Editor's Note

Welcome to “Brave New World Literature,” our special milestone edition marking ten full years of curating the very best in contemporary letters. To celebrate, we bring you an exclusive last interview with James Salter conducted before he died in 2015, new translations of Alfred Döblin and Alain Mabanckou, as well as a trio of essays by intellectual heavyweight Eliot Weinberger, former Granta editor John Freeman, and frequent contributor Jeremy Tiang—all suggesting a “culturally multidirectional” way forward for the next decade.

In addition to featuring a “writer’s writer” (James Salter), we’re thrilled to debut in English a “true poet’s poet” (the Mexican Max Rojas) in a roster that also includes poet superstars Najwan Darwish and Carlos de Assumpção. Elsewhere, fellow Brazilian writer Adelice Souza and Hungarian author Anna Mécs give us a pair of stunning fictions in which women perform (or postpone) their deaths, while our first nonfiction lineup under new Nonfiction Editor Bassam Sidiki sees a fascinating pseudo-scientific colonial document answered with a modern memoir of Egyptian politics. In light of ongoing protests by Navalny supporters all across Russia, Artur Solomonov’s drama—also about enacting death, while portraying the machinery of state propaganda—could not be more timely: The play was in fact considered so politically inflammatory that it has only ever been staged underground. All of this is illustrated by talented guest artist the Australia-based Naomi Segal.

In our final Writers on Writers section, Asuka Minamoto spotlights the curious plight of Zainichi Koreans like Yang Seok-Il, who see themselves as neither Japanese nor Korean but just “in Japan.” Meanwhile, the peripetatic narrator of João Gilberto Noll’s Harmada—reviewed here by Jenny Wu—asks, “What does it mean to traverse a city that can be, simultaneously, any city and no city at all?” Forget traversing; if lockdown has you simply longing to dine in at restaurants again, head right over to “The Chinese Restaurant as Portal,” in which the brilliant Swedish artist Lap-See Lam ventriloquizes the Chinese restaurant itself.

But there’s more to celebrate than just new discoveries from 31 countries. I hope you’ll also join me in congratulating our part-time staff who rallied to make this issue happen despite a once-in-a-century pandemic (and, in the case of one key member, persistent COVID symptoms that have stretched for months). My fellow team members all through the years (whether our paths converged for only three months or eight years, whether you helped with the blog or book club): I'm so proud to share this issue, this milestone with you.

As for me, the only constant (as well as the only full-timer) from the very beginning, all I have to say, inspired by John Freeman’s behind-the-scenes candor, is this: Holding together a 100-strong virtual volunteer team and maintaining the magazine’s high standards across so many platforms (including social media) would already seem impossible in normal times. Factor in the exclusion, deliberate or otherwise, in a very white publishing landscape, of editors of color; the exclusion practised by most grant-giving institutions along national lines; the fact that we receive no institutional funding on an ongoing basis (and not for lack of trying too; see, for example, this November 2020 letter to the Singapore National Arts Council’s CEO and head of the literary arts department); and, the hostility, in some corners, directed at us even so, simply because we can’t afford to pay ourselves, let alone our contributors (and are therefore, so the vicious cycle goes, not worthy of support in the first place)—factor in all this, and you’ll see that the world literature we have put out is as brave as it is new because the inclusiveness we stand for is at the cost of so much exclusion.

We had meant to organize a fundraiser to help us toward the next decade, but, already stretched too thin, decided to focus simply on getting this issue up. Still, if you have appreciated a full decade of this international literary space and would like to see us continue, we humbly ask you to take a few minutes to sign up as a sustaining or even masthead member today—if only as a birthday present to us and to show how much our work has meant to you. In addition to the new perks (such as a 2021 digital calendar) listed in our newly revamped Donate page, all new supporters will also receive a brand-new ebook anthology, “Brave New World Literature,” collecting the best essays published under the aegis of our Special Feature but also including exclusive material not available anywhere else on our site. Until we return with our next edition in Summer 2021, apply to join the team (deadline extended to February 15), check out our submission guidelines, take your reading to the next level with our international Book Club, subscribe to our Fortnightly Airmails, and follow us at our daily blog, on Facebook, Twitter, as well as our two new Instagram feeds. Thank you for your readership and your support.

—Lee Yew Leong, Editor-in-Chief



Editorial Team for Issue January 2021

Editor-in-Chief: Lee Yew Leong (Taiwan/Singapore)

Assistant Managing Editors: Helena Fornells (UK), Daljinder Johal (UK/India), Malak Khalil (UK), and Lindsay Semel (Portugal/USA)

Section Editors:
Lee Yew Leong (Taiwan/Singapore)
Bassam Sidiki (USA/Pakistan)
Garrett Phelps (USA)
Caridad Svich (USA/UK)
Ah-reum Han (USA/South Korea)
Sam Carter (USA)
Eva Heisler (USA)
Edwin Alanís-García (USA)

Editor of Special Feature on Brave New World Literature: Lee Yew Leong (Taiwan/Singapore)

Assistant Editors: Edwin Alanís-García (USA), Alyea Canada (USA), (Canada), Whitney DeVos (Mexico/USA), Barbara Halla (France), Marina Martino (UK), Maya Nguen (USA), Andreea Scridon (UK/Romania), P. T. Smith (USA), and Lin Chia-wei (Taiwan)

Contributing Editors: Ellen Elias-Bursac (USA), Aamer Hussein (UK), Sim Yee Chiang (Singapore), Dylan Suher (USA), and Adrian West (USA)

Translation Tuesdays Editor: Edwin Alanís-García (USA)

Art Director: Lee Yew Leong (Taiwan/Singapore)

Assistant Director, Educational Arm: Kent Kosack (USA)

Editors-at-large, Argentina: Allison Braden and Sarah Moses
Editor-at-large, El Salvador: Nestor Gomez
Editor-at-large, Guatemala: José García
Editors-at-large, Hong Kong: Jacqueline Leung and Charlie Ng Chak-Kwan
Editor-at-large, Japan: David Boyd
Editor-at-large, Lebanon: MK Harb
Editor-at-large, Malaysia: Tan Kwan Ann
Editor-at-large, Morocco: Hodna Nuernberg
Editor-at-large, Palestine: Carol Khoury
Editor-at-large, Romania and Moldova: MARGENTO
Editor-at-large, Serbia: Jovanka Kalaba
Editor-at-large, Singapore: Shawn Hoo
Editor-at-large, Sri Lanka: Chamini Kulathunga
Editor-at-large, Slovakia: Julia Sherwood
Editors-at-large, Taiwan: Vivian Chih and Darren Huang
Editor-at-large, Uzbekistan: Filip Noubel
Editors-at-large, Vietnam: Thuy Dinh and Quyen Nguyen


Masthead for Issue January 2021

Fiction and Special Feature on Brave New World Literature: Lee Yew Leong
Nonfiction: Bassam Sidiki
Poetry: Garrett Phelps
Drama: Caridad Svich
Criticism: Sam Carter
WoW: Ah-reum Han
Visual: Eva Heisler
Interview: Edwin Alanís-García
Illustrations and Cover: Naomi Segal

Asst. Interview Editor: Sophia Stewart

Assistant Managing Editor (supervising Assistant Editors): Lindsay Semel

Assistant Managing Editor (supervising Editors-at-Large): Daljinder Johal

Communications Manager: Stefan Kalpachev

Director of Outreach: Alessandro Mondelli

Chief Executive Assistants: Rachel Farmer and Samuel Miller

Senior Executive Assistants: Bernice Seow and Julie Shi

Blog Editors: Josefina Massot, Sarah Moore, and Xiao Yue Shan

Newsletter Editor: Rita Horanyi

Guest Artist Liaison: Berny Tan

Senior Copy Editors: Devarati Chakrabarti, Rose Green, and George Macbeth

Copy Editors: Anna Aresi, Alice Banks, Andrea Blatz, Bella Bosworth, Sophie Hoffman, Samantha Kirby, Rachel Rosenberg, Monica Sestito, and Rachel Stanyon

Technical Manager: József Szabó

English Social Media: Ruwa Alhayek, Scarlett Castillo, Felipe Fernandez, Georgina Fooks, and Charlotte Jackson

Spanish Social Media: Sergio Serrano, Sofia Monzó, and Madeline Robinson

French Social Media: Filip Noubel 

Chinese Social Media: Jiaoyang Li and Jessica Wang

Graphic Designer: Renée Elizabeth Clarke

Video Producer: Xiaolu Wang

Merchandise Designer: Michael Laungjessadakun

Marketing Manager: Ivana Galapcheva

Assistant Director, Educational Arm: Kent Kosack

Educational Arm Assistants: Katarzyna Bartoszynska, Lucchini Clémence, Mary Hillis, and Thirangie Jayatilake.

Business Developer: Katherine Kamel

Intern: Jennifer Hon Khalaf

Asymptote would like to acknowledge the support especially of: Eliot Weinberger, Pauline Fan, Anita Christensen, Hyunjin Cho, Samuel Kahler, T. De Los Reyes, Myriam Alfano, Kristine Ong Muslim, Jee Leong Koh, Jamie Uy, and Sooyun Yum of LTI Korea.

For their generous donations, our heartfelt thanks go too to Alison Watts, Andrew Adair, Ann Goldstein, Anna Aresi, Audrey Lai, Bassam Sidiki, Benjamin Saff, Brother Anthony of Taizé, Chris Tanasescu, Christina Chia, Cynthia Whitehead, Daniel Hahn, Dora Zhang, Dustin Simpson, Elisabeth Brock, Ellen Elias-Bursac, Eric Fishman, Forrest Gander, Genia Blum, Gina Caputo, Heidi Holzer, J Nicholas Power, James Macry, Jan Lukas Kuhn, Jared Davis, Jeffrey Boyle, Jenna Colozza, Katarzyna Bartoszynska, Katrine Jensen, Lara Norgaard, Laura Marris, Lawrence Flood, Mallory Truckenmiller, Margaret Jull Costa, Margaret King, Marjolijn de Jager, Mark Cohen, Martin Ingebrigtsen, Mary Olivanti, Matthew Mazowita, Michaela Jones, Monty Reid, Nancy Relaford, Nora Bojar, Redondo Andrea, Reif Larsen, Roberto Tejada, Rosemary Freriks, Sidney Wade, Tiffany Tsao, Velina Manolova, William Justice, Xiangxiu Meng, and Yann Martel.

We welcome new members of the Asymptote family Arteth Gray, Constanze Wehnes, Dana Delibovi, Gail Newman, Kent Kosack, Marguerite Feitlowitz, Mireille Pierre-Louis, and Steve Lehman.

Back

Fiction

Adelice Souza, The Actress Who Didn’t Know How to Die

Translated from the Portuguese by Padma Viswanathan

It was a drama very specifically for those two women.

Anna Mécs, Drexit

Translated from the Hungarian by Owen Good

Dorottya. Exit. Drexit. The perfect departure.

Mercedes Spannagel, Filling the Pool

Translated from the German by Lisa Schantl

Can I stop you from becoming a skull—I don’t think so, I said to Lea.

Alfred Döblin, Of Heavenly Grace

Translated from the German by Joachim Redner

No country is more peaceful than the one we pass through on the way to death.

Merlie M. Alunan, Pamato

Translated from the Cebuano by Shane Carreon

You see, a story can always begin on land and end up, before you know it, in heaven.

Jan Němec, Ways of Writing About Love

Translated from the Czech by David Short

So there’s this man, sitting on a bench and thinking about the woman who’s not going to come back.

Poetry

Najwan Darwish, Exhausted on the Cross

Translated from the Arabic by Kareem James Abu-Zeid

The land’s a moneylender
evicting her bankrupt lovers

Laure Gauthier, stone kaspar

Translated from the French by Christopher Alexander Kostritsky Gellert

Walled up=without experience=pure heart=first verb=poetry!

Kitasono Katsue, Three Poems

Translated from the Japanese by Kevin Michael Smith

white vista
light pink flag
despair

Ljubomir Micić, Airplane Without an Engine

Translated from the Serbo-Croatian by Suzana Vuljevic

Today I think like a barbarian
Tomorrow we’ll be humanity’s haiduks again

Iván Palacios Ocaña, Little Humiliations!

Translated from the Spanish by Noah Mazer

Just loving isn’t enough to keep you alive.

Vasyl Makhno, Paper Bridge

Translated from the Ukrainian by Olena Jennings

Paris can sweep you off your feet
land of restaurants la-la-la

Qiu Jin, Five Poems

Translated from the Chinese by Yilin Wang

Who can uplift the sinking world of women?

Mangesh Narayanrao Kale, Four Poems

Translated from the Marathi by Sarabjeet Garcha

I changed houses changed cities changed people
because of these flipped letters

Carlos de Assumpção, Four Poems

Translated from the Portuguese by Robert Smith

For a long time
I’ve gone looking for myself
Down ways of pain

Monika Herceg, Initial Coordinates

Translated from the Croatian by Marina Veverec

ljuba withered abruptly
in a few weeks her fat arms
deflated like bagpipes

Atmanam, Five Poems

Translated from the Tamil by Shriram Sivaramakrishnan

the day i lost my handwriting
my mind faked an emptiness

Max Rojas, Bodies One

Translated from the Spanish by Zane Koss and Gerónimo Sarmiento Cruz

there is a desperate man who runs through the streets
but never manages to catch up with its shadow

Criticism

João Gilberto Noll, Harmada

Translated from the Portuguese by Edgar Garbelotto

A review by Jenny Wu

What remains with the reader of this novel, in which anything could have happened, is precisely this sense of unknowability.

Tuvia Ruebner, Now at the Threshold

Translated from the Hebrew by Rachel Tzvia Back

A review by Norman Finkelstein

Ruebner is an extraordinary poet whose direct and expressive voice achieves both intimacy and public resonance.

Marosa di Giorgio, Carnation and Tenebrae Candle

Translated from the Spanish by Jeannine Marie Pitas

A review by Honora Spicer

Pitas’s translation is best described by a line from the collection—“everything there, meticulous, tender and nearly trembling.”

Nonfiction

Dionisios Sturis, from Wherever You Throw Me

Translated from the Polish by Scotia Gilroy

Arthur Caley measured nearly two metres and thirty centimetres and weighed over 130 kilograms.

Baron Dominique-Jean Larrey, from The Description of Egypt: or Collection of the Observations and Research Which Were Performed in Egypt

Translated from the French by Michael J Rulon

The trip that I took to the pyramids of Saqqara permitted me to strip a rather large number of mummies.

Helmi Sharawy, from An Egyptian African Story

Translated from the Arabic by Reem Abou-El-Fadl

Anis laughed heartily and said, ‘This man comes from the country of the National Park, from the touristic savannahs of wild animals, and you take him to Cairo Zoo, Helmi?!’

Hugo von Hofmannsthal, Impressions of the South of France

Translated from the German by Henry N. Gifford

Here in these bright countries one is far more concerned with color than in our gray and brown world.

Akhtar Mohiuddin, The World and a Tale

Translated from the Kashmiri by Onaiza Drabu

To the left of an open road in the city where I was born lives a unique group of people commonly called the watals.

Drama

Nili Lamdan, from Land of Onions and Honey

Translated from the Hebrew by Eran Edry

They got the onions all wet! Look. Who’s going to want to buy those?!

Artur Solomonov, from How We Buried Josef Stalin

Translated from the Russian by John J. Hanlon

What is one little actor’s fate in comparison to the fate of a whole theatre?

Special Feature

Sue Park on Ae-ran Kim

In a recent interview, Kim said, “Time is every writer’s eternal subject.”

Asuka Minamoto on Yang Seok-il

Yang’s novels remind us that these lines need to be obliterated, that it’s about time we became more invested in a bigger “us”—the human race.

Brave New World Literature

Eliot Weinberger, New Trade Routes of the Word

Literature moves through its own channels, and only occasionally are those channels caused by, or are a microcosm of, the larger channels of imperialism or political conquest, as has now become a cliché.

Jeremy Tiang, The World Is Not Enough

Robert Frost once told an interviewer, “I don’t like foreign languages that I haven’t had. I don’t read translations of things.” So much for taking the road less traveled.

Douglas Robinson, Sixteen Avant-Garde Perspectives on World Literature and the Translator’s (In)visibility

An Avant-Garde Translator was asked what the best translation strategy would be for getting a brilliant source text canonized as World Literature.

Anton Hur, Fictional Notes toward an Essay on Translation

An essay followed by a translation into the Korean by Bora Chung

She is us. And as her translators, we are her.

Alain Mabanckou, An Open Letter to Those Who Are Killing Poetry

Translated from the French by Nancy Naomi Carlson

Cronyism is the most widespread abuse in the Parisian editorial microcosm.

John Freeman, How Granta Became Global

There is nothing harder than selling what you believe should be of self-evident value.

Interview

An Interview with James Salter

I wanted to be in that certain area of writers that rise above the rest.