the evolving nature of home.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

Maddy Robinson (MR): The book is such a quietly beautiful collection of aphorisms, blending poetry and prose to explore the experience of fatherhood. When you’re tasked with finding a narrative voice so closely aligned with the author’s own, how does that compare to translating fiction?

Robin Myers (RM): That’s a wonderful question. Having worked with both life writing and fiction, I honestly don’t feel there’s a huge difference. What matters most is paying close attention to what the language is doing on the page—trying to understand and honor the author’s choices.

For this particular book, it falls along a spectrum of Andrés’s styles. I’ve had the honor of translating his work before—both his early novel Bariloche, which he wrote at a very young age, and also a book of his poetry. What I find remarkable about A Father Is Born is how it combines his novelistic sensibility with the precision of poetry; there’s something about the spareness and distilled quality of this book that I also find in his fiction. The voice emerges from those deliberate decisions.

The text is elliptical, presenting quick vignette-like scenes, from the interior world of preparing for fatherhood to welcoming the child, and the intensity of early parenthood. It also beautifully captures the child’s formation and psyche. It was important for me to attend to the imagery and the surprising, somewhat unconventional sentence structures Andrés uses—which are rarely predictable. Translating this invited me to stay alert to that strangeness in his sentences.

The book is deeply earnest but also includes humor, sometimes self-deprecating. I also tried to retain those moments with their original oddness in English.

MR: As a reader, one of the remarkable things about books like this is how we experience them differently depending on where we are in life. I think the same is true of translation: a book arrives at a time in your life when you least expect it. I happen to know that this book found you at a very fitting moment in your life. Could you talk about that a bit? READ MORE…

Bringing Contemporary Turkish Poetry into English: A Conversation with Buğra Giritlioğlu and Daniel Scher

Even when poetry is read silently, we tend to subvocalize. Rhythm—and even a kind of melody shaped by stress patterns—still resonates.

Curated and translated by Buğra Giritlioğlu, with the collaboration of Daniel Scher, The Pulse of Contemporary Turkish: Poems from the New Millennium (Syracuse University Press, 2025) seeks to dismantle the “Orient of the anthologies,” as Laurent Mignon calls it in his incisive foreword, offering instead a mosaic of voices that refuses reduction to cliché or cultural shorthand. The volume spans 172 poems by 61 poets, weaving canonical figures alongside bold experimenters who push the boundaries of form and language. Familiar names, such as Lâle Müldür and Murathan Mungan, converse with emerging poets whose works might otherwise remain inaccessible to English-language readers. The effect is an anthology that is not merely representative but dialogic.

Turkish, with its null-subject syntax and layered ambiguities, resists a one-to-one mapping into English. Rather than smoothing these difficulties, the translators lean into them. “If any of the translations seem obscure,” Giritlioğlu writes, “the reader can rest assured the originals are equally so.” This refusal to domesticate feels radical in an era of over-sanitized translations. Scher’s role balances this fidelity with readability, bringing a native ear attuned to English idiom

In this interview, I speak with Buğra Giritlioğlu, whose background straddles materials science, ethnomusicology, and literary translation, and Daniel Scher, whose editorial eye and native English fluency helped shape the anthology’s final voice. We discuss the puzzles and pleasures of translating experimental Turkish poetry, the ethics of collaboration, and the aesthetic fault lines that define this vibrant literary moment. From negotiating null-subject ambiguities to preserving sonic textures across languages, their reflections offer a rare glimpse into the labor behind making a national literature audible in another tongue.

Ibrahim Fawzy (IF): Buğra, given your background in materials science and ethnomusicology, how do these fields inform your work as a translator of poetry?

Buğra Giritlioğlu (BG): Both materials science and ethnomusicology have shaped how I think, in ways that carry over into translation. All three require an inquisitive, analytical mindset. Translation often involves a kind of optimization, much like materials science: you’re constantly weighing trade-offs, making fine-tuned adjustments, and aiming for the best possible version under specific constraints.

READ MORE…

The Dust of Her Bones: An Interview with Inés Bellina, Alejandra C. Quintana Arocho, and Anne Freeland on Gabriela Mistral’s Queerness

[Mistral's] overlooked queerness speaks to the question: Who has access to the archive and who has the power to shape it?

In 1945, Gabriela Mistral shattered the Euro-American stronghold of the Nobel Prize in Literature, becoming the first Latin American laureate and the second from the Global Majority world since Rabindranath Tagore’s landmark win in 1913. Her award marked a cultural shift, amplifying voices beyond the confines of the North Atlantic canon—yet today, Mistral’s legacy remains an unresolved enigma: Was she a modernist, as her French translator Mathilde Pomès suggested, standing shoulder to shoulder with Nicaraguan poet Rubén Darío? Or was she a postmodernist like Delmira Agustini and Juana de Ibarbourou of Uruguay? Politically, too: was she an anarchist, Christian socialist democrat, or antifascist?

One aspect of Mistral’s life that remains clear, however, is her queerness. She spent her later years in New York with her partner, Doris Dana, an American children’s book author who translated some of her works and, after Mistral’s death, supervised her literary estate. Her sexuality is also affirmed by her contemporaries such as Alejandra Pizarnik and Pablo Neruda, and she even sometimes self-identified as a man in her own poetry. These complexities are further illuminated by a new centennial bilingual edition of Mistral’s Desolación (Sundial House, 2024), featuring translations by Inés Bellina, Alejandra C. Quintana Arocho, and Dr. Anne Freeland, along with thirty-seven poems translated by Langston Hughes, originally published in the 1957 collection, Selected Poems of Gabriela Mistral. 

In this interview, I spoke with Bellina, Quintana, and Dr. Freeland about Desolación, and the enduring queer legacy of Latin America’s first Nobel laureate.

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): Congratulations to the three of you on the publication on Desolación! Could you share how this book came to be? Also, while working intimately with Mistral’s first poetry collection, how did the experience of translating her transform your appreciation of her as a poet, an educator, a thinker, and a woman of her time?

Alejandra C. Quintana Arocho (AQA): Thank you so much. It’s honestly still quite a surreal thing to process for me—the publication of this edition. Not just because of how incredible of an opportunity it is to have co-translated and become so acquainted with the work of the great poet that is Mistral, but also because of how much reading, editing, and sharing her words with others feels more like an ongoing process than the end result of our collaboration. This volume marks the first full English-language of her debut poetry collection Desolación in its 1922 edition, originally published at Columbia University’s Hispanic Institute and edited by its then-director Federico de Onís—but the rest of her full-length works (despite appearing excerpted in translations of select poems, such as in Ursula K. Le Guin’s and Randall Couch’s editions) remain unpublished in English. Translator and literary critic Anna Deeney Morales is at work on a translation of Tala (1938) and Anne Freeland is working on Mistral’s last book, Poema de Chile (published posthumously in 1967), but there is much work to be done in creating and sustaining new readerships for Mistral among Anglophone, Spanish-speaking, and bilingual audiences alike. In considering the potential for Mistral to be rigorously and lovingly (re)read a hundred years after Desolación’s publication, our editor Eunice Rodríguez Ferguson was the one who came up with the idea of collaborating with a group of translators on an English rendering of the book. READ MORE…