Winter 2026: Highlights from the Team

Still not sure where to start with the new issue? Let our team members be your guide!

Reading Minna Canth’s Children of Misfortune (translated from the Finnish by Minna Jeffery) felt like a jolt of moral clarity. In a year when I stopped apologizing, the play reminded me why anger, when shared and articulated, can still feel invigorating. Canth refuses the lie that oppression is inevitable, insisting instead that the world we inhabit was made and can be remade. There is something bracing, almost ecstatic, about watching oppressed people unite in fury, turning their rage against the lifeless property their masters prize so dearly.

That same refusal of appeasement runs through Hélène Laurain’s On Fire (tr. Catherine Leung from the French), whose blunt, abrasive narrator feels almost instructive in a moment when calls for meek compromise echo as loudly as calls for violence. Laurain offers no heroes, no romanticism, only a clear-eyed account of what resistance actually costs: police brutality, surveillance, isolation, depression. And yet resistance remains necessary, as does art.

If Canth and Laurain speak to the anger of the present, Zekine Türkeri’s A Jihadist Dried Up a Sea (tr. Keko Menéndez Türkeri from the Turkish) does justice to its grief. Few endings have struck me as forcefully as Türkeri’s explanation of the title. Stripped of sentimentality, the piece insists that meaning is not born from grief but constructed against it, and that only by recognizing our shared pain can we find the strength to go on.

That recognition undergirds Anatoly Loginov’s The Narrow Neck of Being (translated from the Russian by the author himself), a staggering survey of attention in Russian literature. For all its scholarly precision, the essay is bound to the issue’s most politically outspoken works by its insistence that attention and suffering are inseparable. To be aware is to be fragile, mortal, and therefore attuned to the vulnerability of others. Loginov’s call to spend attention lavishly, even on another’s suffering, feels like an ethical compass for an age of ceaseless crises.

I ended my reading in a quieter register with Rokhl Korn’s Four Poems (tr. Pearl Abraham from the Yiddish). Their exactness captures the shared longing of romantic love, but what stayed with me most was Korn’s use of the future tense in “My Wait” and “My Dreams.” Desire, she seems to accept, will never be fulfilled. And still, she grants it beauty.

—Julia Maria, Digital Editor

Reading Zekine Türkeri’s A Jihadist Dried Up a Sea (tr. Keko Menéndez Türkeri from the Turkish) alongside Sidsel Ana Welden Gajardo’s As a Child of a Refugee, I Have Learned That War Lives on Across Generations (translated from the Danish by the author) was devastating. Even knowing, intellectually, that war and displacement scar across generations, both pieces force a confrontation with that truth. Türkeri reminds us that every person in a refugee camp carries a story worthy of more than a report, while Gajardo’s letter to her father wrestles with how trauma persists long after exile, living on in loneliness and the mind. If time heals, these pieces ask, what does healing even look like? Can war ever truly end?

I was struck, too, by A Poetic Psychology of Attention, the interview with Kristin Dykstra, particularly her observation that interruption itself can signify. In a world saturated with stimuli, dissonance becomes not a flaw but a necessity. Estranging ourselves from the familiar may be the only way to recognize what realities truly matter. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

This week's literary news from Italy, Puerto Rico, and Hong Kong!

Our editors-at-large have got you covered on all the latest news from around the world! Out of Italy, we have a dispatch on a Nordic literary festival in Milan; out of Puerto Rico, we learn about the creation of a new PhD Program in Creative Writing and get a roundup of new titles from an independent press; and out of Hong Kong, we discover a controversy in literary media, new releases, and a conference dedicated to AI. Read on to find out more!

Veronica Gisondi, Editor-at-Large, reporting from Italy

On February 23rd, Andrev Walden’s “cursed men” inaugurated the 12th edition of i boreali nordic festival. Hosted by Milan’s Teatro Franco Parenti, the Swedish author stepped on stage with Veronica Raimo—author of the award-winning Lost On Me (2023)—to discuss his dazzling debut, Jävla karlar (2023). Just published in Italian as Maledetti uomini (2026) by Iperborea, the publishing house behind the festival, the book is also forthcoming from Penguin, which previously released it through its Fig Tree imprint.

Over the course of the evening, Walden and Raimo spoke about the book’s many unexpected turns, beginning with its remarkable success. “A coming-of-age story about a boy and his seven fathers,” Walden said, “I thought the book would only resonate with men.” Instead, it sold more than 350,000 copies in a country of ten million. Many female readers recognized their own childhoods in the novel, suggesting that “there’s really not much difference between boys and girls,” as the author noted. “Life is hard for all of us.” READ MORE…

Desire is No Light Thing: An Interview with Hiromitsu Koiso on Translating Anne Carson and Teju Cole into Japanese

Rather than being shaped by any single figure, I’m more interested in how one’s present moment can be placed in relation to a much longer history.

Hiromitsu Koiso’s path to becoming one of Japan’s most ruminative literary translators was anything but linear. It began, as he recounts, in the second-hand bookshops of western Tokyo, poring over paperbacks and comparing translations by seasoned Japanese translators, a sort of discipleship that would later lead him on a peripatetic route to the MA in Literary Translation and MA in Creative Writing (Poetry) programmes of the University of East Anglia in Norwich, United Kingdom. His body of work reveals a translator who is attuned to works of hybridity and gravitas, from the Sebaldian solivagant of Teju Cole’s Open City to the mythopoetic vestiges of Anne Carson’s Autobiography of Red. This extends to the works of Ocean Vuong, Isabella Hammad, Grayson Perry, Noor Hindi, and Ursula K. Le Guin, as well as more recent translation projects like Carson’s Wrong Norma (published on 10 January by honkbooks’ thoasa) and Bryan Washington’s Memorial (forthcoming in Spring 2026). He has also co-translated Japanese poets Kamiyu Ogyu, Naha Kanie, and Ayaka Satō into English.

When asked about influence, Koiso speaks less of particular poetic lineages and more of situating himself within and against literary history, and of navigating the orientalising gaze directed at Asian writers: a “gaze [that] shapes both how we are read and how we respond, creatively and intellectually.”

In this interview, I spoke with Koiso (who is in Tokyo) about his unorthodox career trajectory, the immersive craft behind recasting specific genres and texts, and the poetic reflection underpinning his work as a poet and translator who seeks to meditate on “how one’s present moment can be placed in relation to a much longer history.”

Alton Melvar M Dapanas (AMMD): Koiso-san, I want to begin with how you started as a translator. As a university student, you pored over Paul Auster and J.D. Salinger paperbacks at the second-hand bookstore Nishi Shoten in Kunitachi. By comparing your early attempts with the translations of seasoned practitioners like Motoyuki Shibata and Takashi Nozaki, you developed an appreciation for the craft. Yet you didn’t pursue translation right after university. So, what were the key moments that ultimately led you here?

Hiromitsu Koiso (HK): After graduating from university, I wanted to work in literary translation, but I had no idea how to enter the profession. Throughout my twenties, I worked various jobs while studying and trying to find my way into the field. I took temporary positions, worked in offices, saved money, and eventually decided to pursue postgraduate studies at the University of East Anglia in the UK.

I first learned about UEA’s MA in Literary Translation program and a particular centre for literary translation through the Japanese translations of W. G. Sebald. Discovering that Sebald had taught at UEA and helped establish the translation centre made a deep impression on me. I felt strongly that I wanted to study Literary Translation in the very place where he had lived, taught, and built a community for translators. READ MORE…

The Sun and the Skeleton: A Review of Roberto Bolaño’s Posthumous Stories

His methodology was incompletion, digression, the refusal of closure.

Posthumous Stories by Roberto Bolaño, translated from the Spanish by Chris Andrews and Natasha Wimmer, Picador, 2026

When Roberto Bolaño died at age fifty of liver disease, he left behind more than fourteen thousand pages of unpublished material; in the two decades since, his posthumous career in English translation has become as prolific as his final living years were urgent. Posthumous Stories, published in Spanish as El secreto del mal in 2007 and first appearing in Chris Andrews and Natasha Wimmer’s English translation in 2012, represents neither the first nor the last excavation of those folders on his hard drive. The collection arrives with no apology, no editorial disclaimer. Some pieces may be finished. Some may not. It becomes impossible to tell.

This ambiguity extends beyond the individual stories to encompass Bolaño’s entire English-language afterlife—for Anglophone readers have almost entirely encountered him only since his death: 2666 appeared in Spanish in 2004 but reached English readers only in 2008, while The Skating Rink (2009), The Third Reich (2011), Woes of the True Policeman (2012), The Spirit of Science Fiction (2014), and Cowboy Graves (2021) all arrived in English translation years after their Spanish publication. Even The Savage Detectives—the novel that finally brought him international recognition after originally being published in 1998—only appeared in Natasha Wimmer’s translation in 2007, four years after his death. For most American and British readers, Bolaño exists exclusively as a legacy author, his work arriving piecemeal, assembled by editors and translators working from files named BAIRES and STORIX, making educated guesses about intention and completion. READ MORE…

Translation Tuesday: Two Poems by Heeduk Ra

In the black hole of other people’s gazes / One cannot sit, lie down, or loiter

You might think you don’t change when other people look at you. But that sense of stability is an illusion—one that this week’s Translation Tuesday, two poems from multidisciplinary Korean writer Heeduk Ra, is quick to disabuse us of. In “Aftermath,” Ra’s verses call to mind a prison cell with the paradoxical image of a room whose doors are “closed yet open,” a haunting reminder of how constant surveillance can erode any sense of self a person might have. This experience is taken to the extreme in “Shards,” where the interrelated metaphors of broken glass and sand in a shoe vividly conjure a life lived without a stable identity, a human being broken down by an indifferent world. Rendered in blunt, bittersweet English by Kyunghwa Lee, these poems admonish us to remember the ultimate fragility of our personhood. Read on.

Aftermath

Where the knob of the main entrance once had been
Is now a huge hole

With the knob now gone
Has the door become wall?

A fist slowly pushed itself through the hole
And roughly grabbed my wrist

It dragged me away, then brought me back again
When I returned, the door was open

The room is now full of the gazes of others
The desk, chairs, and bed all tremble with shame

This room is no longer mine

Anyone can enter
But once inside, no one can leave

The terror of doors
Lies not in being unable to open them
But in being unable to close them

READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Winter 2026

Blog editors weigh in on our latest issue!

We are not only celebrating the release of our newest issue, the fifty-eighth under our belt, but also fifteen years of working to promote global literature! This is a jam-packed issue, with two special themes and giants in the world of translation interspersed with up-and-coming voices. There is so much to discover, and our blog editors are here to help you navigate the rich offerings on hand!

In a heartwrenching ending to a long poem, Franz Wright wondered:

. . . but
why?
Why
was I filled with such love,
when it was the law
that I be alone?

And therein lies the bind of desire, which is solitude incarnate, which demands that the object of our affections remain distant and suspended, love being most absolute when it resides in wish and conjecture. We are most in love when we hibernate within our singular conception of it, alone. The pain of the unrequited condition consoles, then, by providing us with the most vivid chimeras, pursuing the indefinite with abandon, setting up its own precipitous stakes and utmost heights, the heartening glimpses at pleasure. Such speculations lead easily into self-indulgent ecstasies, but Dino Buzzati is fluent in dreams, and as such he knows that they are only interesting if relayed by someone who sees their truths.

In the earnest and lovely “Unnecessary Invitations”, one perceives the writer who had once said that he believed “fantasy should be as close as possible to journalism”—who understands that a head in the clouds remains connected to the two feet on the ground. The story, addressed to an unnamed lover, sets up several scenarios of the wonderful things the narrator would like to do with his beloved: “to walk . . . with the sky brushed grey and last year’s old leaves still being dragged by the wind around the suburban streets”; “to cross the wide streets of the city under a November sunset”. The scenes are rose-coloured, ripe with affection—but Buzzati follows up each with a cold splash of recognition, in a brilliant switching of registers captured by translator Seán McDonagh:

Neither can you, then, love those Sundays that I mentioned, nor does your soul know how to talk to mine in silence, nor do you recognise, in exactly the right moment, the city’s spell, or the hopes that descend from the North.

READ MORE…

January 2026: Upcoming Opportunities in Translation

From residencies to MFA programs, we bring you the latest of this month’s opportunities in translation!

EDUCATION

QC_MFA_Asym_Apply_700x150_

Queens College MFA in Creative Writing & Literary Translation 

The MFA Program in Creative Writing & Literary Translation at Queens College–located in the most culturally and linguistically diverse in the nation—is dedicated to crossing boundaries in genre, craft, and language. Its literary translation track offers students an opportunity to work intensively on craft and pursue professional opportunities in the field. Classes are small, and students work closely with faculty mentors. Translation students also take cross-genre courses in our other tracks in poetry, fiction, and creative nonfiction. Apply by March 15 for financial aid consideration; final deadline April 15. For a zoom link and more information, see their website.

RESIDENCIES

Residency for Literary Translators & Writers (Zagreb)
This residency hosted by the Croatian Literary Translators’ Association accepts applications year-round, but candidates for 2026 residencies are encouraged to apply by February 15 2026.
🔗 Open call info: https://www.rezidencija.dhkp.hr/post/call-for-2026-residency-for-literary-translators-and-writers

Art Omi: Writers Translation Lab 2026
Applications open for this intensive residency for five translator-writer teams (all languages into English). The 12-day program brings translators together with authors in New York’s Hudson Valley in September 2026.
Deadline: March 20 2026 📅
🔗 Apply and details: https://artomi.org/residencies/writers/

READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest literary news from Palestine, India, and Bulgaria!

This week’s dispatches from our editors-at-large make clear the power of literature in translation to cross borders and enlarge perspectives. From a report on a beloved literary festival that feels like a trip around the world, a breakout hit that is bringing local literature to a global stage, to an award ceremony honoring a novel that will reach millions held while its author was in solitary confinement, read on to find out more.

Shatha Abd El Latif, Editor-at-Large, Reporting on Palestine

Basem Khandakji, freed Palestinian prisoner and Arabic Booker Prize winner, is set to release the first translation of his novel A Mask, the Colour of the Sky in English come March 2026. Khandakji won the Arabic Booker for this work back in 2024 while he was still imprisoned by the Zionist authorities before his was freed as a part of prisoner exchange deal and exiled to Egypt in 2025. In the wake of the Booker Prize win, Khandakji was punished with solitary confinement for twelve days. (Khandakji is not the first imprisoned Palestinian writer to be the subject of colonial torture following a historic achievement; Walid Daqqa, author of The Oil’s Secret Tale, and his family were attacked by Israeli police after his work was published from prison.) Khandakji’s family, radical bookshop owners in the eastern side of Nablus, Palestine, received the award on his behalf in Abu Dhabi.

Translated by Addie Leak and published by Europa Editions, the prison-born 2023 text will become available to Anglophone readers for the first time three years after its publication by Dar Al Adab in Beirut, Lebanon. Khandakji’s novel is the first in a trilogy, the final book of which will become available to readers in Arabic early this year. Khandakji’s epic work, concerned, in entangled ways, with ruthless and wresting truths about language, identity and the terrors of Zionism in Palestine, is coming out in English at a boiling point in history. As states and institutions become more hostile against Palestinians by the hour, one wonders what new trajectory will Khandakji’s work take in this light. READ MORE…

The Winter 2026 Issue Has Arrived!

World literature remains, at heart, a problem of attention: of who is seen, who is heard, and who is permitted to remain invisible.

As authoritarianism continues to take hold across the world, writers and translators are compelled to revisit an age-old question: What might art offer in response? Perhaps not answers, but something quieter and more resilient—a reminder of shared human frailty, and of the possibility that our “flow of being,” as Anatoly Loginov writes, might arrive at a “narrow neck” where attention itself becomes an existential force. Writing in our Winter 2026 Issue, which also marks Asymptote’s fifteenth(!) anniversary, Loginov turns to a literary and philosophical tradition that seeks “not mastery over an object, but communion with it, even if that communion burns.” For this second of our two issues devoted to attention, we bring together his tour de force survey of 200 years of Russian thought with a luminous travelogue by the beloved Taiwanese writer Sanmao, an excerpt from Guatemalan author Eduardo Halfon’s prizewinning Tarantula, an exclusive interview with Uzbek novelist Hamid Ismailov, a quietly devastating story by Italian master Dino Buzzati, and new translations of Milo De Angelis by Lawrence Venuti, alongside never-before-published work from 32 countries. All of it is illustrated by our talented Dublin-based guest artist Yosef Phelan.

Winter-2026_blog

If Loginov argues that attention, when cultivated deeply, can ground compassion toward others, Finnish playwright Minna Canth takes this ethical impulse further into the realm of collective action. In her barnburner drama, railway workers pushed beyond endurance channel their shared anger into defiant sabotage, making exploitation visible at last. Writing from a different frontline, Kurdish journalist Zekine Türkeri bears witness to life in the Mahmur refugee camp in the days preceding an ISIS attack, showing how attention to the living entails the inescapable labor of mourning the dead. Elsewhere, in Egyptian writer Mariam Abd Elaziz’s fiction, characters struggle to care for one another as they swim and sink in the deadly currents of maritime refugee smuggling. The issue’s arc closes with an interview in which China’s Wang Guanglin reflects on the difficulty of imagining a genuinely global literature at a moment marked by isolationism, xenophobia, and resurgent nationalism. World literature, he suggests, remains, at heart, a problem of attention: of who is seen, who is heard, and who is permitted to remain invisible.

For fifteen years, Asymptote has been organized around this problem. Founded on the conviction that literature across languages deserves sustained, serious attention, we have worked to widen the field of vision—introducing readers to voices beyond dominant centers, and treating translation not as a secondary act but as an ethical and imaginative practice in its own right. If this project has mattered to you—if you believe that attention, patiently given, can still resist the forces that would narrow our view—we ask you to help keep it alive by becoming a sustaining or masthead member. Your support ensures that the flow of being we trace here continues to move, freely and exuberantly, into the years ahead.

READ THE ISSUE

GET INVOLVED

Announcing Our January Book Club Selection: A Very Cold Winter by Fausta Cialente

[T]he book offers a stark and uncompromising portrait of debasement in post-war Milan, a city scarred by misery, social erosion, and loss. . .

The first winter after the Second World War was famously brutal across Europe: scarce resources, battered cities, and abnormally cold temperatures that seemed to befit the grief and isolation of the already bereft populace. In distinctive, visually rich prose, with evocative and immediate characterization, Fausta Cialente’s A Very Cold Winter captures both the emotive and physical terrains of this solitudinous and ruptured time in Italian history, tracing the season’s frigidity, desolation, and sense of suspension as it works its way through the city and its people. As our first Book Club selection of the year, it is a novel you can feel in your bones.

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers around the world. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD20 per book; once you’re a member, join our Facebook group for exclusive book club discussions and receive invitations to our members-only Zoom interviews with the author or the translator of each title.   

 A Very Cold Winter by Fausta Cialente, translated from the Italian by Julia Nelsen, Transit Books, 2026

A woman has been abandoned by her husband—but she doesn’t know why. She now finds herself alone with “perfectly useless” memories, daydreams, idle thoughts, and a family to provide for. To make ends meet, she ends up squatting in a dilapidated third-floor attic with half a dozen relatives.

The premise of Fausta Cialente’s A Very Cold Winter may feel contemporary, but we’re in 1946 Milan: a year after the Liberation, when a city devastated by Fascism and Allied bombings was struck by one of the harshest, longest winters of the century. Originally published in 1966 as Un inverno freddissimo, the novel—Cialente’s first to be written and set in Italy—was met with a curious but mixed critical reception; despite being reprinted a decade later on the occasion of its television adaptation (in 1976, the same year Cialente won the Strega Prize for Le quattro ragazze Wieselberger), A Very Cold Winter has long remained half-forgotten and nearly impossible to find. The novel owes its current resurgence to the Milanese publisher nottetempo, which has reissued several of Cialente’s core works (some featuring scholarly contributions by Emmanuela Carbé, editor of her wartime diary), and to Transit Books, whose publication of Julia Nelsen’s textured translation finally introduces Cialente to a wider Anglophone readership. READ MORE…

Translation Tuesday: “Cleaning Matters” by Alba E. Nivas

You don’t need to read poetry, or believe in myths and prophecies, to sense that humanity is undergoing a relentless metamorphosis.

For this Translation Tuesday, we’re bringing you an essay by Spanish writer Alba E. Nivas, translated by Annuska Angulo Rivero. Beginning with a simple daily greeting, Nivas ponders what it means to be anchored to the world; she plunges into a meditation on the invisible rhythms of care, labor, and waste that sustain a city and a society. She deftly travels between personal and planetary scales, tracing connections from a Parisian courtyard to colonial legacies, domestic chores to Hindu cosmology. What forms the core of human consciousness, and what can we gain by giving up the idea of “humanity” entirely—instead, embracing an awareness of the myriad lifeforms that surround us and constitute our earth? It is an attempt to uncover, out of contemporary life, glimpses of a profound, interconnected vitality.

“Bonjour,” she greets me every morning. Sometimes we cross paths in the entry hall of my building, other times on the corner where I lock my bike near the subway entrance. At that hour, Paris streets are just beginning to fill with people on their way to work, parents holding their children’s hands, heading to school. Gradually, the pale morning light thickens with purposeful human motion. Eyes still heavy with sleep, most people avoid looking at each other, as if trying to hold on a little longer to the warmth of oblivion before surrendering to the strange rituals of routine. This woman, though, always smiles at me with a clean, direct gaze, as if we knew each other, even when she’s chatting away on her phone in what might be Urdu or Punjabi, probably with someone in a very different time zone. Every time, she seems more awake than I am. Somehow, the kindness of her greeting snaps me back to planet Earth. My day starts. 

Even though municipal policies have drastically reduced traffic in the city center, at this hour delivery vans crowd the streets, supplying shops, hotels and restaurants. Reluctantly, drivers of buses and cars suppress their impatience as the vans load and unload, blocking their way. We cyclists, driven by haste, dart around them, sometimes swerving onto sidewalks to a chorus of verbal abuse from pedestrians. There is tension in the air. We all feel like cogs in this hungry, about-to-wake-up machine, propelled by a relentless rhythm and wrenched from our quiet, domestic time and space. Our tiny, electrified Parisian lairs will sit empty for a few hours. Hundreds of thousands of men and women head out in pursuit of a paycheck, leaving disarray behind to rule their homes. 

READ MORE…

In the Aftermath of the Impossible: A Review of Effingers by Gabriele Tergit

It is easy to look back on history soberly, not so easy when it is happening as you write.

Effingers by Gabriele Tergit, translated from the German by Sophie Duvernoy, New York Review Books, 2025

There are few endings more shocking than that of Thomas Mann’s The Magic Mountain, when, after hundreds of pages of convalescence and long discussions, its hero is called down from the Swiss sanatorium to the battlefield:

Thus he lay; and thus, in high summer, the year was once more rounding out, the seventh year, though he knew it not, of his sojourn up here.

Then, like a thunder-peal—

Mann refuses to complete his sentence, specifying only that the thunder-peal “made the foundations of the earth to shake”; it is too well known what it portends. It is the Great War, and Hans Castorp must rejoin the world before he can leave it. Suddenly, from one paragraph to the next, he is in the trenches, and Mann can’t help but describe the scene. Castorp is in the mud, beneath the rain, a town on fire behind his back, the enemy before his eyes—and “What is it? Where are we? Whither has the dream snatched us? Twilight, rain, filth.” Whether he’s ill or not, the question that Mann has asked over the course of the novel, no longer matters: he’ll live or die on the battlefield.

That’s the trouble with writing a novel before history did us the courtesy of ending. Mann began The Magic Mountain in 1912, when all of Europe knew war was coming, and sat sagely at dinner tables discussing it. Two years later, that war had begun, and the world had ended. The novel Mann had begun could no longer be finished; what ought to have been the main performance could no longer be more than a happy prologue to the swelling act. The Magic Mountain was published in 1924. There was no more kaiser, there was no more tsar, there was no more Europe.

Gabriele Tergit’s Effingers was conceived in the new world, eight years later in 1932. Things were different, the great break was over, the war was long behind her, and so too were the revolutions that followed. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Frontlines of World Literature

The latest from China and Nigeria.

This week, our editors bring news of what China’s recently announced five-year plan has in store for its writers and readers, and a(nother) reported death of Nigerian literature.

Xiao Yue Shan, reporting from China

I’m sure there are many who would agree with W. H. Auden’s assertion that: ‘In so far as poetry, or any other of the arts, can be said to have an ulterior purpose, it is, by telling the truth, to disenchant and disintoxicate.’ But the good members of the China Writers Association are not among them. 2026 marks the first year of the ‘Fifteenth Five-Year Plan’, which sets out China’s resolutions for social and economic development; within this ambitious blueprint (which interestingly highlights the state’s role in market management as well as the predictable emphasis on sustainability, innovation, and digital technology), there are distinct cultural goals, adherent to national ideology and inextricable from its constructions of power. Certainly, China has always held its literature in great esteem, exercising its political potentials more fervently than arguably any other nation, but even in our long parade of book-loving leaders, Xi Jinping has shown himself to be amongst the most ardent advocates for a symbiotic relationship between the arts and the state, following in the footsteps of Lu Xun in defining literature as first and foremost a form of guidance. As he stated in a speech at the 2014 Forum on Literature and Art: ‘Our contemporary writers and artists should take patriotism as the main theme in creation, guide the people to establish and adhere to correct views on history, the nation, the country, and culture. . .’

The ‘Fifteen-Five’, as the Plan is called, iterates the necessity of developing culture ‘in line with core socialist values’, mentioning seemingly innocuous intentions like ‘promoting the construction of a book-loving society’, as well as more zealous motives like ‘improving the ability to guide mainstream opinion’. Overall, it continues the lineage of CCP policies to unify, optimise, and regulate, with a lot of ‘expanding’ and ‘enhancing’ (toe-curling words for those of us who fear the hyperactive thrust of our moment). In following these mandates, some of the Association’s strategies are standard—such as the “全民阅读促进条例 Regulations on Advancing Reading for All’, which includes increasing publicly funded literary events, as well as a plan to send writers and literati to rural areas (sound familiar?) to encourage engagement and to ‘beautify’. Others are combating newly urgent issues such as AI, looking to fortify copyright laws and educate literature workers as to the available protections. READ MORE…

‘if you were alive I’d embrace you’: A Review of [dasein: defence of presence] by Yaryna Chornohuz

Chornohuz’s exhortation in defence of Ukraine’s presence is at once melancholy yet resolute.

[dasein: defence of presence] by Yaryna Chornohuz, translated from the Ukrainian by Amelia Glaser, Jantar Publishing, 2025

In 1922, the Spanish philosopher, essayist, and poet George Santayana wrote: ‘Only the dead have seen the end of war.’ Though initially penned when reflecting on the impact of World War I, his words would remain just as pertinent a century later. With this sombre message ringing strong as horrors continue to unfold in Africa, Eastern Europe, and the Middle East, Jantar Publishing brought us a transfixing collection in late 2025: [dasein: defence of presence], written by widely lauded poet and member of the Ukrainian Armed Forces, Yaryna Chornohuz, and translated by Amelia Glaser. Originally published in Ukrainian in 2023 and drawing on Heidegger’s principle of Dasein (‘being-there’ / ‘being-in-the-world’), Chornohuz writes of her experiences and reflections from the frontlines with harrowing lyricism, exploring themes of existence, mortality, and grief.

In Being and Time, Heidegger defines Dasein as ‘this entity which each of us is himself and which includes inquiring as one of the possibilities of its Being’—in other words, this philosophical principle is distinct from a mere essence or detached existence, but rather stresses the importance of active engagement with one’s environment and circumstances. This significance of inter-personal and inter-situational interaction challenges humanist interpretations, in which people are viewed through the lens of a static Cartesian subject. Further still, this involvement, being so consciously instigated, thereby inherently necessitates a confrontation with one’s own mortality as much as their personhood. READ MORE…