Place: Germany

What’s New in Translation: September 2020

New work from Taiwan's Amang and Germany's Jenny Erpenbeck!

This month’s selected new translations from around the world cross more than geographic boundaries: the first combines deliciously feral Taiwanese poetry with exclusive, first-hand conversations on the process of writing and translating it; the second features a series of stylistically varied but equally poignant essays on an acclaimed German author’s personal and political journey. Both titles prompt us to peek into their subjects’ fascinating lives and work, and we’re all too happy to indulge.

amang

Raised by Wolves: Poems and Conversations by Amang, translated from the Chinese by Steve Bradbury, Deep Vellum, 2020

Review by Filip Noubel, Editor-at-Large for Uzbekistan

When I agreed to review Raised by Wolves, I thought I had signed up to read a translation of contemporary Taiwanese poetry. I very quickly realized my mistake: Raised by Wolves is much more than that; it is an invitation to partake in a feast of words that agree to disagree, that clash and dissolve to reemerge in another language. It is also an act of transgressive eavesdropping, as the poet and her translator let readers in on their intimate discussions about their craft (the book’s subtitle is “poems and conversations”).

Amang has published several collections, including On/Off: Selected Poems of Amang, 1995-2002 (2003), No Daddy (2008), Chariots of Women (2016), and As We Embrace Thousands Are Dying (2016). In addition, she is a filmmaker and blogger, and her eclectic interests are clearly reflected in this new translation of her work. A couple of themes, however, seem to be especially prevalent throughout.

First, as the poet discloses (incidentally explaining her collection’s English title), she was raised mostly by her grandmother, who “was quite a character. She was very powerful and courageous. A she-wolf. She would do or say whatever she wanted. None of th[at] Confucian nonsense for her.” In line with this almost feral sentiment, many poems include raw images celebrating nature or the vibrance of the human body. In one, for instance, Amang writes: “Thrusting your hand down a tiger’s throat / to tear out his heart  / so, too, I / cut from a book a sheet of / ice.” And elsewhere: “I can give you anything / . . . / except that puny little stick / they call a prick / and is that worth making a fuss about?” READ MORE…

Who Will Win the International Booker Prize?

One of my least favorite strands of Booker discourse [is that] . . . a particular book wins . . . because it ticks . . . marketing-friendly boxes.

The long-awaited announcement of the International Booker winner is finally around the corner, and with a shortlist explosive with singular talent, the gamblers amongst us are finding it difficult to place their bets. To lend a hand, Asymptote’s very own assistant editor Barbara Halla returns with her regularly scheduled take, lending her scrupulous gaze to not only the titles but the Prize itself—and the principles of literary criticism and merit.

In my previous coverage of the International Booker Prize, I mentioned that there is always an element of repetition to the discussions surrounding it; quite honestly, there are only so many ways one can frame the conversation beyond mere summarizations of the books themselves. I find myself hoping that each year’s selections will reveal some sort of larger theme looming in the background, giving me at least the pretense of a cohesive thesis statement. I think that was definitely the case with last year’s shortlist and its explicit concern with memory, but considering how English translation tends to lag behind each book’s original publication by at least a couple of years, it was probably a coincidence. I’ve had no such luck with the 2020 shortlist; most of my attempts at finding a common theme have felt like a stretch.

In an attempt to avoid making this simply a collection of bite-sized reviews, I want to talk about one of my least favorite strands of Booker discourse: the tedious—sometimes almost malicious—assertion that if a particular book wins, it does so not because of its “literary merit,” but rather because it ticks a number of marketing-friendly boxes. Maybe it has been translated from a language that rarely gets published in English, or perhaps it seems particularly relevant to our present, directly tackling racism, homophobia, or misogyny. Regardless of the source of such a statement, it has this irritating “political correctness is ruining literature” thrust to it.

Now, in the past I have relied on “non-literary” clues to try and guess the Booker winner, and to some extent, I still do. However, in my mind, whenever I try to glean the winner using such external factors, I do so based on a few assumptions. First of all, while not all shortlisted books will necessarily be my favorite or even to my liking, the judges at least believe them to be great books, and the winner might indeed be different under different (personal) circumstances. In fact, despite what some detractors of contemporary fiction might say, there is plenty to love about the books being published today, and in the presence of so much good literature, taking into account “external” factors is only natural. After all, as translator Anton Hur recently tweeted, in response to an article arguing against a translated fiction category for the Hugos, “Literary awards ARE marketing tools, they should be used to solve MARKETING PROBLEMS.” READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Summer 2020

Oral poetry, plague journals, and surrealist masters: our blog editors are here with their selections from the Summer 2020 issue!

With our Summer 2020 issue, Asymptote has brought together new work from thirty-one countries drawn under “This Strange Stillness,” acknowledging all the fearful, sorrowful, and newly arriving things that are in great need of language. It is a timely collection, though we also hope that it is a lasting one, as the texts of this issue remains full of beauty, grace, craft, as well as a knowledge of these unnerving times. If you are in need of a place to start, let our blog editors be your guide.

In these varying todays that blend into one another, I am thinking of Audre Lorde: “seeking a now that can breed / futures.” With the daily cycles of news, statistics, and corresponding tides of political turbulence, the act of reading is accompanied by the weight of scrutiny into factual truths, and the attempts to form a set of principles out of them. All this in the hope that the formidable now will be rescued into a manageable, comprehensible future. As readers and thinkers, we find ourselves in the position of insisting on the importance that literature has always taken, yet literature that thinks only of its utility is powerless—any potency can only result from a craft that knows equally of its form as it does its function.

In perusal of the Asymptote Summer 2020 issue, I returned to indulging in the pure pleasures of reading—linguistic play, secret collaborations of words, and the mysterious harmony of object, image, sound, and divinity that culminates in the sublimity of poetry. I took a particular joy in the Iranian lickos, an anonymous collection of the indigenous, oral poetic form. They are brief, curious, and contain both the wideness and aliveness of a language meant to be passed between two people. The couplets and tercets, translated brilliantly and cohesively by Mahdi GanjaviAmin Fatemi, and Mansour Alimoradi, possess a fluidity and attention that draw the beauty of simple conversation, and the immensity of a single day’s emotions, sharply into view. From petty humour to profound loss, their visual simplicity are an entryway into the profound origins of a poetics.

There is also a great vivacity in Sanja Mihajlovik-Kostadinovska’s “(In)Finite Models of the Short Story,” in which the concept of narrative itself is taken on a wild spin throughout its wanderings into people, places, things, feelings, and myths. Too often we are distracted by semantics, and Mihajlovik-Kostadinovska, along with translator Igor Popovski, bring the reader back into the exhilarating disarray of imagining, reorienting the story back into control of itself. READ MORE…

Translation Tuesday: “Heimat Who Lives in a Box” by A.E. Sadeghipour

The service was horrible or maybe we were never supposed to be there.

For this week’s Translation Tuesday, inexplicable shapeshifting, bad table service, tangible numerals, and a loving friendship that defies spatial logic are on the menu in “Heimat who Lives in a Box,” written and translated from the German by A.E. Sadeghipour. In this surreal microfiction, a dinner date is marred by embarrassment and a rude (and seemingly inhuman) waitstaff. Sadeghipour’s ability to flout realism while preserving the conventions of the short narrative leads us to a conclusion that is both ironic and “happily ever after”-esque.

My friend Heimat lives in a box which she wears everywhere we go. It constantly causes conflicts when making dinner reservations. The last time we made a dinner reservation and crossed the threshold of the restaurant, she grew larger than the door and continuously banged into the door frame. She grew embarrassed and shriveled down into a matchbox. I picked her up, kissed her, walked in, and was escorted to our table.

The service was horrible or maybe we were never supposed to be there. The other guests closed their eyes as they ate, and the waitstaff’s heads were always transfixed on our position regardless of where their bodies were moving. When the food arrived, it was cold and had a hair in it.

READ MORE…

The 2020 Booker International Longlist

This year the specter of violence, visceral brutality, and even hauntings loom large.

Every year, the prestigious Booker International Prize is always announced to a crowd of critics, writers, and readers around the world with much aplomb, resulting in great celebration, some dissatisfaction, and occasional puzzlement. Here at Asymptote, we’re presenting a take by our in-house Booker-specialist Barbara Halla, who tackles the longlist with the expert curiosity and knowledge of a reader with voracious taste, in place of the usual blurbs and bylines, and additionally questioning what the Booker International means. If you too are perusing the longlist in hunt for your next read, let this be your (atypical) guide.

I tend to dread reading the Booker wrap-ups that sprout immediately after the longlist has been announced. The thing is, most critics and bloggers have not read the majority of the list, which means that the articles are at best summaries of pre-existing blurbs or reviews. Plus, this is my third year covering the Booker International, and I was equally apprehensive about finding a new way to spin the following main acts that now compose the usual post-Booker script: 1) the list is very Eurocentric (which says more about the state of the publishing world than the judges’ tastes); 2) someone, usually The Guardian, will mention that the longlist is dominated by female writers, although the split is around seven to six, which reminds me of that untraceable paper arguing that when a particular setting achieves nominal equality, that is often seen as supremacy; and 3) indie presses are killing it, which they absolutely are because since 2016, they have deservedly taken over the Booker, from longlist to winner.

I don’t mean to trivialize the concerns listed above, especially in regards to the list’s Eurocentrism. Truth is, we talk a lot about the unbearable whiteness of the publishing world, but in writings that discuss the Booker, at least, we rarely dig deeper than issues of linguistic homogeneity and the dominance of literatures from certain regions. For instance: yes, three of the four winners of the International have been women, including all four translators, but how many of them have been translators of color? To my understanding, that number is exactly zero. How many translators of color have even been longlisted? The Booker does not publish the list of titles submitted for consideration, but if it did, I am sure we would notice the same predominance of white voices and white translators. I know it is easier said than done, considering how hard it is to sell translated fiction to the public in the first place, but if we actually want to tilt the axis away from the western literary canon, the most important thing we can do is support and highlight the work of translators of color who most likely have a deeper understanding of the literatures that so far continue to elude not just prizes, but the market in its entirety. READ MORE…

Life in Print: Michael Hofmann on Translating Peter Stamm

Translation in my experience effaces itself as you do it. There’s no such thing as translation-memory or any abiding feeling of translation-pain.

In a tumultuous January, Asymptote Book Club sent to subscribers a remarkable novel that is as compelling as it is disorienting: The Sweet Indifference of the World, written by esteemed Swiss author Peter Stamm and translated by Michael Hofmann, an accomplished poet with the penchant for “avoiding the obvious.” Instilled, as the best fictions are, with the tantalizingly elusive and the startlingly clear, the prose takes unorthodox turns to investigate a love lost and a life lived. Though we now have tools to navigate nearly every physical terrain, literature is still our main method for traversing the topography of psychological human experience. To grant us an insight on this unique work, Michael Hofmann talks with assistant editor Lindsay Semel about failures, freedoms, and the the survival of simplicity through translation.

The Asymptote Book Club is our gift to readers in the US, the UK, and the EU. Bringing the most notable titles in translated literature for as little as USD15 per book, you can sign up to receive next month’s selection on our website; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page.

Lindsay Semel (LS): So far, you are Peter Stamm’s only voice in English, and you’ve ironically referred to him as your “living author.” How does his writing converse with some of the other work you’ve translated? Do you find any interesting points of contact, clash, or cohesion?

Michael Hofmann (MH): Peter’s writing is so pure and clean. There’s nowhere to hide in it. Most of the things I’m associated with (or that I write myself) are much murkier and endlessly more elaborate. In some ways, we’re not a natural pairing at all. For someone like me who spends much of his time shuffling subordinate clauses or thinking of the ideal way to modify adverbs (with another adverb), it’s a purge and a cure. The contact, I suppose, is that to some extent he comes out of the Anglo-Saxon tradition (Hemingway, Carver, etc. etc.—though he has many more writers behind him), and I’m trying to return him to it in the most graceful and fitting way I can. In a way, it doesn’t feel like translating at all—it’s more like making a forgery. Trying to pass off something English-inspired as English!

READ MORE…

Announcing Our January Book Club Selection: The Sweet Indifference of the World by Peter Stamm

How often do we look back on our lives only to be confounded by our own choices?

Do writers aspire to live forever? Is literature a cultivated method of extending our capacities, prolonging the temporary, and rectifying our past mistakes? In this month’s Book Club selection, Asymptote has selected lauded German author Peter Stamm’s latest novel, The Sweet Indifference of the World, which probes such questions with a graceful awareness of how human relationships materialize and dissipate. Cohered by a love story told and retold, Stamm deftly enwraps complex psychological themes of identity and memory in his polished prose, translated into English skillfully by poet Michael Hofmann. 

The Asymptote Book Club aspires to bring the best in translated fiction every month to readers in the US, the UK, and the EU. You can sign up to receive next month’s selection on our website for as little as USD15 per book; once you’re a member, you can join the online discussion on our Facebook page!

The Sweet Indifference of the World by Peter Stamm, translated from the German by Michael Hofmann, Other Press (US/Can) & Granta (UK), 2020

What casualty of a failed love affair doesn’t leave some phantom of themselves wandering eternally through their memories, in search of what could have gone differently? Peter Stamm’s The Sweet Indifference of the World, translated from the German into understated, efficient English by Michael Hofmann, invites the thrilling possibility of the alternate ending. Christoph, middle-aged and still coasting on the success of his first and only novel, recalls his relationship with actress Magdalena, grasping at a slippery opportunity to finally salve his unsatisfied soul. 

The masterful craftsmanship of both author and translator animates a universe that trembles on the limit of realism. An elevation from the typical love story, the novel invites meditation on topics like the nature of narrative, the unreliability of perception, the standards by which we judge the value of a human life, and even the act of translation. READ MORE…

My 2019: Barbara Halla

Much is made of relatability in fiction, but it’s not something that I really think about.

As December winds to a close, we at Asymptote are once again reflecting and reminiscing on a year spent with books, those that have spoken to us, accompanied us, and in their own discreet way, carved their paths in the tracks of time alongside us. So today, in lieu of our weekly roundup, we return to our annual series with the following recap of Assistant Editor Barbara Halla’s literary year, filled with character-driven titles that range from the intimate to the epic. 

I had this strange impulse, as I sat down to write my “Year in Reading”, to scrap my outline and do something different: write not about the books that have stayed with me because of how good they were, but focus instead on the books I did not like. A “year in books that made me wish I didn’t know how to read” meditation, so to speak. And that would certainly be fun. Unsurprisingly, I seem to have a lot more to say about the books that made me miserable than the ones I loved, but I fought the impulse. What good would that do, just more misery (and free publicity) to spread in the world. So, back to my outline, and the more traditional rundown of some of the books that meant a lot to me this year.

I am going to start in reverse-chronological order. Much is made of relatability in fiction, but it’s not something that I really think about, unless someone tells me that a specific book is supposed to be particularly relatable to someone of my age/gender/nationality, in which case my brain takes this as a challenge to actively dislike it. While reviewers certainly mentioned its style (Joycean!) and its girth (a brick!), I don’t remember anyone specifically telling me that I should read Ducks, Newburyport because I would find myself in its pages. Lucy Ellmann’s opus, where an American housewife from Ohio spends her day making pies and thinking about everything from the challenges of motherhood to the climate crisis, is certainly a book of our time. But I didn’t expect that my overwhelming reaction to it would be a sense of “if someone could scan my brain this is exactly what I’d imagine it to look like!” As for relatable, this is the only book I have read in my life that shows some pity for tortoise-owners like me, and the fact that our care and attention are treated with complete indifference by the subject of our affection. There is a lesson in there somewhere about love and letting go. READ MORE…

What We Owe to Our Ancestors: On Nino Haratischwili’s The Eighth Life

I kept wondering if part of the reason we are so invested in the stories of our female ancestors is not to save them, but to save ourselves?

The Eighth Life, by Nino Haratischwili, translated from the German by Charlotte Collins and Ruth Martin, Scribe, 2019

Sometimes I wonder how many people harbor a secret desire to write a book about their family’s entire history. I have certainly met enough women in my life who have expressed this explicitly, especially the stories shared by their mothers and grandmothers—the implication being that we don’t get enough of these stories in literature or biographies. It is perhaps for this reason that reading Nino Haratischwili’s The Eighth Life, translated by Charlotte Collins and Ruth Martin, feels so familiar, almost like a wish fulfilled. Because with all its exciting intricacies and the moving depth, The Eighth Life is not just the story of the trials and tribulations of one Georgian family over the red century; it is first and foremost a tribute that Niza, the book’s narrator, pays to her matriarchal line and to her family’s youngest member, her niece Brilka.

The Eighth Life has deservedly been compared to Tolstoy’s War & Peace, most recently translated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. Just like its epic predecessor, The Eighth Life features a dizzying amount of main and secondary characters whose lives are explored in depth and trailed over several decades, from the early 1900s to our present. The story starts with Niza’s great-grandmother, Stasia, the daughter of a famed Georgian chocolate-maker, who almost impetuously betroths Simon Jashi, a military man. Throughout the book, we follow Stasia, her sister Christina, and their granddaughters as they shape and are shaped by one hundred years of Georgian and USSR history. Like Tolstoy, Haratischwili is not afraid to go into the details of the major historical events that signpost the twentieth century, providing a guideline even for those that are not well versed in Soviet history. And just like Tolstoy, through the voice of her perceptive narrator, she is ready to remind us of the hypocrisy and absurd repetitions that history often entails. READ MORE…

Translation Tuesday: “Closing Time at the Drunken Farmer” by Lorenz Just

In the corners of his mouth are the stubborn vestiges of frothy spittle—a vital bodily fluid holding everything together and postponing decay.

This week’s Translation Tuesday sees Jeff Clingenpeel’s rendering of a bemusing and sensual tale by Lorenz Just. A short and striking stream of consciousness set at the eponymous Drunken Farmer, this story merges head spinning, confusing abstractions and speculation with pungent, visceral sensory imagery to mesmerising effect.

It’s like I’m sitting on a highway of ants, a dark chasm running through my ass. For the past several minutes, my conversation partner has, as near as I can understand, been talking about nasal spray dependency. I can hardly follow him, so intense is the itch between my butt cheeks. My conversation partner, a man, sniffs whenever he pauses for even just a moment to put his words in order. He raises his index finger, wipes his knuckles across his nostrils and down to his mouth, and then, like a gecko snatching insects, sends his tongue darting out from between his lips to the mucus clinging there, which he fishes into his mouth; finally, he audibly scratches his unshaven cheek and talks and talks. I don’t want to see it or hear it. But he forces me to stare at him—he won’t let me out of his sight for even a second, not even when he labors to blow his nose into his hanky.

READ MORE…

Co-Translation Across Borders: An Interview with Rachel McNicholl and Sinéad Crowe

As in all good tales and legends, Jarawan’s own narrative style is full of recurring motifs, imagery, and phrases.

How did the co-translators of Pierre Jarawan’s The Storyteller work together to craft a polished final draft—while living in two different countries? In this interview, Rachel McNicholl and Sinéad Crowe, the translators of this month’s Asymptote Book Club selection, tell us about the ups and downs of their long-distance collaboration.

They also discuss how The Storyteller, a novel about a young man born in Germany to Lebanese parents, blends twenty-first century issues of migration and displacement with the ancient Arabic tradition of oral storytelling. Read on for more about the novel’s “central themes of rootlessness, the search for a sense of home and identity, family secrets, and the relationship between fathers and sons.”

Lindsay Semel (LS): Tell me about the experience of collaborating on the translation of a novel. You’ve said in a previous interview that you translated The Storyteller in alternating sections and then underwent an intensive revision process to come to a seamless final draft. Were there any passages that you interpreted differently?

Rachel McNicholl (RMcN): As with most translations, there were some details and nuances that we needed to check with the author. Occasionally, when reviewing each other’s chapters, Sinéad and I realised that we were visualising something slightly differently, even though we’d read the same German text. For example, how exactly the river Berdawni carves up the city of Zahle (in Part II, ch. 5). We consulted online maps and satellite images, of course, but being able to check with the author is even better!

READ MORE…

Translation Tuesday: Excerpt from The Bird God by Susanne Röckel

Cowering in the gloom, I was overcome with exhaustion as the bird dove without haste from the precipice.

In the prologue to Susanne Röckel’s uncanny novel The Bird God, we are transported to a remote, unnamed corner of Europe, sometime during the twentieth century. The vagueness of the setting is entirely intentional and adds to the unworldly character of the story. This opening passage reads like an ornithological expedition to the back of beyond. Indeed, the text is presented as the unpublished account of an inveterate birdwatcher, Konrad Weyde, whose unbridled ambitions and inner demons eventually prove to be his undoing.

Prologue

. . . It was, as I soon realized, that fabled region about which I’d read so much by the greats of my field. While the battered old locomotive was towed off to a depot, I was approached by several local taxi drivers sporting mustaches and muddy rubber boots who offered to drive me over the winding and pothole-ridden mountain road to the next railway station, but after glancing at the sky, which promised to be unusually bright and clear, I decided to remain right where I was and seek accommodation in the village of Z.—an irregular assemblage of leaning structures perched high among the cragged rocks, like the nesting site of a peregrine falcon.

The path that had been pointed out to me wound its way gently upwards through meadows, groves, and fields. At first glance, the landscape appeared picturesque, but as I trudged with my heavy bags I realized that my gaze had been clouded by the memory of the books that I’d read. Pechstein and von Boettiger had rhapsodized over the diverse views of the cultivated fields, green hills, gushing springs, and charming woodlands, with the stunning silhouette of the rocky peaks rising in the distance. Droste had—I particularly recall this passage from his Wanderings of an Inveterate Birdwatcher—described how the melodious singing of industrious peasant women had blended with the devout exultation of the larks. READ MORE…

Section Editors’ Highlights: Spring 2019

Special selections from our Spring 2019 issue!

If you have yet to read our spectacular Spring 2019 issue, what are you waiting for? Maybe for our Section Editors to give you their favourites so you can get off of the right foot—well, we’ve delivered. From the poetry by the hand of acclaimed fiction writers, to century-traversing tales, to contemporary criticism on the role of the translator, here are the highlights, straight from those who have devoted themselves to perfecting this issue.

From Lee Yew Leong, Fiction and Poetry Section Editor:

This issue’s fiction lineup is bookended by two Argentine authors (born in 1956) who grapple with Jewish identity in their work. With The Planets shortlisted for the Best Translated Book Award in 2013, Sergio Chejfec is much better known to Anglophone readers, but Daniel Guebel is not exactly an unknown entity—recently the publisher Beatriz Viterbo released an anthology of essays contributed by such writers as César Aira celebrating Guebel’s work. Via “Jewish Son,” Jessica Sequeira’s perfectly pitched translation, English readers are introduced to bits of a weltanschauung that include pilpul (aka spicy thought, a method of interpreting the Talmud), tango singers, readings of Kafka and The Aeneid, all taking place in the last act of a father-son relationship. Yet, it is also very emotional—despite, or perhaps all the more so because of, the philosophical exposition. As with the best fictions, Guebel gestures toward a gestalt beyond the text. I can’t wait for more of this heavyweight to appear in English.

In the poetry section, which I also assembled, two highlights (also bookending the section) are Raymond Queneau, co-founder of the now-international formalist Oulipo movement, and Georgi Gospodinov, acclaimed for The Physics of Sorrow, showing that they have as much talent as poets as they do as fiction writers. An especially exciting discovery is Gertrud Kolmar, nom de plume of Gertrud Käthe Chodziesner, advocated by cousin Walter Benjamin, but only now celebrated as one of the great forgotten poets. Characterized by mystery, the taut but dreamlike poems channeled with elan by Anna Henke and Julia Gutterman are fueled by an “ache unnamed”; “a glimmer burning out its flame.” 

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Xi Xi, Bianca Bellová, and Osamu Dazai. Have we got your attention? Read on.

The days are opening wide this season, like the pages of a new book: for most of us growing longer and fuller. It’s a good thing, because we’ve got a lot to catch you up on. This week, we’re bringing a full dosage of global literature news with achievements from Hong Kong, rolling publications by Czech talent, and literary commemorations gliding through the literal end of an era in Japan.

Jacqueline Leung, Editor-at-Large, reporting from Hong Kong

This spring has been a series of firsts for Hong Kong literature. Continuing from my previous dispatch in March on Xi Xi winning the Newman Prize for Chinese literature, historically awarded to writers from mainland China and Taiwan, World Literature Today is dedicating its first annual city issue to writing from Hong Kong. Sourcing contributions from writers, translators, and academics at the forefront of Hong Kong literature, the issue includes poetry, essays, and creative nonfiction with a focus on food and languages as well as a selection of recommended reading about the city. Xi Xi and Bei Dao are among the list of writers featured in the magazine, as is Wawa—recently showcased in Asymptote’s Winter 2019 issue in an interview with Poupeh Missaghi, our editor-at-large in Iran—and Chris Song, one of the winners of the Fifth Hai Zi Poetry Prize which announced its results a few weeks prior.

To celebrate the launch of the issue, Cha, Hong Kong’s resident online literary journal, is organizing an event on April 27 at Bleak House Books, where eight contributors will be reciting and discussing their works. Tammy Lai-Ming Ho, founding co-editor of Cha and the guest editor of World Literature Today’s Hong Kong feature, will also speak about the conception of the special edition.

READ MORE…