Four Poems

Eva Tizzani

Kakeche
—with words from the Mapudungun

I’m shuddering in a strange place. The river doesn’t have flowers, doesn’t drag stones, it’s a noble surge covered in black skins. I’m inside this city’s noise, I overflow. When I close my eyes, they shout Gualmapu. I came from afar. I only imagined a ridgeline bathed in snow, which froze my bones as the city embraced me. So far from home, I cried. A man approached. I heard entrequen as I turned to ash and melted into these asphalt streets. Into my ear, a woman whispered –kakeche never, you are ours–.




Intermittence

The city falls over me. It punches my chest.

The goddess María Lionza is cleaved,
Mt. Sorte left queenless.
          Hollow-eyed maiden,
                   a tapir’s gut filled with larvae.

Shattered cities, evicted,
                      drowning in no-return.

Birth.
Escape.
Return.

This city: a cowering goat,
                     intermittent light.
                     Throat filled with stones.
        A shout.
Panting.

                    Country in the name of the father,
         a fistful of crosses in its mouth.




[Dead moths]

Dead moths,
wolves in the garden
of buried men,
the red wings covering my face
turn into a scream.


They name me:
dry land, I am
dead tamarind,
mango rotting in the soil.
The world is a speck
on my body,
noise falling from the tree.
I am that empty sound.




[To burn]

To burn
in all your forests

          [without ash]

on your chest
ignited

Sacred solarium
Angel within me
a bird’s light on my branches

Burn with us across the land
until not even dust is left.

translated from the Spanish by David Brunson