Four Poems
Juan Arabia
Almah
Tonight’s clouds blur demons in the sky
decimating the blue hours where Almah once
summoned us to breathe in a flourishing expansive city
without the evil embers that torch everything
where laughter is scarce and bells drift
towards the same site of darkness
pits of hunger stones a nook of knotted silence
sterile toads last masks dead flowers
that only favor coal and the bottom of the pond.
Almah once made the trail of a rabbit out of the cold
she reversed flows planted corn without killing coyotes
Almah wiped out the species by replacing a singular hue in nature.
New poetry
we drank so much that the pond overflowed
and now by the shoreside we let the crabs loose
as bad blood pounded, pushing
fish to extinction
and the fisherman kept his eyes fixed on the worts
of the ocean’s lacteal blindness—
to you who only waited for the inaudible sound
of the sacrificial goat
I deliver the dawn, birth,
an open land—dispossessed of self
I deliver a poetry of new trades
because the dead will be otherhood
Pulling some crap
Of pardine sun, I embrightened
down tired trails
I pulled the crap
of my own face into the mud
because when we were young
they shielded their wounds
and the laden flags
decimated distances
Of lacrimal sun, I embrightened
the sun to sky
I pulled the crap
of the crowded core
and in the lizard’s pace
I pondered my dark’s sum
without the poison of acacia trees
that endures
The South American poet
the South American poet demands a context
bitter flowers that stand out from the garden
and at best stimulate the vanished voices
but the long run is twice as somber
a deluge now contains another
like a new tumor after a metastasis
audible solely to a few—
Tonight’s clouds blur demons in the sky
decimating the blue hours where Almah once
summoned us to breathe in a flourishing expansive city
without the evil embers that torch everything
where laughter is scarce and bells drift
towards the same site of darkness
pits of hunger stones a nook of knotted silence
sterile toads last masks dead flowers
that only favor coal and the bottom of the pond.
Almah once made the trail of a rabbit out of the cold
she reversed flows planted corn without killing coyotes
Almah wiped out the species by replacing a singular hue in nature.
New poetry
we drank so much that the pond overflowed
and now by the shoreside we let the crabs loose
as bad blood pounded, pushing
fish to extinction
and the fisherman kept his eyes fixed on the worts
of the ocean’s lacteal blindness—
to you who only waited for the inaudible sound
of the sacrificial goat
I deliver the dawn, birth,
an open land—dispossessed of self
I deliver a poetry of new trades
because the dead will be otherhood
Pulling some crap
Of pardine sun, I embrightened
down tired trails
I pulled the crap
of my own face into the mud
because when we were young
they shielded their wounds
and the laden flags
decimated distances
Of lacrimal sun, I embrightened
the sun to sky
I pulled the crap
of the crowded core
and in the lizard’s pace
I pondered my dark’s sum
without the poison of acacia trees
that endures
The South American poet
the South American poet demands a context
bitter flowers that stand out from the garden
and at best stimulate the vanished voices
but the long run is twice as somber
a deluge now contains another
like a new tumor after a metastasis
audible solely to a few—
translated from the Spanish by Patricio Ferrari