Translating Time and Space: An Interview with Karen S. Kingsbury and Jie Zhang on Eileen Chang’s Time Tunnel

At times, it felt as if Eileen Chang herself was both absent and ever-present—not physically, but constantly in our minds as we negotiated. . .

Time Tunnel, the latest collection of the masterful Eileen Chang, furthers the English-language legacy of a writer dedicated to documenting life as it is lived: the multiplicity, the manifold, the vertical and horizontal journeys, the era as it intersects with the individual. Putting together both fictions and non-fictions, translators Karen S. Kingsbury and Jie Zhang present the late Chinese author in her many stylistic and thematic shades, cementing her contemporaneous concerns with her literary heritage, her peripateticism with her depth, and her reputation with her idiosyncrasy. In this interview, they speak on their intimate collaborative process, the global spread of Chang scholarship, and the aspects of self that they brought to this text.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.  

Hongyu Jasmine Zhu (HJZ): How did the two of you first come to Eileen Chang’s work? What first drew you to her writing, and what keeps drawing you back to it?

Karen S. Kingsbury (KSK): I have a really long answer, because I’ve been working on Eileen Chang now for about three decades. I first got attracted to her when I was in graduate school in New York City; I was on a mission to find a modern Chinese writer—preferably a woman writer—who would really hold the attention of English department professors, the ones I had been trained under as an undergraduate, whom I would describe as fairly old-fashioned and very Britain-focused in their sense of literary value. So I basically had a chip on my shoulder. I was like: I want to show you that there are good things outside of English, that there are great things in China.

I feel that many years later, a lot of that has been accomplished—certainly not by me, but by Eileen Chang, and by a very large community of readers and translators. So I just want to let people know that Love in a Fallen City (which is not in this volume, but is in an earlier volume I worked on) is now in the Norton Anthology of World Literature. It was also saluted in Granta, which I have a lot of respect for, as “The Best Book of 1943.” And Goodreads, which is an interesting barometer of interested readers from a lot of different backgrounds, not only describes Eileen Chang as having a stark and glamorous vision, but calls her “a modern master.” So I think that some of my initial incentives have been seen through to fruition, and I’m really excited about that. READ MORE…

Beachcombing on The Shores of Belonging: A Review of a grammar of the world by Jeanne Benameur

Benameur . . . writes hoping for a third space where languages might meet and reconfigure one another.

a grammar of the world by Jeanne Benameur, translated from the French by Bill Johnston, Les Fugitives, 2025

The oeuvre of the Algerian-French writer Jeanne Benameur ranges from poetry (Naissance de l’oubli) to an award-winning novella (Les Demeurées) to various works of nonfiction, and in her latest work to be released in English, a grammar of the world, readers are introduced to her voice in verse. The collection details the author’s journey from Algeria—just before the declaration of Algerian War of Independence—to La Rochelle in France where she grew up, a transition explored with the complexity of migration and belonging, and suffused with potent mytho-historical narratives. Through her personal experiences of departure and a complex familial history (with both Italian and Tunisian-Algerian roots), Benameur explores the slow persistence of syntax both in life and in language, which—however displaced and fragmented—can still be reassembled into something habitable and meaningful. The lines of a grammar of the world unfold without punctuation, their sparse cadence travelling over the subsequent pages in soft tidal motions, culminating in a single long poem in free verse, with occasional phrasal recurrences to generate a momentum between its various contexts. Throughout, the voice shifts between ancient and contemporary, depending on whether it is situated in historical precedence or mythical imagery; the speaker gently walks between memory and myth.

We begin with an invocation of Isis, the Egyptian goddess who resurrects her slain brother and husband Osiris, and subsequently produces their son, Horus. According to one of the Egyptian myths, Isis helps the dead enter the afterlife, as she had once helped Osiris by collecting his scattered body parts from across Egypt—and this myth later gave rise to the earliest practice of mummification. In a grammar of the world, it is this act of harvesting and laying to rest that Benameur focuses on, envisioning Isis as the weary sister who bends to rescue what remains in the aftermath of war and displacement. ‘she gathers up what no longer belongs’, writes Benameur: “pieces // she braves that which is scattered’. READ MORE…

Translation Tuesday: “To Banvard’s Madness, Everyone” by Paola Silvia Dolci

The encounter / is fleeting / and momentary.

How closely can a poem capture the experience of seeing a film, and seeing one cut up at that? For this week’s Translation Tuesdaywe bring you an answer: a cycle of seven poems by Italian poet Paola Silvia Dolci, translated into English by the author herself. In these almost-ekphrastic verses, Dolci seeks not to describe the literal content of the film, but rather to capture the experience of seeing a film fragmented, reduced to a string of disconnected images—by damage to the film itself or constant interruption of the audience, we do not know. What we know, instead, is the hypnotic effect of the sequence, the dreamlike state induced by each isolated vignette, the plangent feeling that lingers as each slips away. Read on!

In the cinematic text, the scenes are fragments of a film; reality is never whole, but always broken down into details, movements, images that slip away.

It is a meeting between strangers, there’s a sense of waiting, of possibility, that intersects without ever belonging to one another.

1

In this scene of the film,
the two strangers
meet
at an abandoned little table
in front of the Splendid Mayer.

It’s almost winter, it’s cold,
and the sails are in regatta.
“By now November feigns nothing.”

READ MORE…

Poetry’s Combinations and Doublings of Reality: An Interview with Peter Cole

To translate is to listen past the statue and the slogans, until the poem’s raw anxiety and unexpected sympathy finally speak.

Peter Cole, a MacArthur Fellow and a Professor in the Practice at Yale, is a poet and a translator from Hebrew and Arabic. His past translation projects include the Hebrew poetry of Muslim and Christian Spain, the poetry of Kabbalah, and the works of the Palestinian poet Taha Muhammad Ali. In October, New York Review Books brought out On the Slaughter, Cole’s translated selection of poems by Hayim Nahman Bialik (1873-1934), the Ukrainian-born Jew who became not only the pre-eminent Hebrew poet of his time, but also the major cultural figure of both the Jewish diaspora and the nascent Jewish community in Ottoman and British Mandate Palestine. Bialik is still regarded as something of the patron saint of modern Hebrew literature.

Recently, I paid Cole a visit in New Haven. Walking along the harbor, sitting over tea and dried apricots at his table, and, later, conversing over email, we discussed the mists surrounding the complex and contested figure of Bialik; October 7 and its genocidal aftermath in Gaza; how translation fits into the matrix of history, poetry, and ideology; and more.

Daniel Yadin (DY): I’d imagine that many of our readers are hearing about Bialik for the first time, though he’s an institution in the Jewish world. Bialik is the poet of modern Hebrew—at least, the granddad of the bunch. In your introduction to On the Slaughter, you talk about the ways in which you present a counter-reading of the poet. I agree you’re reading against the grain here. Would you say you’re also translating against the grain?

Peter Cole (PC): At the most basic level I’d say I was actually translating with the grain of the poetry—and certainly its granularity, since translation as I know and love it entails the slippery business of trying to give an honest, if fabricated, account of one’s readings and what Blake calls their minute particulars. That’s “fabricated” as in constructed or woven, a made thing.

DY: Almost tactile.

PC: Almost and then some. I’m trying to bring a compound of literary and historical alertness to my encounter with these poems. At the same time, I’m also translating against the grain of the received version of Bialik, who—as you note—was a titan of Hebrew poetry in a public way that may be hard for Americans to wrap their minds around. Some 100,000 people attended his 1934 funeral in Tel Aviv—which is to say, half of the Jewish population of British Mandatory Palestine.

DY: It’s interesting, translating a figure like that—you have to give an honest account of your own reading, but you also, on some level, have to account for the readings and misreadings that are not your own.

PC: The poetry wasn’t written by the iconic figure—the statue in the park that Bialik became even in his lifetime, or the face that appeared years later on Israeli postage stamps and street signs. It was composed for the most part by a deeply conflicted loner, a socially inclined introvert who came from a nowhere that was most definitely somewhere (in what’s now Ukraine), an orphan who threw his immense talents into a lifelong project of personal and communal reclamation and cultural reconfiguration. The distance between that shy, restless poet and the national hero he became is abysmal, and not easily crossed. But my experience of reading and translating Bialik did somehow sweep me back to a place far from the statue and its bird droppings, the ideological crud in which the poetry has long been encased. Getting to the poem and the poet behind the legend, and learning to hear his words for myself, was half the work and maybe much more than half—all before I began “translating.” The translation before the translation is how I think of it.

DY: You write that you were surprised it was Bialik whose voice came to you after October 7. What was surprising about that?

PC: For anyone paying close attention to the news from Israel/Palestine on and after October 7, 2023, it was hard not to hear Bialik’s voice, since it was trumpeted in twisted fashion by Benjamin Netanyahu and his followers as a part of a call to “avenge this black day.” The prime minister cranked up his rallying cry by citing two lines from “On the Slaughter,” the short poem Bialik wrote about the Kishinev pogrom immediately after news of it reached him in Odessa in April 1903. As the clumsy English-language tweet from Bibi’s office had it: “The vengeance for a small child’s blood / Satan himself never dreamed.” Of course the prime-ministerial blast left out the key line before the two that were quoted, along with the thrust of the entire poem: “And cursed be he who cries—Revenge!”

DY: Convenient omission.

PC: And that was just the start: newspapers and magazines in the US and Israel—from the New York Times to the New Yorker, from Haaretz to an IDF literary journal—cited those lines from “On the Slaughter,” as well as others from Bialik’s much longer “City of Slaughter,” which details in near-documentary fashion the pogrom and its horrors.

DY: So Bialik’s voice was coming to you, whether you liked it or not.

PC: Yes. But what surprised me is what came just after that. As the mass murder of Jews gave way to what much of the world began to acknowledge as the genocide of Palestinians, I found myself drawn magnetically to Bialik’s poems to find out for myself what in fact they were or might be saying, then and now. I’d translated a few of his poems over the years, and that experience was memorable and left its mark—but I never felt called to bring a larger selection of his work into English. He was too central to the mainstream Zionist narrative, which, frankly, wasn’t what interested me. So what surprised when I went back to the poems in this new context was that I met not the reductive poet of vengeance that the contemporary Israeli imagination has turned Bialik into, but a poet who was much freer, darker, and more paradoxical—someone far more complex and fascinating than his reputation as the “national poet” of the Jewish people implied. In this he’s a bit like Robert Frost, who suffered for years in America from a reputation as the “good gray poet,” when in fact he was anything but.

DY: Earlier you were talking about “the translation before the translation.” It seems as if you’re also trying to ward off “the reading before the reading” that much of the world was doing, or still does.

PC: Exactly. The problem was that a reputation inflected by a century-old ideology was getting in the way of hearing the poetry. Once I cleared a path back to Bialik’s poems themselves and felt that I was inside them, I found myself encountering all sorts of anxiety and ambivalence in his work, about Zion at the end of the nineteenth century and the beginning of the twentieth, and about the Jewish community beyond it. Things that seemed to be, as John Dryden discovered while translating Ovid and other Latin poets, “secretly in the poet.” Or somehow between the lines or there in the cloud-like “condensation of the shadowy intellect” that von Humboldt says words are. I also sensed in Bialik an ardor and even desperation and vulnerability that hadn’t really registered on me before. Here was the great poet of Zion who in 1903, immediately after Kishinev, had declined a colleague’s offer of a good job in Palestine, saying: “You should know that my soul is rooted in the diaspora.”

DY: That’s striking to hear from someone they ended up naming a town after in Israel—where the Zionist project is understood to include “the negation of the diaspora.”

PC: It is. The process of recovery in translation often involves a jarring reframing of a body of work. That’s part of the “dis-ease” that translation involves—to take up another one of Dryden’s marvelous formulations. What I was gradually discovering in that whole process of counter-reading and reframing was the writer I’d first met in essays like “Revealment and Concealment in Language” and, maybe above all, “Jewish Dualism”—Ha’shniyut b’yisrael, a term that might better be rendered as Jewish polarity, or doubling. In that essay Bialik describes how Jewish civilization itself has survived by virtue of an alternating current between poles of elemental dimensions of experience: dispersion and homeland, abstraction and concretion, sacred and profane, particular and universal, imaginative interpretation and law, and more. These ostensibly opposed aspects are, as Bialik tells it, bound together in a precarious tension and capacious alliance. They ask us to hold several things in mind at once, under the pressure of poetry, and to experience their complex splendor and terror and truth alike.

In the wake of the gruesomeness of October 7 and its bloody aftermath in Gaza, I couldn’t stop reading Bialik and writing through him, as it were. Or maybe he was writing through me. In any case, it was as though he held some secret understanding to it all—one that made urgent sense in the wake of the monstrous mirrorings and moral collapse that was playing itself out in real time around me and millions of others, and also within.

DY: “City of Slaughter” is a great example of a poem that acts as a pressure chamber, forcing the various elemental dimensions of life into a singular encounter with language. But that process works, I think, only if it’s bound up in some kind of convincing aesthetic experience. You’ve mentioned to me that your version of that poem turned out to be almost unrecognizable to some people who had only read older translations of it. What did you do to get through the bird droppings on the statue?

PC: The simple answer is that I listened to the poem. Of course that’s one of those simple things that isn’t so simple. Gradually that listening broke through the crud and took me past the statue itself back to the words in a row that the poem is—“a series of sounds in the air,” as the poet Basil Bunting put it. Though the air was different now—not 1903, but 2023, and that different atmosphere was bringing about changes in the way I heard the poem. It’s as though history itself were acting as a kind of re-agent. A re-agent in chemistry is a material, a chemical compound, that causes a kind of reaction that can, for instance, make it useful as a forensic tool. Certain re-agents can be applied to old manuscripts to bring out the faded writing on them, for instance. It’s as if the slaughter of October 7 and the war that followed were heightening the latent anxiety in the poetry, its underbelly, and doubts. In a haunting return of the repressed, or oppressed, suddenly—disturbingly—Gaza was Kishinev.

DY: It’d be hard to read “City of Slaughter” today—which Bialik wrote after being sent to the site of the pogrom on a fact-finding mission—and not think of Gaza. His testimony turned out to be a prophecy.

PC: Well, it would be hard for you to read it and not think of Gaza. I’m afraid there are plenty of people today who would understand it as referring only to the eternal plight of the Jews—witness the response of most Israelis to what’s been going on. As I read the poem again and again, in the context of the poet’s larger body of work and the events playing out in Israel/Palestine, several aspects of the Hebrew attached themselves to me. For one, the elemental quality of the poem’s diction and rhythm, its strange combination of horror and beauty, anger and sympathy, and, always, the intensity of those combinations, or doublings.  What I wanted to bring over into the English, and what mattered most to me about the poem, was that alloyed elemental feel of the verse—how that made it impossible to turn away from the difficult particulars of the poetry and brought about a kind of sympathy that was palpable, a feeling-with that overflowed the borders of the poem’s particularity and translated itself into something less tribal and more universal. And that sympathy holds through all of the many changes in the poem, whether the poet-prophet protagonist is taking in the details of the rapes and butchery or the stunning spring opening out all around him:

Get up and go to the city of slaughter and come to the yards
and see with your own eyes and run your hands along the fences
and trees and stones, and across the walls’ plaster, and touch
the dried blood and stiffened tissue spilled from skulls of the fallen.

. . .
With ten thousand golden arrows, the sun pierces your liver
as, from each splinter of glass, seven rays glimmer with glee in your doom—
for the Lord has called to the spring and the slaughter as one:
the sun rose, the acacia blossomed, and the slaughterer slaughtered.

In short, I did all that I could to hew to that elementalism, rhythmically and texturally here in the English: the concrete monosyllables, the falling rhythms interlaced at the end of the lines, the soft-pedaled embedding of the conspicuous biblical echoes (from the Abraham story and Jonah and Ezekiel), and more.

DY: There’s a huge variety of poems in this pretty slim collection. That’s a testament not only to Bialik’s range but to yours, too, as a translator. We have the Lord calling to the spring and the slaughter as one. We also have a marvelous collection of nursery rhymes.

PC: Bialik wrote what might be called “speculative nursery rhymes,” since Jewish childhood—certainly as he himself was growing up—was conducted in the vernacular, which in his case was Yiddish. These poems for children were envisioned as something for the future—maybe the very near future, in Ottoman and then British Mandatory Palestine, but he was writing for a childhood that didn’t yet exist.

“See-Saw” is perhaps the most famous of these poems for children, and, with the lightest of touches, it miraculously embodies one of the quintessential Bialikian polarities—the co-existence and tension in consciousness of what’s above and what’s below.

See, saw, see, saw,
down and up, up and down!
What is up?
What is down?
Only I,
you and I—
both of us balanced
on the scales
there between
the earth and sky.

It was important to me to keep that more “naïve” aspect of Bialik in view or hearing range, to present it as part of the bundle (of sensations, nerves, desires) that he is. It can be argued that this short poem of seeming innocence is a precis of his entire body of work. It’s still sung to this day by parents to their small children on playgrounds.

DY: Let’s go to the title poem, “On the Slaughter,” for a moment. You wrote about this poem for the Paris Review in 2014, during the war in Gaza that summer, and again for the Yale Review after October 7. You told me recently that the translation was not entirely done when you first published it over a decade ago. “It wasn’t yet embodied,” you said. “I wasn’t yet completely inside it.” Can you describe how you knew when it was embodied and you were inside it?

PC: That’s easier to know than explain. In the earlier draft from 2014, I felt that I had a foot in the door of the poem as a poem in English, but that I was still primarily translating only the ideas and the words—not the way they come together as a single musical, rhetorical, and architectural gesture. Or that parts of the translation felt right, but that I wasn’t quite getting the shape of the whole, the gradual and uncanny unfolding of the poem where every syllable and pause was playing a part in the evolving shape, and where the silences too were critical. Getting at all of that took more than I perhaps had on tap in 2014. But the historical and emotional shock of October 7 and what followed drove me further into the Hebrew poem and then, as it were, out the other side of it and back into English, and then through it as well. There are a couple of lines by the poet and dance critic Edwin Denby that are never far from me: “When he’s painted himself out of it / De Kooning says his picture’s finished.”

DY: Bialik’s project of kinus—the ingathering, editing, and publication of the history of Jewish literature—is important to you and your attraction to his work. I wonder how you feel, as a translator, engaged in a similar project.

PC: In my own and obviously much different way, I do feel that there are overlaps, not just for me as a translator, but also as poet. So, I’ve certainly been fueled by Bialik’s example at various stages. Pound said that the poet’s task is to build a world. And Charles Olson spoke of history as “a verb, to find out for yourself.” Of course you want to retrieve what you find. Maybe not all of it, but at least some of the best of it.

DY: You’ve included a beautiful frontispiece to this collection. In your translation work, and in your own poetry, you have a close relationship with the visual arts. Talk to me about this print.

PC: This print was part of a series composed to Bialik’s work by Moshe Gershuni, one of the great late twentieth- and twenty-first century Israeli artists and dissidents. Those prints became a kind of keyhole for me; they gave me a glimpse into what’s most vital in Bialik—the morphing, visceral swirl of it all, trees growing out of words and their letters, warped stars and question marks hung from them like earrings, a black so dark that it glows. Desire and disturbance of the deepest sort. That frontispiece is already a kind of translation, one that helped me hear and see and sense the poem as news.

DY: Looking at this book, as well as at your past projects—the Arabized Hebrew poetry of medieval Spain, the poetry of Kabbalah, and more—it’s clear you engage in some formidable scholarship as a matter of course in your translation work. You teach at Yale but you’re not, properly speaking, an academic, and you don’t have so much as a bachelor’s degree in any of this material. You might be the ultimate amateur—amateur in the original French sense, of someone who does something out of love. What is the role of love in translation?

PC: Well, I’m an autodidact in that respect, and obviously haven’t done it for the money! But that’s a beautiful question. The attachment and obsessive engagement of love, its erotics and anxiousness—which also includes hate and ambivalence—seems to me to be central to the broader project and labor of translation. When love falls out of the equation, when it’s no longer a driving force in the work, watch out. But that also probably holds for everything human beings do.

Daniel Yadin is a writer, reporter, translator, and bartender in New York City. He’s an associate poetry editor at Asymptote.

*****

Read more on the Asymptote blog:

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest from Spain, Romania, India, and the Philippines!

This week, our editors bring news of publications with big reputations, celebrations of nature writing in the Himalayas, and a new city joining the prestigious line-up of UNESCO Cities of Literature. Read on to find out more!

MARGENTO, Editor-at-Large, reporting from Spain

From November 5 through 11, the Romanian Language and Culture Center at the University of Granada, Spain hosted a series of events featuring the major voices and rising stars of contemporary Spanish poetry, some of whom included writers with Spanish-Romanian identities, connections, or collaborations. Amongst them, the prolific and multiply awarded Romanian-Spanish poet and painter Mariana Feride Moisoiu was given top-billing, and people crowded in for her reading-performance.

Feride Moisoiu is the founder of the international festival Mujer, Manantial de Vida (Woman, Source of Life), in addition to coordinating the festival Grito de Mujer (Woman’s Scream) in Villa del Prado, Madrid, which focuses on women’s voices, empowerment, and gender equality. She serves as the executive director of the literary magazine Krytón (also published in Villa del Prado), while also being the honorary president of the Casa Nacional de Rumanía (Romanian House/Institute) in Getafe. The event in Granada presented an opportunity for Feride Moiosiu to launch the latest issue of Krytón, coedited with poet Cristian Mihail Deac, which pays tribute to the journal’s founder, Cornel Drinovan. During her reading, the poet moved the audience through a serene and relentless, indomitable cadence, one that placed lyric femininity at the heart of a multifaceted—political, sentimental, and cosmic—vision. READ MORE…

Not a Bit of Regret: A Review of Spent Bullets by Terao Tetsuya

Each of the stories . . . is a universe in and of itself, a crystalline snapshot of a life.

Spent Bullets by Terao Tetsuya, translated from the Chinese by Kevin Wang, HarperVia, 2025

In his now-ubiquitous essay “The Myth of Sisyphus,” Albert Camus compares Sisyphus to an office worker. “The workman of today works every day in his life at the same tasks, and this fate is no less absurd,” Camus claims, comparing middle management to his titular hero. Now, in Spent Bullets, a dystopian, propulsive short story collection, the Taiwanese writer Terao Tetsuya renders Camus’s absurd workmen as a contemporary group of computer scientists, whose extraordinary brilliance belies the banality of their striving. (“Terao Tetsuya” is the pen name of Tsao Cheng-hao, taken from the names of manga characters Koichi Terao in “Over Drive” and Tetsuya Kuroko in “Kuroko’s Basketball.”)

Spent Bullets contains nine interlocking stories, following its central characters from junior high school to National Taiwan University to Silicon Valley. They are loosely constellated around the suicide of the impossibly gifted Jie-Heng, who, after reaching the upper echelons of a Californian tech firm, throws himself off a balcony in Las Vegas. The core cast of characters is rounded out by Ming-Heng, a college classmate and juvenile Go champion, and the Machiavellian Wu Yi-Hsiang (the only character given a family name), lover and tormentor of Jie-Heng. Other characters float at the periphery, including Hsiao-Hua, a classmate whose botched suicide attempt leaves her paralyzed, and Hsin-Ning, a lesbian classmate with whom Jie-Heng enters into an engagement of convenience. READ MORE…

The Erosion of Meaning: A Review of Sympathy Tower Tokyo by Rie Qudan

In the novel we see the ways in which AI . . . neutralizes and algorithmicizes language, rendering it less precise and more ambiguous. . .

Sympathy Tower Tokyo by Rie Qudan, translated from the Japanese by Jesse Kirkwood, Penguin, 2025

Rie Qudan’s latest novel, Sympathy Tower Tokyo, garnered controversy in Japan when it won the prestigious Akutagawa Award in 2024. Questions immediately arose after the author announced that she used AI to help write parts of the story: around 5%, she specified. This led to the expected outrage regarding the dangers of AI in the arts, especially considering that the prize committee was unaware of its usage when they selected the novel. This is particularly interesting when at its center, Sympathy Tower Tokyo is a book about language—how words shape our thoughts and build our dreams—but it is also about the social consequences when language begins to lose its meaning.

Set in the near future, the novel’s igniting incident is a gigantic new prison being constructed in the heart of Tokyo. The commission for the building’s design has gone to celebrity architect Sara Machina, who wants to create a big beautiful tower, one that will stand in conversation with Zaha Hadid’s National Stadium. In this alternative Japan, Hadid’s stadium was built in time for the 2020 Olympics, which took place as originally scheduled (contrary to its delay due to COVID). The new prison, the titular “Sympathy Tower,” is intended to be a place of rehabilitation for those labeled Homo miserabilis, or “humans deserving sympathy.” It is thus meant to convey the idea that incarcerated prisoners are themselves victims of systemic economic and social injustice—including murderers and rapists. READ MORE…

Translation Tuesday: “Cinderella” by Kārlis Skalbe

When she had looked at the new moon, she saw a huntsman, who had gotten lost in the green forest and blew his horn with a golden cornet.

For this Translation Tuesday, we’re bringing you a new riff on a familiar story—minus the glass slippers and pumpkin coaches. In Latvian writer Kārlis Skalbe‘s reimagining, which draws on traditional folklore, Cinderella is a haplessly put-upon girl relentlessly bullied by her cruel stepmother. Forced to meaninglessly labor day and night, she nonetheless cultivates an inner life through song and fantasy. While there’s no fairytale ending to be found here, her emotionally rich, sensorial connection to the world offers a salvation of its own. Translator Ian T. Gwin would like to thank Marianne Stecher, Guntis Smidchens, Līga Miklaševica, and the students at the University of Washington for their assistance reading and translating this text.

Cinderella did dirty work and ate dirty bread. None of the tomcats in Riga came for her kļiņgeris, like they did for girls with real mothers. Cinderella’s days were bitter as bread baked from chaff. Morning and evening she sat by the stove, her hair uncombed, picking flaxseeds from the ashes. The ashes were hot, but she patiently sieved through them, blowing through her fingers and gathering the brown kernels in her palm. These her stepmother threw back into the cinders, so she would always have work to do.

Real daughters gathered dowries and took care of the folk. Stepdaughters worked from dawn to dusk, and slaved over nothing but tears and embers. She liked to sing when she stayed by the hearth, so as not go get weary from gathering her dowry of dust.

“Spinning a wreath, a wreath,
so I gathered my dowry,
Dressing my youth in cinders,
I spun a dowry of dust.”

She couldn’t hope to marry the sons of honest men. For who would want to dress in cinders and what young buck would throw ash back at a wretched child of loneliness? But Cinderella sang, imagining herself:

“When the bell of the suitors rings,
My prince in gold will sing”

READ MORE…

What’s New in Translation: November 2025

New work from India, Serbia, France, Colombia, Mexico, Puerto Rico, Iran, Spain, Lithuania, Palestine, and the Vietnamese diaspora!

This month, we’re bringing reviews of eleven different titles from eleven different regions, from a trilingual text of experimental fiction that veers between Vietnamese and English, a visceral and psychically frenetic portrait of a marriage gone wrong, a rich collection from a master Iranian poet that gestures towards his remarkable life, and the latest metafiction from a Spanish literary giant. 

dog

Dog Star by Nabarun Bhattacharya, translated from the Bengali by Subha Prasad Sanyal, Seagull Books, 2025

Review by Jason Gordy Walker

Something’s rotten in the city of Kolkata. A corrupt managerial class—within which mad scientists and war-mongers play a major role—has conspired with local authorities to capture, confine, and starve as many canines as possible. While the city’s “dead serf-servants and healthful, cellphone-carrying ever-connected mummies and balloons” stagger through their dystopia, the dogs have disappeared from the urban bustle, and no one cares. Animal rights groups have been eliminated, and in the way of Nazi death camps, the system targets even newborn pups. What’s a dog to do in these last dog days? “Bark! Bark!” replies the snappy refrain of Dog Star, the lyrical, subversive, and highly re-readable novella by Bengali writer and poet Nabarun Bhattacharya, delivered in a kinetic English by Subha Prasad Sanyal, who has doubtlessly advanced this innovative author’s reputation in world literature.

A self-proclaimed fable, Dog Star leads the reader through dark alleys where street dogs—“nerikuttas”—hide from “pincers,” form alliances, trade information about current dangers, and strategize escape plans, looking to the constellation “Lubdhok, aka Dogstar, aka Sirius aka Alpha Canis Majoris” for liberation. These survivors, along with their unlikely feline allies, are anthropomorphized in their emotions and dialogues, and their plight, although set in West Bengal, is familiar enough to seem representative of any place under political (dis)order. The Netanyahu regime’s genocide against Gaza comes to mind, for example, as do the active “detention centers” in the US: “They’ll yank and drag you by your neck with the pincers to the caged car. Then throw you in.” Bhattacharya does not avoid visceral descriptions of animal torture, but he balances its brutality with astute irony, giving the murderers absurd lines like: “We must pay heed that there aren’t ridiculous expenses.” READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest literary news from China and India!

This week, our editors at large report from a panel bringing together French and Chinese writers working on similar themes and explore prize-winning reporting on climate change. From the ethics of life writing to an upcoming literary festival featuring everyone from beloved authors to Bollywood stars, read on to find out more!

Hongyu Jasmine Zhu, Editor-at-Large, reporting from China

On the evening of October 23, the “Tandem 无独有偶” literary dialogue series hosted by Beijing’s French Cultural Center welcomed Édouard Louis and Hu Anyan 胡安焉—one from an impoverished French family, the other a veteran of 19 grassroots jobs in China. In a conversation moderated by Sarah Briand 白夏荷 of the French embassy, they explored a fundamental question: why do some feel compelled to write so urgently about their own pain?

Édouard Louis began by tracing his writing to childhood violence. “As a gay boy of ten or eleven, I was beaten and bullied at school. The moment a fist struck my face, I vowed to one day put it all on paper.” To him, writing is not a pastime but “redemption,” even an “antidote”—a way to distill a vaccine from the virus of experience. His autobiographical novel En finir avec Eddy Bellegueule—with Michael Lucey’s English translation The End of Eddy reviewed by former Editor-at-Large Madeline Jones—exposed his family’s poverty and violence, becoming a French sensation that also provoked fury at home: his brother once arrived from Paris with a baseball bat, threatening to kill him. READ MORE…

Baptism by Fire: An Interview with Mayada Ibrahim on Arabophone Africa in Translation

I’m interested in Black subjectivity, in works that challenge and problematise the hegemony of Arabic. . .

The translations of Mayada Ibrahim are essential acts of cultural mediation. Moving between Arabic and English, she brings a nuanced, discerning sensitivity to champion voices from Arabophone Africa, from co-translating award-winning novels like Abdelaziz Baraka Sakin’s Samahani (Foundry Editions, 2024) to inaugurating the Anglophone debut of Najlaa Eltom. Rooted in her Sudanese heritage and diasporic experience, Ibrahim’s work has consistently centred Black subjectivity. In doing so, she has contributed to expanding the range of Arabic writings available in the Anglosphere, illustrating a resolute commitment to bringing the philosophical and political heft of voices like Eltom, Sakin, and Stella Gaitano to the forefront.

Ibrahim sees translation not as a duty to educate, but as a creative responsibility to honour the original text and its culture. ‘I try to resist the notion that educating the reader is my responsibility, as it’s harmful to treat readers as passive, disengaged consumers hungry for entertainment dressed up as instruction,’ she confesses. Thus, she navigates through difficult ethical terrains, from interpreting the Sufism in Eltom’s work for a Western gaze, to maintaining the sharp wit in Sakin’s narratives of enslavement. 

In this interview, I spoke with Ibrahim on her corpus as translator, the ethical tightrope of rendering politically charged texts for an Anglophone audience, and what she envisions for an Arabophone African literary canon.

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): Trace Press is set to publish your book-length translation of prose and poetry by Sudanese translator and poet Najlaa Eltom. Could you tell us a little of how this book came to be? Is this selected from her earlier Arabic-language collections – منزلة الرمق (The Doctrine of Thinness, 2007), الجريمة الخالدة ذات الأقراط (The Immortal Felony with Earrings, 2019), and ألحان السرعة (Melodies of Speed, 2021)—or does it feature entirely new material?

Mayada Ibrahim (MI): In 2023, I took a free workshop offered by Trace Press, to which I brought one of Najlaa’s poems. The workshop later culminated in the anthology Arabic, between Love and War, published earlier this year, and in the process, I was fortunate enough to meet the publisher Nuzhat Abbas, who showed interest in Najlaa’s work. Later we decided to collaborate on Najlaa’s collection, her first into English, which will be the first part of an ‘active archive’ on Sudan. READ MORE…

Clinical Time in the Age of Late Capitalism: A Review of My Clavicle and Other Massive Misalignments by Marta Sanz

Ultimately, Sanz’s work is a litmus test to understand how women, their bodies, and their experiences are trivialised.

My Clavicle: And Other Massive Misalignments by Marta Sanz, translated from the Spanish by Katie King, Unnamed Press, 2025

In  2020,  I  was  a  postgraduate  student amidst the COVID pandemic, writing my term-end assignment on Julia Kristeva and her concept of women’s time. Unwittingly, my professor had made a small typo in his materials; instead of ‘cyclical time’, he referred to the concept as ‘clinical time’. The term mystified us, and the entire class was held in a collective confusion in attempting to associate it with Kristeva. The error was later rectified, but not without arousing my interest; I was already thinking about the accidental ‘clinical time’, its importance magnified by the medicalised rhythm of the ongoing pandemic.

If Kristeva’s cyclical time is an indication of repetition and return, clinical time to me indicates a similar ebb and flow of a body in pain. Pain shapes time to be clinical; there is a surge and then a slump, affording the passing moments to be monitored and tracked and traded. In retrospect, the professorial mistake was actually a serendipitous slip that had already begun to align with my understanding of the physical world, an elucidation that was magnified when I encountered Marta Sanz’s My Clavicle: And Other Massive Misalignments. It was as if the error had already prepared me to read her work with a newer focus: to think of pain as a symptom as well as a diagnosis of misalignment, both physical and societal. READ MORE…

Translation Tuesday: “A Scorpion in February” by Guillermo Fadanelli

Further knocking ensues, irritable and unseemly. I’ve been tempted to answer with barks, but I’m no good at imitating animals.

Who’s waiting on the other side of the door? In this week’s Translation Tuesday offering, a darkly comic short story by Mexican author Guillermo Fadanelli, the anxiety of being seen overwhelms our narrator—even when there’s no one else around. It’s for that reason that the threshold, the thin barrier between inside and outside, becomes a sacred space, protecting his tranquil sanctum. From a safe distance, he surveys his surroundings with a mixture of fear and curiosity. But when a neighbor comes calling, he must cross that boundary and confront the bewildering, savage world outside. Translated from the Spanish by Helena Dunsmoor, this story examines what it costs to exist alongside others.

When some person comes to my house and knocks on the door with their knuckles, my heart suffers a strange tremor. Suddenly paralyzed, I can’t move at all or answer out loud that yes, I’m in here hearing your knocking. Then I start thinking about the possibility of opening the door to find out who’s on the other side waiting for a reply, at least. I’d love to own a dog whose bark would let intruders know that things aren’t so easy in here. But the gaze of dogs is unbearable, and it would be hard getting used to looking him in the eye every day. So many times in my life I’ve had to call something off just because a damned animal is watching me.

Yesterday, while I was writing a letter to the director of a charity, three blows—flat, dry, free of reverberations—slammed against my apartment door. I tensed up right away. My spine lost its usual curvature and my fingers curled like seashells. I always nurse the hope it will be a mistake. The individual standing just feet away, separated from my person by nothing more than a thin wall, looks up to confirm the error. The metal figure on the door is quite clearly the number 5. It could look like an S, but I truly doubt anyone would come into this building looking for an S. Things never go that way. Instead, further knocking ensues, irritable and unseemly. I’ve been tempted to answer with barks, but I’m no good at imitating animals. When I was a boy I could moo like a cow, bleat and even trumpet, but those days are gone.

READ MORE…

Fall 2025: Highlights from the Team

Find out what our very own team members have to say about our bountiful Fall issue!

I found that Nay Thit’s “The Language I Don’t Speak,” translated from the Burmese by Thiri Zune, was the perfect way to begin exploring the new edition. Like it, the rest of the poetry section is provocative and urgently alive—especially Olivia Elias’s verse about Gaza in Jérémy Victor Robert’s translation from the French. Moving from her work to that of Faruk Šehić, translated from the Bosnian by Ena Selimović, in “Who Came Back,” takes us from the action of war to the scars of postwar life. Then on to prison, with Başak Çandar and David Gramling’s translation from the Turkish of Kemal Varol’s “Dark Mist.” I found this piece unexpectedly amusing. Jen Calleja’s interview (conducted by Sarah Gear), is a delight, full of thought-provoking reflections on what we do as translators. There are so many other translations shining in this issue—I wish I could list them all.

—Ellen Elias-Bursac, Contributing Editor

Pablo Palacio’s “The Cannibal” (tr. José Darío Martínez from the Spanish) is my favorite piece from the new issue—fast-paced, vividly written, and replete with gruesome physical detail and haunting character psychology. As someone who likes to write about cannibalism, I found it both a wonderful point of reference and an object lesson in how obscene desire can be rendered in literature.

In “Vassal of the Sun” (tr. Tobias Ryan from the French), I was overjoyed by Patrick Autréaux’s descriptions of the natural world and his evident love for Melville.

Faruk Šehić’s “Who Came Back” (tr. Ena Selimović from the Bosnian) demonstrates how repetition, properly employed, can become a devastating poetic device. The scarcely varied refrain of “came back” hammers the losses of the Yugoslav Wars into the reader’s mind, while the sparse yet vivid language—“dandelions-cum-parachutes,” “white bark of birch saplings in living rooms”—emphasizes what war takes away, even from those who escape its bullets. It is essential reading for a world drunk on fantasies of righteous violence.

Palacio returns in “The Double and the Singular Woman” (tr. Thomas Taylor from the Spanish), a story that most cheap “twin horror” tales wish they were—though it’s not a horror story at all. Instead, it’s a superbly eerie study of difference and intimacy: how intricately a writer can render lives utterly unlike their own, and how such acts of imagination approach the question of what it means to write across unbridgeable experience. Using the extreme example of twins conjoined for their entire lives, Palacio transforms “monstrosity” into empathy. What a relief, in a world that so often wields that word against the oppressed, to encounter a story that refuses to dehumanize.

Finally, Johanna Drucker’s “Attention as Predation” remains, to my mind, the best framework for thinking about the phenomenon of Trump and other authoritarian figures turned cult icons. It is supremely bleak, but in an era when the democratic counteroffensive has so spectacularly failed, we need such correctives to naïve optimism. Reading Drucker’s essay, I felt a kind of cruel joy—the shock of recognition that comes when one is reminded of the essential brokenness of human beings, their eagerness to become both recipients and agents of predatory attention.

—Julia Maria, Digital Editor

READ MORE…