Ruritanian Realism: A Review of This Room is Impossible to Eat by Nicol Hochholczerová

[Hochholczerová] creates an enthralling and curious sense of the banal in the sheer atypicality of the narrative. . .

This Room Is Impossible to Eat by Nicol Hochholczerová, translated from the Slovak by Julia and Peter Sherwood, Parthian Books, 2025

When Nicol Hochholczerová’s novella This Room is Impossible to Eat was first published in her native Slovakia in 2022, it caused a cultural and political storm, generating both praise and scorn for its intimate but ambiguous semi-autobiographical narrative that describes the grooming and subsequent relationship between a teenage student and her art teacher. The praise came from readers, literary critics, and jurors of literary prizes; the initial scorn came from parents worried about the impact of the book’s inclusion the reading lists of selected Slovak high schools. Their concerns were then picked up by ever-vigilant, always campaigning politicians seeking to originate new fronts in the online Slovak culture wars. A new narrative was created for the novel, which was then ‘amplified’ (or more accurately, manipulated) into a furious national debate that almost destroyed the credibility of one of Slovakia’s literary awards, the René Prize. With the benefit of hindsight, this response can be seen as an application of divisive tropes, mirroring the social media manipulation practised by Slovakia’s eastern neighbours and offering a portent to the future direction of Slovak politics.

Regardless of the surrounding furore, the newly published English text—beautifully translated by Julia and Peter Sherwood—introduces a compelling, engaging, and forceful masterpiece of minimalism. The narrative is set out in linear but short chapters that identify the teacher and the student in a compelling, asymmetric conversation between inner dialogues, then quickly becomes a compact and sometimes austere statement of facts and emotions as both protagonists grow older. Their entanglement ‘begins,’ ‘matures,’ and then ‘ends’—though how it ends is best left for the reader to decide. READ MORE…

Translation Tuesday: An Excerpt from West Farragut Avenue by Agnieszka Jelonek

This may have meant: Don’t cry, there’s no need, it’s already happened.

From Chicago to Warsaw is 7,559 km—a long way to travel for the dead. But that is what the protagonist of this Polish novel by Agnieszka Jelonek must do: her boyfriend, Shrimp, has just fallen to his death. To the tragicomic circumstances of his demise—the indefatigable Shrimp accidentally fallen from an open window trying to smoke a cigarette—are now added the bizarre indignities of life as an unwilling and unwelcome traveller, from an odious Polish couple who have assimilated into American life to the hostile bureaucracies of the hospital and the crematorium, capped off by the unexpected appearance of Shrimp’s “other” girlfriend. Translator Nasim Luczaj writes: “Jelonek’s style is a tequila shot. There’s salt, there’s lime, there’s at once delicious and painful heat. The main challenge was to preserve the simplicity of the writing and not succumb to the temptation to ‘clean up’ the frequent repetition or enforce any of the cold elegance often associated with reminiscence—this grief is messy and hot.” Read on!

There’s no difference between a November afternoon and a November night. The car journey lasted six hours. No one said a word, no one cried. Shrimp’s Dad held on to the steering wheel, while his other son kept himself glued to the window. We looked out at the A7, and no one wanted to be in that car, everyone would have preferred somewhere else, anywhere but here. None of us accepted what we’d been told. The information rode with us as a separate passenger, and it, too, stared quietly into the dark.

We parked in front of the tenement and waited in silence for some time. A woman’s shadow passed across the building. Women in Shrimp’s family are slight, girlishly built, and always look younger than they actually are. A hunched, frail aunt wrapped up in her coat got in the car and turned towards us as if to speak but seemed unable to come up with anything.

READ MORE…

Summer 2025: Highlights from the Team

Our bountiful Summer 2025 edition is filled with gems—as these highlights from our team show!

I have complicated feelings about Carolina Brown’s “Anthropocene” (tr. Jessica Powell). The brevity it accords its narrator’s transness is alternately touching and maddening, the fatphobia is at once completely spot-on for such a self-loathing narrator and at the same time it is pretty dehumanizing‚ but, ultimately, all that falls away in the ravaged face of a one-armed zombie jogging across the post climate-change Antarctic wasteland. A wonderful sci-fi tale.

I’d love Syaman Rapongan’s Eyes of an Ocean (tr. Darryl Sterk) for the title alone, but fortunately, Rapongan seems like a strong contender for the title of the actual most-interesting-man-in-the-world. His play with words, his treatment of colonization and indigeneity, the kindness with which he talks about younger generations. I really needed to read something like this, after all the ugliness that’s been going on in my own country.

I love the gender-bender secret agent in Valentinas Klimašauskas’s Polygon (tr. Erika Lastovskytė) so freaking much. The concluding discussion of airplane spotters is a particular stand-out for its treatment of how individuals become conscious of their political power.

Refugees are human beings. Where Rodrigo Urquiola Flores’ “La Venezolana” (tr. Shaina Brassard) shines is in its steadfast refusal either to vilify or idealize them, to present them in all their messy humanity, and in its willingness to show how shameful the narrator’s behavior towards them.

—Julia Maria, Digital Editor

Emmanuelle Sapin’s story “A Child Is Stolen” (tr. Michelle Kiefer) starts off with a swift, telling punch to the gut and builds from there.

Ahmad Shamlou’s poems in Niloufar Talebi’s lilting translation hover in waves of emotion and radiance: “Give me mirrors and eager moths, / light and wine…”

With playfulness and insight, Katia Grubisic sharpens the discussion about AI and translation by focusing on error in her piece “The Authority of Error”: “My argument is that AI makes the wrong kind of mistakes.  Mistakes breed resilience, and, most importantly, humility.”

Fawwaz Taboulsi, in Yasmine Zohdi’s translation, steers us directly into the sadness of Lebanon, 1982, and the time of the Siege of Beirut. His grief speaks with lucidity: “And, ever so slowly, the departing fighters peel away from the grasping, waving hands and from the embracing arms. Like skin peeling off its own flesh. They peel away from the farewells. From the prayers. From the promises.”

Lately I’ve been thinking a lot about how writers build characters. Jana Putrle Srdić’s poem “End of the world, beginning” in Katia Zakrajšek’s translation, does this in striking ways: ” Sitting on a warm rock, scratching in the wind, / you are a monkey, a branch with ants filing along it, debris in the air, / spots of flickering light”

—Ellen Elias-Bursać, Contributing Editor READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest literary news from Hong Kong, Sweden, and Mexico!

This week, our Editors-at-Large bring us updates on book fairs, industry trends, and tk. From the impact of censorship on book fairs in Hong Kong, to the domination of Scandi-noir in Sweden, to a celebration of a beloved publishing house in Mexico, read on to find out more!

Charlie Ng, Editor-at-Large, reporting from Hong Kong

The 35th Hong Kong Book Fair took place from July 16 to July 22, at the Hong Kong Convention and Exhibition Centre in Wan Chai. This year’s theme, “Food Culture.Future Living,” aimed to explore culinary traditions and histories, connecting food cultures and lifestyles. As part of the event, the “Theme of the Year Seminar Series” featured a variety of sessions with authors and speakers dedicated to discussing food cultures from various perspectives. Topics included the historical significance of culinary traditions, the link between nutrition and health, and future trends in food consumption. Despite its rich programming, the fair experienced a notable decline in visitor numbers, with attendance dropping approximately 10% from the previous year. Organizers from the Hong Kong Trade Development Council reported that around 890,000 visitors participated, down from 990,000 in 2024. This decline followed the disruption caused by Typhoon Wipha, which forced the fair to suspend activities for an entire day. Some exhibitors expressed dissatisfaction with the situation as there was a significant drop in sales attributed to the typhoon’s impact on the peak business day.

Meanwhile, Hong Kong literary group the House of Hong Kong Literature announced the cancellation of its own book fair, originally scheduled for July 18-27. The non-profit organization expressed regret for the abrupt decision, which stemmed from unspecified reasons that were beyond the organizer’s control. Co-founder Tang Siu-wa mentioned that the cancellation affected their fundraising efforts, especially as profits were intended to support their relocation. In recent years, independent publishers and bookstores in Hong Kong have increasingly organized alternative book fairs to counter perceived censorship by the Hong Kong Trade Development Council. The HKTDC had explicitly rejected applications to join Hong Kong Book Fair from publishers that published books on pro-democracy movements or asked exhibitors to remove sensitive titles from their shelves. Moreover, the “Reading Everywhere” independent book fair co-hosted at Hunter Bookstore, located in Sham Shui Po, faced scrutiny from the pro-Beijing newspaper Wen Wei Po, which alleged that the event fostered “soft resistance” against the government. The bookstore’s director, Leticia Wong, defended the fair, stating that the selection of books focused on local authors and was not intended to conceal any titles. Some other businesses in the same district were also accused of “soft resistance,” including a pen shop that sold ballpoint pens featuring local-concept designs, which won an award in 2019, and a café with graffiti of a frog on the wall, interpreted as Pepe the Frog, a cartoon character that gained symbolic meaning as a pro-democracy icon during the 2019 protests.

Linnea Gradin, Editor-at-Large, reporting from Sweden READ MORE…

Announcing Our July Book Club Selection: A Father is Born by Andrés Neuman

[Neuman] exposes this version of love for what it is, an ecstatic and embarrassing dissolution of the self.

In his latest and perhaps most personal work, Argentine writer Andrés Neuman probes his newfound role as a father, reckoning with the masculine and the paternal with trepidation, honesty, and most of all, wonder. The arrival of a child is here fortified with the poetry of discoveries—developing ultrasounds, the first tentative words—and the sublime language of an expanded self, as both father and son come to find their new places in the world. At once a universal and a deeply private story, A Father is Born is a testament to where the mind goes when it is led by love.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title. 

A Father is Born by Andrés Neuman, translated from the Spanish by Robin Myers, Open Letter, 2025

Andrés Neuman’s bios often begin by describing him as a son—specifically, that of Argentinian musicians who emigrated to Spain in the early 1990s. This intimate history has previously been explored in his writing, including in a collection of poetry about his dying mother, as well as a novel based on the dictatorship suffered by his family in Argentina. Now, continuing this occupation with lineage is a book that sees him wrested into a different position within the family: as a father to his newborn baby. A Father is Born was originally two separate texts, but arrives in English as a happy side effect of their translation by Robin Myers. The first, Umbilical, is a patient and forensic study of his and, to a lesser extent, his partner’s experience of expecting and then raising their child, Telmo, while the second, Small Speaker, explores the boy’s first forays into language and the mysterious assembly of a lexicon.

‘Little by little, I’m birthed as I speak to you.’ Each page of A Father is Born is akin to a poetic diary entry, ranging from the descriptive to the self-reflective. In the first section of Umbilical, titled ‘The Imagination’, Neuman explores the psychic nature of the fatherly bond pre-partum, detailing the subconscious effort of conjuring a loving connection to his future child. These opening chapters hum with the low frequency worries of a figure who knows about the precarity of life and miraculous ‘overlapping fates’ of ancestry: ‘. . . hands over hands over hands.’ In his wanderings around an expectant house, he realises how such fragility applies to the story he is building,

“More than their creator, I feel like their host,” your mother confesses.
Now I imagine us in concentric circles: you travel within a reality within our reality, which exists within ceaseless curves. What am I, then, in this home where your mother’s womb rocks and sways? Who do I inhabit?

READ MORE…

Today would only be back tomorrow: An Interview with Geovani Martins on Via Ápia

Via Ápia tells the stories of people who lived in the middle of this conflict, but who didn’t belong to either side.

Geovani Martins’s Via Ápia is a novel set in Rocinha, Rio de Janeiro’s largest favela, and takes place from July 27, 2011 to October 26, 2013. During this time, the lives of the neighborhood’s residents were profoundly altered by a military occupation and “pacification” in anticipation of the upcoming World Cup; in exploring the fall out, Via Ápia describes what happens when the vitality of carpe diem meets the fate of broken young men—those who had “been born poor, [were] still poor, and would die poor.”

In this interview, I spoke with Martins about setting narrative expectations, telling the collective stories of residents in occupied Rocinha, and collaborating with his translator, Julia Sanches, in bringing this epic novel into English.

Tiffany Troy (TT): The first sentence of Via Ápia is: “They aren’t singing ‘Happy Birthday’ for another hour.” How does this set up the novel that follows?

Geovani Martins (GM): My intention with that opening was to prepare the reader in following the many expectations that the characters will face throughout the story. Early in the book, we learn that the police are planning to occupy Rocinha, and the entire first part is structured around this anticipation that surrounds the characters. Since it’s an official operation, there’s even a set date for the arrival of the police, which creates something like a countdown to this transformative event. So that reference to the clock right at the beginning helps, in an interesting way, to place the reader in this race against time.

TT: Can you speak about the overarching structure of this novel? How did you come to having three parts, and why repeat “RIO” in each of the chapter titles?

GM: When I was thinking about structure, the first major decision was to work with five characters. I initially considered a simpler structure, focused only on two brothers, but I soon realized that my intention with Via Ápia was to tell a collective story. I wanted to speak more broadly about a generation that was deeply affected by this moment of police repression. In trying to paint that wider picture, I defined each character around the main themes I wanted to explore in the book, so that each one would allow me to deepen a different perspective on the situation. I wasn’t interested in just one character’s view; what mattered to me was the intersection of their experiences. READ MORE…

Translation Tuesday: An Excerpt from Baba by Mohamed Maalel

You don't have to do this anymore, Ahmed. Do you want people to laugh at you?

It is a cliche that no one struggles with an overabundance of paternal love—that children are more likely to lack it than to have it in excess. In Baba, the debut novel of Tunisian-Italian writer Mohamed Maalel, young Ahmed is confronted with both lack and excess at once—with a loving father whose repeated expressions of care can never amend the traumatic betrayal this excerpt describes. Clarissa Botsford’s translation is haunting, expertly capturing a child’s tilt-a-whirl emotional life and dawning awareness of adult complexities, his simultaneous craving for love and his harsh refusal to forgive. In Botsford’s words, “The narrative microcosm in Baba powerfully embodies the new dynamics of a multicultural, colorful, and contradictory world, giving life to a story about the search for a blended identity amid religion, tradition, and queerness.” Read on!

A Boy Becomes A Man

When I was six, my father made me a man. Back then, I was convinced I could be anything I wanted. First, I wanted to be a superhero, then a fairy, and later a policeman. I watched the kids’ shows on TV. At six, I fell in love for the first time with Céline Dion, with Lara Croft, and with a cow in the yogurt commercials called Fruttolo. At six, I admired my cousins’ Barbies from afar, imagining what it would feel like to hold something with a figure like my mother’s. When I was six I was a child, with all the typical imperfections of children. When I was six I experienced intense pain. I tried to give it some kind of ironic significance over the years, but pain can only be ironic when it’s not your own. The pain is set against a Tunisian backdrop.

We were traveling with the usual food parcels for my father’s family. Outside, the high temperatures made the car windows scorching hot. My father was listening to the Koran on the radio, which made the air even more sultry tense. My ears received the unintelligible sounds as an annoying hum. During the whole the car ride, he insisted my brother memorize them. He couldn’t do it; he lowered his eyes when my father reminded him how immoral his life as an unbeliever was. He didn’t bother me. Instead, he’d ask me to choose a song on the radio. “You listen nice music Ahmouda, not like your brother’s haram junk,” he’d say.

READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Summer 2025

Some of our favourites from the latest issue!

With thirty-two countries and eighteen languages represented, our Summer 2025 issue is one of adventure, witness, intelligence, capaciousness, drama, mystery, and more. . . We are more dedicated than ever to this fundamentally compassionate work of building a truly global work of letters, which always starts with admiration and awe—so let our editors be your guide as they share the texts that most moved them from this rich compendium.

In what was deemed by both as a ‘never-ending conversation’, Hans Ulrich Obrist asked Alda Merini if she had any unrealised projects. ‘Yes, of course,’ she responded, ‘I never made love to whomever I wanted to, those are projects that went wrong. Those are real projects. We don’t care about the rest.’ Flippant as this may sound, Merini has only spoken what she has proved in a lifetime of tumultuous, searing, and unbounded poems—that love is her occupation. Love as carnal as it is psychic, as perverse as it is sublime, as unconscious as it is sensational, as much worship as it is despair—in her corpus one finds thoughts racing across topographies in search of adequate metaphor, insanity driving a pin through the core of idea, or the erotic body tingling to the point of immolation. . . To throw the self into love, it seems Merini knew what that truly means; she wasn’t afraid of being taken over by ardor because, after all, it could only have come from her. Love was her fuel, her flesh.

As it is in these poems from Emptied of Love, brought about by a. Monti’s soaring, musical translation. At the very first line, we hear her: ‘Space, give me space—more space’. In other poets this may be read as a plea, but in Merini’s voice, it’s a demand. And with it comes reminder of love’s lawlessness, that it gives us permission to pursue what we want, that it gives clarity to what we believe we deserve. Love makes one bold, she demonstrates, and even in its failures, you mourn boldly, expansively. And it is there, mostly in the devastations of love, where Merini exacts her power. The collection from which these pieces are taken, Vuoto d’amore, is a deeply painful one, full of unrequited affairs of the heart, grief, disappointments, madness. They are grand emotions, and the poet understands that their largesse is best met with simple diction—so it is in the syntactical that she renders her immersive, surprising language:

until the sea submerges
this feeble flesh of mine
and I lie exhausted
on you who becomes the beach
and I, becoming wave,
you strike and strike
with Love’s oar.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest in literary news from Bulgaria, China, and India!

This week, our Editors-at-Large take us around the world for updates on literary events, awards, and initiatives. From a celebration of the 101st edition of a cornerstone in Bulgaria’s literary scene, to a deep dive into innovative literary prizes in China, and an introduction to the winner of the 2025 Armory Square Prize for South Asian Literature in Translation—read on to learn more.

Andriana Hamas, Editor-at-Large, Reporting from Bulgaria

Recently, I had the pleasure of attending a couple of literary events organized within the annual Пловдив чете (“Plovdiv Reads”) festival in my hometown. One of them was a discussion about the anniversary issue (the 101st, to be precise) of the Bulgarian magazine for literature and the humanities called Страница (“Page”).

The magazine, published every three months, was founded in 1997 in Plovdiv in collaboration with the local university St. Paisii Hilendarski. Throughout the years, it has provided a platform for a vast array of voices. In fact, almost all Bulgarian authors who have been active since and before Issue 1 have been present on its pages through their poetry, short stories, essays, criticism, memoirs, translations, interviews, and more. What truly separates it from other similar projects, however, is the dedicated literary criticism section and its yearly academic analysis of the development of Bulgarian literature over time, the directions it seems to have taken, and emerging trends in the Bulgarian literary scene.

READ MORE…

Our Summer 2025 Edition Has Landed!

Featuring Alda Merini, Bassam Yousuf, Carolina Brown, and Daniel Saldaña París in our AI-themed Feature

Do other people have inner lives? Or are they just NPCs with no consciousness, no soul? We can’t know for sure! Philosophers call this “the zombie problem,” which also happens to be the tagline of our Summer 2025 issue. Not least because there is an actual zombie featured for the first time in our pages via Carolina Brown’s biting cli-fi; the “zombie problem” is also at the heart of any discussion about AI—the theme of this edition’s wildcard Special Feature. Alongside MARGENTO’s extraordinary hybrid human-AI work, we are proud to bring you an exclusive interview with acclaimed translator Boris Dralyuk, a dossier of poems by the beloved Italian master Alda Merini, an excerpt from Lithuanian novelist Valentinas Klimašauskas’s genre-bending Polygon, a pair of pieces by Anna Tsouhlarakis and Syaman Rapongan centering their indigenous worldviews, and our first article from the Azerbaijani amid new work from 32 countries—all of it movingly illustrated by Singapore-based guest artist Xin Lui Ng.

The question of consciousness takes center stage in our Special Feature on AI—not the ersatz sentience of AI itself, but rather the uneasy cognizance, among members of the literary community, of its disruptive potential this side of singularity—hence the Feature’s title, “What AI Can’t Do.” From Daniel Saldaña París’s incisive meditation on AI in translation to S. K. Birk’s tale of a fiction-generating chatbot forced into the role of a lonely girl’s eternal yes-man, these pieces highlight the limits of AI as a tool for transforming the more fundamental problems of a society that too often turns a blind eye to hegemony and suffering.

b

Elsewhere, “the zombie problem” becomes grotesquely literal, from the undead trudging across post-climate change Antarctica in Brown’s “Anthropocene” to the humanoid fungi encountered by the hikikomori in Luis Carlos Barragán Castro’s intense mind trip of a story “Cephalomorphs.” One might turn into a zombie too, carrying out inhuman orders on behalf of an authoritarian regime as we see in Syrian writer Bassam Yousuf’s devastating real-life account of a childhood friend-turned-torturer. Even in more idyllic circumstances, one can suddenly discover that one is “no longer there,” that one has become “a suspended, emptied image, merged with its surroundings,” as Slovenian poet Jana Putrle Srdić puts it in “End Of The World, Beginning”; indeed, social norms can disfigure a person until they lead a life that is more performance than living. In DramaYannis Palavos gives us the story of a man dogged by crime and a daughter dogged in turn by his memory, her searching monologue part exorcism, part attempt to restore humanity to them both. Appearing in English for the very first time in our fourth Special Feature themed on outsiders, Bolivian author Rodrigo Urquiola Flores’s encounters with Venezuelan refugees unfold across a gamut of misadventures—but through it all he never lets us forget their humanity or his.

In light of the recent flurry of announcements surrounding AI-powered literary translation services, this seems as good a moment as any to gently remind our readers that Asymptote has, for the past fifteen years, been a painstakingly human endeavor. Nothing about our work—from the meticulous curation of each issue to the minutiae of holding together a far-flung, 100-strong virtual team—has ever been generated by machine or delivered at algorithmic speed. If the growing encroachment of AI into daily life has deepened your appreciation for human creativity and labor, we warmly invite you to support us by becoming a sustaining or masthead member. Long live human-powered literature!

READ THE ISSUE

GET INVOLVED

To Bring the People with Us: An Interview with Paul Larkin on Translating Henrik Pontoppidan

The only safeguard against tyranny is democratic (and spiritual/intellectual) courage.

Throughout his life and literary career, Henrik Pontoppidan held an unflinching eye on the culture and time that surrounded him, pinning down what he saw as its most spectacular failures in characteristically incisive, comic, and penetrating fictions. This ability to portrait society earned him the Nobel Prize for Literature in 1917, and today, he continues to be hailed by some as ‘Denmark’s greatest realist’. A recently published compilation of his two novellas, gathered under the title The White Bear, was our Book Club selection for the month of June, and in it one finds Pontoppidan at his most reflective and honest, telling the stories of hypocritical morality and doomed love. In this following interview, we speak with translator Paul Larkin about his discovery of this under-celebrated author, Pontoppidan’s relevance in our current political climate, and what individualism means in these works.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.

Xiao Yue Shan (XYS): Despite being a Nobel laureate, Henrik Pontoppidan has a relatively low profile in the Anglosphere; could you tell us a bit about how you came to discover his work, and what drew you into translating it?

Paul Larkin (PL): It is actually a deeply interesting question. I first came across Pontoppidan’s works whilst still a young man, working as a deck-boy in the Danish merchant navy. This navy has a very well organised library service, which did not just furnish books to ships but also films and—if I recall properly—audio material, which was mainly in cassette format back then. And this material was by no means all of the ‘tabloid’ variety. Much of it was serious literature, serious celluloid stuff on a 16mm format. By about a year and a half into my service, I had enough Danish to comprehend good writers like Pontoppidan, and the first short story I read was ‘Den første Gendarm’ (The First Gendarme)—see illustration. This had me laughing out loud, as Pontoppidan sends up the timid villagers seeking to somehow get the better of the lone, armed gendarme during a tense period in modern Danish history when the state sought to impose draconian laws. Eventually a barking dog does the job for them. The villagers then concocted their own legends . . .

pontoppidan_1

By the time I got to University, I realised, of course, that there was a lot more to Pontoppidan’s bow than the short story format, social realist tales, and caustic fables. However, it was not until I read the magnificent A Fortunate Man that I resolved to translate Pontoppidan. I am still amazed at how little of his work has made its way into English.

READ MORE…

Translation Tuesday: “The Unruly Grass” by Nermin Kamal

It was child’s play for him to do what many people had tried to do and failed—bring a smile to the face of the deeply grieving woman.

For this week’s Translation Tuesday, we present to you a short story by decorated Azerbaijani author Nermin Kamal, translated from the Azerbaijani by Anne Thompson-Ahmadova. In it, a man and a woman—both married, but not to each other—commiserate about their respective marital woes.  His wife can’t seem to recover from grief; her husband is lost in the interminable throes of depression. Meanwhile, the machinery of the city churns on. As the couple take solace in their clandestine connection, the man’s wife finds her own comfort in an unexpected animal visitor. Kamal playfully jumps between various perspectives among the city’s residents to depict their entanglements with a broad vision.

Late one afternoon a man and woman were sitting talking in George Enescu Park in the Eighth Residential District. ‘Cover your ears. Don’t listen to them,’ an old street vendor on a nearby bench told her granddaughter. The man was complaining about his wife and the woman about her husband. Tedious though the conversation was, they were listening intently to each other.

‘How long can this go on? How much longer can we live like this?’ the man grumbled. ‘I come home exhausted from work and find her sitting there crying. She put her father’s pictures on the wall and I didn’t say a word. Now she’s wearing her father’s clothes. I tell her, you shouldn’t keep a dead man’s clothes in the house, take them to the charity. Your father was a big strapping bloke, you’re a petite woman, how can you wear the dead man’s jumper in front of your husband? But does she listen? She’s been crying for six months. I could understand it then—her father had just died, but what can I say to her now?’

‘Mine’s the same,’ the woman grumbled. ‘The house is falling apart. All the cupboard doors are hanging off their hinges. Whatever you touch, it’s broken. He doesn’t fix anything or get anyone else to fix things, he just sleeps all day. Not that his father has died. He says, I’m tired, really tired. You might be fed up of life—that’s up to you, but I’m not. Life is wonderful.’ 

Though he was just a statue, George Enescu couldn’t bear it. He swept his bow over the strings of his violin. When the man was speaking, the noble instrument growled like a bear, but when the woman was speaking it twittered incessantly like a nightingale. But no one except the violinist could hear it.

‘At least there’s a grave. We gave him a proper burial, laid flowers. I said to her, the world is heading for hell in a handcart. By the time we die we might envy those who are already dead!’

READ MORE…

Performances of Masculinity: A Review of Rock, Paper, Grenade by Artem Chekh

Rock, Paper, Grenade is . . . a novel about how masculine social dynamics can transform and change its characters’ emotional lives.

Rock, Paper, Grenade by Artem Chekh, translated from the Ukrainian by Olena Jennings and Oksana Rosenblum, Seven Stories Press, 2025

When men talk about other men in the world of Artem Chekh’s Rock, Paper, Grenade, there is an external sense of kinship coupled with a subtle hostility—a language of insults and mockery that permeates every interaction. And within this, nothing is more feared and ever-present than the specter of queerness. Felix, the stepfather of protagonist Tymofiy and a prominent character throughout the novel, had experienced a “fulfilling and, by and large, carefree childhood,” yet still casually criticizes his brother for a perceived femininity. From comments about his choir involvement and “sailor suit” to the accusation of being a “faggot and wimp,” his familiar descriptions of his brother are laced with casual homophobia.

Throughout the novel, the F-slur is routinely thrown about when a male character behaves with vulnerability, and any feminine quality in men is roundly scorned; as such, Rock, Paper, Grenade is, at its core, a novel about how masculine social dynamics can transform and change its characters’ emotional lives. Felix’s presence is emotionally fraught for Tymofiy; when the two meet, Felix provides a role of care, yet he also uses hegemonic, power-driven masculinity—and its undercurrent of homophobia—to cause profound harm. In Chekh’s world, this duality of male vulnerability and aggression is of utmost importance, creating dramatic tension between the characters while underscoring the broader point that patriarchal behaviour profoundly traumatizes the emotional lives of men and boys.

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest from North Macedonia, the Philippines, and Greece.

In this week’s round-up of literary news, our editors bring news of resistance, commemoration, and solidarity. In North Macedonia, a powerful literary prize pushes back against repression by celebrating marginalised voices. In the Philippines, a local organisation is using independent publishing to express solidarity with Palestine and push back against the industrial market complex. In Greece, a new publication celebrates the brief life of a communist activist. Read on to find out more!

Sofija Popovska, Editor-at-Large, reporting from North Macedonia

Štefica Cvek, a regional literary contest open to Macedonian, Croatian, Serbian, Bosnian, and Montenegrin authors, recently announced the twenty-two titles of its 2025 longlist. Held for the fourth year in a row, the contest highlights the best books written from queer, feminist, decolonial, class-conscious, and ecology-minded perspectives. Akin to this year’s Budapest Pride march, which drew historic crowds despite governmental repression, the celebration of queerness at the core of the Štefica Cvek contest remains a controversial issue within the greater Macedonian cultural context.

Noting that Macedonian LGBTQ+ activists operate within “one of the most regressive anti-gay regimes in Europe,” the British human rights activist Peter Tatchell has praised them as “heroes and heroines.” Not only are same-sex marriages still unrecognized under Macedonian law, but queerness itself is actively demonized in both political and cultural spheres. As recently as February 2025, both the Macedonian government and its opposition have weaponized accusations of queerness to discredit their political rivals, and only a month prior, the Orthodox Church—with the endorsement of many prominent Macedonian politicians and writers—reviled gay marriage as “a violation of the holy will of God . . . and a prerequisite for the dissolution of the family.” READ MORE…