Place: Hungary

Translation Tuesday: “The Vanished City Hall” by Zsolt Bajnai

But, well, in the last decades so many beautiful and interesting things have vanished from our midst.

I first read “The Vanished City Hall” one extremely foggy morning, on Mr. Bajnai’s historical blog, as I was just waking up. We had had a series of foggy days, so when I came to the part that mentioned the fog—“With regard to the disappearance of the Szolnok city hall, it is worth noting that that weekend was especially cold and so foggy that you couldn’t even see Kossuth Square from the nearby buildings”—I began to wonder whether this had actually happened: whether the city hall had been taken away and I simply hadn’t noticed. As I read further, I found more and more hints that this was a satire (for one thing, it was assigned to the blog’s “Szolnok Stories” category), but on my way to work, I bicycled by the city hall just to make sure. By then the fog had lifted, and the domes glistened in the sun. When translating this story, I tried to convey both the rhythm of the language and the bizarre plausibility of the plot. The former required rearrangement of the sentences at times; the latter required colloquial flexibility. I strove to convey not only the events, but the many voices of the many characters, from the anonymous complainant to the “ridiculed local architect-historian.” I enjoyed the time spent with the words and hope that the English translation will reach many readers.

—Diana Senechal, translator

By Monday morning Szolnok’s city hall had disappeared. To wit: on the plot at the corner of Kossuth Square and Táncsics Street, on the flattened, muddy soil, nothing was left but some construction debris and truck tire marks. And the worn metal fence, which had been erected around the building as early as Friday. What had become of the building was anyone’s guess.

“On Friday afternoon we noticed some people putting up a fence around the city hall,” said a resident of the house across Kossuth Square who requested anonymity. “It didn’t even occur to us that something fishy was up. We thought they were re-renovating the building. My wife even said that this was Brussels all over again. She meant that the union must have funded some newfangled idiocy.”

From neighboring Táncsics Street, on Friday afternoon, someone started placing phone calls to various authorities. He called the police, public places, even the city hall, because, according to later hearsay, he was furious that people would operate enormous machines on the weekend in downtown Szolnok. After the fence-builders left, the excavators, conveyed in the same trailer to the site, got down to work. In retrospect, you could deduce that the perpetrators had been playing it safe. Their demolition of the city hall, built in 1884, began from the courtyard. This way, until Sunday evening, locals could sense that something was happening behind this neoclassical building’s street facades only because huge dump trucks turned up in great density, plowing the cobblestone roads not only around Táncsics street, but around the theatre and Verseghy Park.

The police told the caller on Friday afternoon that this case was outside of their purview until blood flowed or a crime was committed. True, they had sent a patrol once or twice to the site because of the noise. It could later be gleaned from the reports that each time they came, they warned the noisemakers to knock it off, and each time they received a promise in return. So after the fourth or fifth call, the Miskolc center no longer forwarded the notices to Szolnok. They later explained that after so many calls they began to suspect a prank.

With regard to the disappearance of the Szolnok city hall, it is worth noting that that weekend was especially cold and so foggy that you couldn’t even see Kossuth Square from the nearby buildings. Not only that, but it just so happens that this, the city’s main square, is basically deserted except during Advent and a few summer weekends, so hardly anyone heads there on non-workdays. Still more important—and a ridiculed local architect-historian brought this to our attention years ago—is that Szolnok has long been accustomed to weekend demolitions, old buildings disappearing, all sorts of investment projects without any advance announcement or on-site notice. Later it turned out that the perpetrators knew about none of this yet benefited from it. “Probably all of this started with a real estate sale contract that had been switched with another by mistake,” stated the police officer originally in charge of the investigation, who was convinced he had been fired on the go because the facts—forget about how much time he had put into assembling them—seemed so incredible that those with a stake in covering up the case could easily chalk them up to incompetence. “The contract of sale for the apartment building at Kossuth Square 7-8 was carelessly replaced at some time or other with the decades-older contract for number 9, and thus only the transfer of Kossuth Square 9 was valid. This faulty contract then ended up, through an inheritance lawsuit, in the hands of a resourceful local lawyer, who was up to his neck in debt, from which he essentially released himself through the sale of the city hall.” In the former policeman’s seemingly unbelievable report, it appears that, with the sale contract that he had acquired for pennies, the lawyer paid off Serbian creditors, who in turn paid Bulgarian human smugglers with the title to a larger building in the center of an unknown Hungarian city. Later the property, which had never actually been seen by anyone in this succession of deals, and which in the meantime had been described as a “nineteenth-century eclectic office building,” went on paper in a thick dossier to an investor, and from him to an Austrian financial institution as collateral for defaulted loans. Then, during the bank’s year-end balance beautification process, thanks to a recommendation prepared by a Hungarian junior clerk working in Austria and supplemented with photos, topographic identifier, and building history, a Hungarian big businessman became the owner of that basemented, storied, domed building. READ MORE…

The Indeterminacy of the Human: An Interview with Rainer Hanshe of Contra Mundum Press

. . . we say to read for difference, for dissonance; read not to identify, or to sympathize, but from a principle of fascination.

Contra Mundum is a New York-based independent publishing house expressly committed to Modernist work and principles. Its catalog includes the dramatic writings and theatre criticism of Robert Musil; Celan’s posthumous prose as translated by Pierre Joris; two “pre-heteronymic” works from Pessoa; the generously-illustrated Letters of Otto Dix; and a late film script from Marguerite Duras. Preference is given texts with limited circulation, the under-translated and outré in particular. 

In 2012, for instance, Contra Mundum published Marginalia on Casanova, Tim Wilkinson’s rendering of Volume 1 in Miklós Szentkuthy’s cathedral-commentary-catalogus rerum, St. Orpheus Breviary. Contra Mundum is now five books into its tremendous project, bringing into English an immense cosmophagic-and-collapsing body of prose from a modernist still known as the “sacred monster” of Hungarian letters. In addition to works from the Breviary, Contra Mundum has so far contributed translations of Prae and Toward the One & Only Metaphor (also translated by Wilkinson, who died in October of 2020) and Chapter on Love (translated by Erika Mihálycsa, who will continue as translator for subsequent Szentkuthy works). That CMP should be the publisher to finally give Anglophone readers an adequate Szentkuthy is fitting: press and author share an understanding of zeitgeists alive—in art, in language—across history, unthreatened by chronology or multilingualism. Contra Mundum too experiences its periodic connection to modernism(s) without—or with different—temporal allegiances. In addition to Musil and Pessoa, CMP has published not only Baudelaire and Wordsworth and the Ghérasim Luca of Mary Ann Caws, but also Iceberg Slim, a new Gilgamesh (Stuart Kendall’s), Ahmad Shamlou, Maura Del Serra, and the collected prose of Robert Kelly. Many texts converge around performance, whether onstage, on screens, or in person(ae): CMP has published Elio Petri, Richard Foreman, Pier Paolo Pasolini, Jean-Luc Godard, Rédoine Faïd, and Carmelo Bene. Adjacent to this swirl of codexical text and idea is Hyperion, CMP’s in-house and aptly subtitled journal: On the Future of Aesthetics.

Rainer J. Hanshe is the founder, editor, and publisher of Contra Mundum Press, as well as the author of two CMP titles, Shattering the Muses and The Abdication, and the translator of its three works by Baudelaire. We spoke recently about the nature of (his) modernism and its role in contemporary literature. Deviation, ambition, and heteroglossia were our major subthemes.

Rachel Allen (RA): How does Contra Mundum understand “modernism”? How do you recognize modernist work when you encounter it? (Is modernism limited, temporally? Geographically? Relationally? Formally? To whom is it available to be modernist?)

Rainer Hanshe (RJH): Although Modernism does occur within a specific epochal moment, I don’t see it as bound to that cluster of time, nor do I see it in absolute or purist terms. There is no kind of totemic Modernism with a unified set of precepts that every modernist abides by. Any kind of doctrinaire, sectarian, or dogmatic form of something cannot be abided. We are advancing modernism more as a kind of mobile act or event, like a type of living roving machine (not in a mechanistic sense but as a generative force) or combustion furnace and monster of energy. It is a question of extracting from any period, any event, any moment, its active, productive elements, like taking an arrow shot by Nature, picking it up where it has fallen, and shooting it in new directions, as Deleuze said of Nietzsche.

In that way, art is no different from science in terms of advancements—once a certain insight or knowledge has been developed, there is no reason to abandon it, let alone restrict it to its original moment. Modernism (let’s avoid the term neo-Modernism) is to us protean and metamorphic, an open, indeterminate constellation. Beyond seeing it solely as a specific movement in time then, consider its principal elements as if they were discoveries: a conscious break with tradition (abandoning outmoded elements of classicism); a rejection of historicism and the grand narratives of Western metaphysics, not to speak of its morals and values; the displacement of reason as a ruling force (the curse of the Enlightenment) and fostering in its stead a chiasmic fusion of the rational and the irrational; an abandonment of bankrupt forms of art, such as naturalism and realism (and so representation), which different scientific developments essentially undermined, and Enlightenment-type encyclopaedic projects of totality; related to consciousness and new conceptions of the self and the indeterminacy of the human: interior monologues; stream of consciousness; perspectivalist viewpoints; fracturedness, fragmentation, heteroglossic language, en plus.

It is a literature of incommensurabilities, of a dynamism in signification, of a rejection of absolute truths, of an embracing of dissonance. A literature that is aware of language’s limits, of its fissures, of its cul-de-sacs and cracks, and it vigorously pursues such. Flaubert’s book about nothing; Mallarme’s Le Livre; Beckett’s search for a literature of the unword; et cetera. Modernism understands language as Bakhtin spoke of it: a dynamic entity consisting of an interplay between centripetal and centrifugal discursive forces. The combustive furnace. Heteroglossia. An amalgam of linguistic registers. The Tower of Babel is not a curse. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

The latest news from Slovakia, Hungary, and Bulgaria!

This week, our writers bring you news from Slovakia, Bulgaria, and Hungary. In Slovakia, this year marks the centenary of the birth of renowned writer Ladislav Grosman, while Pavol Rankov has made history by winning the European Book Prize 2020; in Hungary, acclaimed poet Krisztina Tóth is being targeted after criticising some books on the country’s school curriculum; and in Bulgaria, George Orwell’s works being released to the public domain in 2021 has sparked a plethora of new translations. Read on to find out more! 

Julia Sherwood, Editor-at-large, reporting from Slovakia and Hungary

The beginning of the year marked 100 years since the birth and forty years since the death of Slovak-born writer Ladislav Grosman. Born in the eastern Slovak town of Humenné on 4 February 1921, he moved to Prague after the war where he made his mark as a writer in the 1960s and, following the Soviet-led invasion of Czechoslovakia in 1968, emigrated to Israel where he died on 25 January 1981. Grosman is primarily known for his novel The Shop on Main Street, which he later adapted into a screenplay for the film that won the foreign language Oscar in 1985. His other books, including Nevesta (The Bride) and the 1000-page-long novel Adam remain largely unknown.

With the European Book Prize 2020 for his novel It Happened on the First of September (Or Some Other Time), Pavol Rankov scored a hat trick, becoming the first Slovak recipient of three international prizes (the book won the European Union Prize for Literature in 2009 and the Polish Angelus Prize in 2011). This time a panel of thirteen journalists from the leading European media chose his book as a “a great contribution to researching the memory and consciousness not only of the people of the Eastern bloc but of all Europe.” Reacting to the news Rankov said: “I view the award as more of a recognition of the French translation than of the original Slovak text, which the jury never held in their hands.” Michel Chasteau’s French translation appeared in 2019, and the book is now also available in English, in Magdalena Mullek’s translation.

Slovakia’s literary scene is unthinkable without the colourful figure of publisher Koloman Kertész Bagala. Since founding his publishing house thirty years ago, Bagala has published 500 books by Slovak writers, organised twenty-five rounds of his short story competition Poviedka, and hundreds of discussions, readings and other events, as well as discovering many new Slovak writers. Bagala, sometimes referred to as the “unguided missile of Slovak literature,” has persevered despite several near-bankruptcies and nervous breakdowns. While some authors moved on to more mainstream houses, many have remained fiercely loyal. They include Balla, a past Asymptote contributor, who immortalised the maverick publisher in his novel Big Love. When his narrator bumps into Bagala in a seedy bar in Rotterdam, he observes: “This man looks perfectly at home wherever he is, as if he belongs wherever he happens to be . . . Dishevelled, unkempt, unshaven, frustrated, on the brink of bankruptcy and madness—but right where he belongs.”

And in the week when we celebrate International Women’s Day, we can’t ignore disturbing news from Slovakia‘s southern neighbour, Hungary: Krisztina Tóth, one of most acclaimed contemporary Hungarian poets and writers (and past Asymptote contributor) has become the target of a vicious media campaign after she criticized some of the books in the country’s school curricula for depicting women as passive and submissive (more information on Hungarian Literature Online). Taken out of context, these were presented as calls for the banning of literary classics and she has been subjected to horrendous harrassment, even having dog excrement pushed through her letter box. In an interview with the Czech writer Dora Kaprálová for the Slovak-Hungarian online journal dunszt.sk, Tóth said: “Power has no sense of humour, authoritarian regimes destroy the sense of playfulness and humour, since they assume a variety of points of view. My weapon is irony. But now my weapon has been destroyed and I am bleeding.” READ MORE…

We’re Reached Our Milestone Tenth Anniversary! 🎉

And we’re celebrating with a new issue (and some very big names in world literature)!

Dear reader,

I’m thrilled to present “Brave New World Literature,” our special milestone edition marking ten full years of curating the very best in contemporary letters. Highlights include an exclusive last interview with James Salter conducted before he died in 2015, new translations of Alfred Döblin and Alain Mabanckou, as well as a trio of essays by intellectual heavyweight Eliot Weinberger, former Granta editor John Freeman, and frequent contributor Jeremy Tiang—all suggesting a “culturally multidirectional” way forward for the next decade.

In addition to featuring a “writer’s writer” (the aforementioned James Salter), we’re proud to debut in English a “true poet’s poet” (the Mexican Max Rojas) in a roster that also includes poet superstars Najwan Darwish and Carlos de Assumpção. Elsewhere, fellow Brazilian writer Adelice Souza and Hungarian author Anna Mécs give us a pair of stunning fictions in which women perform (or postpone) their deaths, while our first nonfiction lineup under new Nonfiction Editor Bassam Sidiki sees a fascinating pseudo-scientific colonial document answered with a modern memoir of Egyptian politics. In light of the recent protests by Navalny supporters all across Russia, Artur Solomonov’s drama—also about enacting death, while portraying the machinery of state propaganda—could not be more timely: The play was in fact considered so politically inflammatory that it has only ever been staged underground. All of this is illustrated by talented guest artist the Australia-based Naomi Segal. READ MORE…

Silencing Tales for Tolerance in Hungary: Wonderland Belongs to Everyone

Rather than privileging a didactic tone, these stories continue a counter-cultural tradition of social critique and championing human rights.

Meseország mindenkié (Wonderland Belongs to Everyone) is a Hungarian collection of classic fairy tales, adapted and retold with characters from minority or marginalised groups. Yet since its release in September, it has caused astonishing controversy and rebuke from far-right politicians, including MP Dóra Dúró literally destructing a copy. Such opposition is propagating intolerance and homophobia—the antithesis of the book’s inclusive and accepting values. Despite such an alarming reaction, the publisher sold out of its first print run. But the threat of censorship still looms large. In this essay, Jozefina Komporaly explores the political circumstances that have created such hostility, as well as the book’s valuable contribution to Hungarian children’s literature. 

The publication of a new volume of tales for children is usually exciting news for early readers and their families, for anyone young at heart, and for those following trends in children’s literature. It is also likely to be relevant to schools and nurseries, but it is rarely breaking news. If discussed in the media at all, it tends to belong to the realm of children’s programmes or cultural platforms. In recent weeks, however, this rule of thumb has been overturned in Hungary, where the subject of unconventional books addressed to young readers has sparked not only heated debates, but deplorable reactions from politicians and public figures.

The first time I heard about these incidents, in September 2020, was via a Facebook post alerting me to Hungarian MP Dóra Dúró tearing up the children’s book Meseország mindenkié (Wonderland Belongs to Everyone) and literally putting it through the shredder. She allegedly could not bear to see wonderland turn into a land of “the aberrant.” Dúró is a member of Mi Hazánk Mozgalom (Our Homeland Movement), a far-right satellite party of the ruling Fidesz, and news of her intervention came from her own social media presence when she boasted about destroying the book during an online press conference. According to her, “homosexual princes are not part of Hungarian culture,” and her aim was to lash out against “homosexual propaganda” that she saw as an attack against the “healthy development of children and against Hungarian culture.” The politician ended her Facebook post, hastily removed in the wake of the emergent scandal, with the invitation “to lay the foundations of the nation’s future within the context Hungarian families.” In doing so, she is perpetuating conservative notions about what constitutes a family and explicitly problematizing the relationship between nationality, patriotism, and sexual orientation.

Following Dúró’s incitement, Hungarian mass media and social platforms went into overdrive to discuss the matter, and an unprecedented number of high profile public figures took a stance against the book. Those who spoke out included numerous politicians, but also specialists in the humanities and the social sciences, such as eminent psychologist, psychiatrist, and academic Emőke Bagdy. Bagdy generated further shock waves when he also firmly condemned the publication, thus endorsing Dúró’s act. Emboldened by such support, this wave of rudimentary censorship continued with party activists boycotting public readings, displaying defamatory posters at bookshops selling the title, and with Dúró literally ripping apart another children’s book. Vagánybagoly és a harmadik Á, avagy mindenki lehet más (Cool Owl and the Third A, or Everybody Is Entitled to be Different) was published in 2019, but it ended up on the receiving end of Dúró’s rage simply because its author, Zsófia Bán, had previously delivered a speech at the opening of Budapest Pride. Judging by the nature of such interventions, it is probable that most commentators haven’t actually read either of these books. Their reactions were simply spurred by a fear of anything new, paired with ignorance and intolerance that is deeply engrained in Hungarian society and further exacerbated by the current regime in power. Homophobia, sanctioned by high-ranking politicians such as the current Speaker of the National Assembly, is on an alarming rise in present-day Hungary, and being associated with the LGBTQ+ cause is seemingly sufficient grounds for anyone to find themselves in the firing line of the so-called ‘morality police.’ In response to the controversy surrounding the book, Prime Minister Viktor Orbán notoriously declared that Hungary is tolerant to homosexuality, but “there is a red line that cannot be crossed: leave our children alone.” READ MORE…

Our Fall 2020 Issue Is Here!

Feat. Andrés Neuman, Ariana Harwicz, and Rabindranath Tagore amid new work from 32 countries, including a Dutch Special Feature

We are proud to present the Fall 2020 issue of Asymptotedebuting new work from 32 countries:.  

This cornucopia of poetry, fiction, nonfiction, drama, reviews, and more includes such treats as a sparkling new translation of Nobel Laureate Rabindranath Tagore’s century-old fiction, an exclusive interview with rising star Andrés Neuman, and Elisabeth S. Clark’s polyphonic book concertos. 

Perfectly timed to coincide with Marieke Lucas Rijneveld and Michele Hutchison winning the 2020 International Booker Prize, our Dutch Literature Feature, guest curated by Hutchison, zooms in on the emerging and established voices of a small but mighty country. Here you can sample the English debuts of Curaçao-born Radna Fabias, whose first collection swept up an unprecedented number of major poetry prizes, and of Sinan Çankaya, whose best-selling memoir My Innumerable Identities recounts his efforts to combat racism in the Dutch police from the inside—only to be othered for his Turkish origins. 

Elsewhere, Ali Lateef’s bittersweet “The Belle and Gazelle Statue” uses a public monument to illustrate the changing face of Tripoli after the 2011 Libyan Civil War. The unease of our current moment is captured in Ariana Harwicz’s “Longevity,” a cathartic tale about the effects of a pandemic-caused lockdown on a small rural community in France. Somewhere between nature writing and memoir stands Itō Hiromi’s essay on migratory plants and how the concept of “the Other” manifests in different cultures. The lure of the foreign propels both Vadim Muratkhanov’s dispatch from Tashkent’s labyrinthine Tezikova market and Hungarian essayist Noémi Kiss’s travel into the remote wonders of Azerbaijan.

Wherever we are, we find comfort in the global literary voices of our time, for even when they reveal harsh truths about our world, they give us hope, inspire mutual understanding and heal divisions. Please help us spread the word about Asymptote’s latest issue by downloading and distributing our Fall 2020 flyer/postcard, or by posting about it on Facebook or Twitter

To promote this brand-new issue, we’re holding another giveaway contest: Share any of our #Fall2020 posts on social media to stand a chance of winning an Asymptote Book Club subscription. Every retweet or share will be counted, and there’s no limit to the number of entries you can enter. We’ll announce the lucky winner on Monday, November 2!

Translation Tuesday: “Invisibles” by Eszter T. Molnár

One girl started giggling nervously—another buried her face in her hands.

For this week’s Translation Tuesday, psychological horror meets scathing social commentary in Eszter T. Molnár’s “Invisibles.” From the first paragraph we’re primed by imagery that’s both mundane and otherworldly—cupcake perfume and short skirts appear alongside a “vibrating blue” sky and decorative figures of preternatural monsters. Our protagonist, an exchange student seeking solace in drinking and hookups, reluctantly attends a Halloween party. But when a horrific discovery is made, the party is split between deniers and . . . deniers? Our protagonist’s indifference (itself demonstrating the benumbing effects of violence), plus the partygoers’ inebriated hostility and homophobia, and the ever-present face of youthful vacuity and diffusion of responsibility, set the stage for a tragedy that reads more like a nightmare. An important voice in contemporary Hungarian literature, Molnár addresses gender violence and domestic abuse in vivid, psychologically nuanced detail. “Invisibles” is one such study on how we interpret and (mis)handle horrific acts of violence.

The sky was still vibrating blue, but the shadows were preparing themselves along the base of the houses. As he wound his way through leaping skeletons, witches, and vampires, Tamás caught scent of the girls’ cupcake perfume. He stopped in front of a shabby tenement house. Bikes were parked along the sidewalk, in the street, even in the flowerbeds. He pushed open the door, stepped into the inner courtyard, and beside the trash cans, he leaned his bike against the wall, next to Varja’s. Her bike was decorated with plastic flowers. Please don’t leave trash next to the containers, put it in the bins! was written across the crimson sign in white letters.

He rang the bell three times, but the tune of “Für Elise” was lost in the music swelling up from inside. He started shivering. His damp sweater was sticking to his back, underneath his coat. It was a stupid idea to come, he thought, and he turned to leave, when the door burst open, and a sheet swept down over his head. They pulled him into the vestibule, circled around him, pushed him back and forth to each other. They were the spiders, he was the prey. Even though he’d expected something like this, his pulse went into a frenzy. He struggled helplessly, the blood throbbing in his ears stifled out the shrieking and choked laughter. He crashed into the wall, and fell to the ground. READ MORE…

What’s New in Translation: February 2020

Staffers survey new releases from around the world.

Decisions about the books we read are more important than ever in the outpouring of the Information Age, so for this month, we bring you three texts of learning, authenticity, and artistry. An Argentine novel that rescues silence, a Hungarian volume that engages the incomprehensible, and a collection of Russian poetics from a master of Moscow Conceptualism—these works accentuate the diverse revelations and immense endeavours of world literature. 

include

Include Me Out by María Sonia Cristoff, translated from the Spanish by Katherine Silver, Transit Books, 2020

Reviewed by Daniel Persia, Editor-at-Large for Brazil 

A mishap at an international conference prompts simultaneous interpreter Mara to change course in Include Me Out, by María Sonia Cristoff, translated from the Spanish by Katherine Silver. Mara, tired of the monotony of her everyday interpreting, designs an experiment: she will spend one year in silence, as a guard at a small provincial museum outside of Buenos Aires. It is a job that will allow her to interact with nothing but her chair, she thinks. A job that will allow for stillness, for time to plant in her garden, she hopes. But when an unwanted promotion forces Mara to assist the museum’s gregarious taxidermist as he restores two of Argentina’s heroic horses, Gato and Mancha, an experiment in silence quickly transforms into frustration over static noise. A careful and deliberate portrait, pointedly translated, Include Me Out paints a memorable, authentic cast that stays with us long after we have finished reading. 

READ MORE…

New Year, New Horizons!

Reading resolutions for 2020—brought to you by the blog team.

Happy New Year, reader! To ring in the ’20s, we are getting personal and sharing our own reading resolutions. From literature engaged with the effects of climate change to classic theological texts, here are the reads we have on the radar for 2020. Maybe our titles overlap with some of yours? If you’re inspired, share your resolutions with us in the comments below.

Xiao Yue Shan, Assistant Blog Editor:

We are becoming ever more impelled by the worst-case scenarios, the ultimate consequences of our carelessness. Climate change is cemented at the pinnacle of every engaged mind, consuming the concerns of those on the forefront of human progress—the writers. December is a month of returns, and a trip across the Pacific on my part meant a reabsorption into the beloved stacks of books left behind by a past self who had endlessly imagined the present. I found in those volumes an incredible vitality—it takes considerably more courage to speculate on the future now, yet in our infinitely ideating language, we can’t help it, we imagine naturally, as we have always done.

Usually my reading directives are predictable, by which I mean they’re somewhat “in accordance” with my being a female Chinese poet—the tendency veers towards a healthy majority of women writers, plenty of Chinese literature, and as much poetry as possible. As we approach the new decade, however, I’ve turned my attention to literature more specifically in dialogue with our planet. In Amitav Ghosh’s beautifully urgent book-length essay, The Great Derangement, he convincingly argues for an overhaul of the fiction genre so that it may better address and reflect upon our contemporary precarity. Though the best of our stories are inevitably engaged with our environment, I found Ghosh’s take riveting in its insistence that we continue to build and invent language that is ever more precise, alert, and curious. READ MORE…

An Impeccable English: Notes on the 2019 National Book Award for Translated Literature

The unstated significance of the way the books are written in English is the meaning of the Translated Literature Award.

As both writers and readers anticipate the results of the National Book Awards this upcoming Wednesday, we at Asymptote, to no surprise, are keeping a particular eye out for the outcome of the Translated Literature category. In this following essay, Assistant Editor Erik Noonan gives us a probing and interrogative look at the five books on the shortlist, looking beyond content to pursue answers regarding the linguistic journeys that these works have taken, in order to be chosen.

With the reinstatement of the Translated Literature category, the National Book Foundation is clearly attempting to correct the gender and culture biases of years past. From the beginning of the category in 1967 until 1983, when it was discontinued, every winning author was European with only four exceptions: Yasunari Kawabata in 1971, the anonymous author of The Confessions of Lady Nijo in 1974, the anonymous Chinese author(s) of Master Tung’s Wester Chamber Romance in 1977, and Ichiyō Higuchi with the Japanese authors of the Ten Thousand Leaves anthology in 1982. Lady Nijō and Higuchi were the only two women, albeit long deceased, to be awarded during the prize’s first iteration. Among the translators, Karen Brazell and Helen R. Lane won in 1974, Clara Winston won with Richard Winston in 1978, and Jane Gary Harris and Constance Link won in 1980. The rest were male. In 2018, the category was reinstated and the entry criteria revised, so that both the author and the translator had to be alive at the beginning of the awards cycle to qualify. Last year, the first of its new phase, author Yōko Tawada and translator Margaret Mitsutani took the award for The Emissary. This year, you can expect this corrective trend to continue (for example, every book on the longlist was written in a different language). READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Summer 2019

Our editors have you covered with a lovingly picked selection from the Asymptote Summer 2019 issue!

If you have yet to fully traverse the sensational depths of Asymptote‘s Summer 2019 issue: “Dreams and Reality,” you can step out on the roadmap written by our blog editors, who have refined their selections—with considerable difficulty—to a handful of their favourite pieces. Between an erudite Arabic mystery, non-fiction from Romania’s foremost feminist writer and theorist, and a tumultuous psychological short story which delves into our perception of sanity, this reading list is a doorway into the vast cartography of this issue, unfurling into the rich imagination and profundity of the heights in world literature.

Something about summertime makes me want to read detective fiction, so I was excited to learn that Asymptote’s Summer 2019 issue, released this past Thursday, features a murder mystery. I was even more intrigued when I learned that the story in question, “Culprit Unknown” by Naguib Mahfouz, was originally written in Arabic. Don’t get me wrong—I enjoy Swedish mysteries just as much as you do—but I think we can all agree that the Scandinavians have had a monopoly on detective fiction in translation for far too long.

“Culprit Unknown,” translated by Emily Drumsta, follows Detective Muhsin ʿAbd al-Bari as he tries to solve a series of grisly murders. Muhsin does everything he can, but each killing is a perfect crime: the murderer leaves not a single trace behind, and as the deaths pile up, the tension in the neighborhood becomes unbearable. Besides pacing the story perfectly, Mahfouz infuses “Culprit Unknown” with light humor and unexpected (but welcome) philosophical musings, as in the exchange below:

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Literary updates from our editors on the ground in Albania and Slovakia.

As central Europe heats up this month, so does the literary scene! In Albania, an unprecedented $10,000 prize was awarded, while in Slovakia, readings are taking place everywhere: in gardens, on trams, and at an old mill! Read on for details.

Barbara Halla, Assistant Editor, reporting from Albania

Although it is only in its fifth year, the Kadare Prize is one of the most important prizes in Albanian literature at the moment. Readers might be forgiven for thinking that I use this label because the prize bears Kadare’s name, but I think its importance relies more on a few other elements, the first of which is not strictly literary. First of all, the Kadare Prize proclaims to award its winners the sum of $10,000 (though there has been gossip floating around that the awarding body has not been forthcoming with the cash) that includes financial help to get the book published in the first place. A not insignificant amount of money to consider, especially as in the Albanian publishing world, literary agents don’t exist and new authors have to pay publishing houses to get published in the first place.

READ MORE…

What’s New in Translation: May 2019

Your guide to this month’s newest literature in translation.

This month brings us a set of novels in translation from some of the giants of international literature: László Krasznahorkai, Ingeborg Bachmann, and Ananda Devi. These reviews by Asymptote team members will give you a taste of an exiled baron’s return to his home town, a meditation on fascism and gender relations, and the decline of an older woman living in a London divided by race and class. 

baron

Baron Wenckheim’s Homecoming by László Krasznahorkai, translated from the Hungarian by Ottilie Mulzet, New Directions, 2019

Review by Jacob Silkstone, Assistant Managing Editor

“With this novel,” László Krasznahorkai told Adam Thirwell in their conversation for the Paris Review, “I can prove that I really wrote just one book in my life . . . When you read it, you’ll understand. Baron Wenckheim’s Homecoming must be the last.”

Ottilie Mulzet’s English translation of Báró Wenckheim hazatér has, understandably, been one of this year’s most keenly-anticipated books. It opens with a “Warning,” a labyrinthine eight-page sentence ending with a sigh of weariness that merits quoting at some length:

I don’t like at all what we are about to bring together here now, I confess, because I’m the one who is supervising everything here, I am the one—not creating anything—but who is simply present before every sound, because I am the one who, by the truth of God, is simply waiting for all of this to be over.

READ MORE…

Translation Tuesday: “Funeral” by Gabi Csutak

I tried to imagine what it would be like if I really was planted out on that bare hillside to gaze for years at the gravestones.

In today’s Translation Tuesday, Gabi Csutak captures the conflicting emotions that funerals often produce. Her young narrator, soaked in rain and mud at a relative’s burial, muses on the absurdity of death and the rituals surrounding it. 

The ground had been sodden for days when they took Grandad’s coffin out to the cemetery beyond the bridge. All the relatives marched behind it in single file between the graves where the ground had become a muddy stream. Uncle Árpi went in front, of course, and set the pace, like he did on every family hike. He had rolled up his trousers with care and pinned them in place with clothes pegs, like cyclists do, so that his yellow boots could lead the way. Dad set off eagerly after him, but the soles of his shoes were so smooth that he slipped all over the place. He kept trying different cross-country skiing manoeuvres to stop himself from falling or crashing into anything. But from time to time his own trouser legs tripped him up. The fabric reached the ground and had soaked up the mud in a manner of minutes, almost up to his knees. He clutched at Aunt Zsóka from time to time, then pushed himself off again. She was the most secure point, her stiletto heels drilling deep into the earth with every step, but every time she freed herself from the mud again it was touch and go whether she would need to proceed barefoot. You could see the sole of her foot straining, arching improbably under her laddered tights. She lifted her shoe out with her toes, then once again sank into the mud.

READ MORE…