Language: Russian

How to Start Women in Translation Month Off Right

Stock up this August with some of our favourite presses and titles!

The impetus to read women is very similar to the desire to read the world; one does not necessarily do it out of a purely social cause—though that can hardly be argued against—but because the profound, intelligent curiosity that sustains the act of reading can only be validated by reading variously, probingly, and with an awareness of life as it is being lived now. Even as the world of letters is slowly ridding itself of entrenched biases and definitions, it remains an indisputable truth that the idea of being a woman in this world continues to throb with chaos and fragility, and increasing globalist awareness only reinforces the fact that womanhood remains replete with mystery, inquiry, and greatly variegating methods of approach.

To find the language that does justice to this experience of living—whether or not womanhood is the subject—requires a persevering intellect and originality that one finds in the greatest of minds. A reader does not pick up a work of translated literature to learn how being a woman is done in that part of the world, but to be allowed entrance into a vast, ridiculously under-explored, realm of humanity, whose inner workings often prove to be—as a result of challenges that must be overcome—intellectually complex, stylistically thrilling, and revolutionary in their uncoverings of human nature.

That is why I, for one, am grateful for the existence of causes like Women in Translation Month, which celebrates the excellent work produced by women around the world and also urges towards an increased conscientiousness about our reading choices. In solidarity with our fellow comrades who support global literature, below are some incredible opportunities you can take advantage of this August.

Many presses are currently offering promotions for the duration of WIT Month. One of our favourites, Open Letter Books, is offering a generous discount for the women-written and women-translated books in their lineup. Some recommendations I can make confidently include Mercè Rodoreda’s Garden by the Sea, a gorgeously lyrical fiction of 1920s Barcelona; Marguerite Duras’ The Sailor from Gibraltar, of that terrific Durassian ardor and intimate poetry; and Can Xue’s Frontier, masterfully multilayered and graceful in its surrealism. Fum D’Estampa, a press specialising in Catalan literature, is also offering discounts on all their titles, with Rosa Maria Arquimbau’s brilliant melding of the personal and the political, Forty Lost Years among them.

The wonderful Charco Press, which time and time again has brought out exceptional Latin American works, has put together special bundles of their textsthree carefully curated sets of three books each. “Revolutions” includes Karla Suárez’s Havana Year Zero, a sharp and attentive novel about unexpected connections during Cuba’s economic crisis; “Interior Journeys” features the subversive, cerebral work of Ariana Harwicz; and lastly, “Stories of Survival” gathers narratives of persistence against violence and trauma, with Selva Almada’s incredibly powerful Dead Girls among them.

World Editions is another publisher getting it right, partnering with Bookshop to provide a list of highlighted titles. Included is Linda Boström Knausgård’s October Child, a poetic and elegant autofiction about the escaping borders of reality in her experiences with mental illness and memory loss. The Last Days of Ellis Island, the award-winning novel by Gaëlle Josse that centres around the painful tenets of migration, is also up for grabs. READ MORE…

Weekly Dispatches From the Front Lines of World Literature

Literary news from Europe, Argentina, and Sri Lanka!

As the world slowly reopens to possibilities made anew by the subsiding of pandemic restrictions, our editors are bringing you the latest from a summer of potentialities. In Argentina, bookstores are spotlit for their role in creating cultural spaces and dialogues, and virtual stages take full opportunity of their wide reach. In Europe, a Belgian festival dedicated to avant-garde poetry is proceeding at full speed, and new and noteworthy publications are hitting the shelves. In Sri Lanka, annual literary forum New Ink debates the definitions and reach of their national literature. Our editors are here with the full scoop!

Allison Braden, assistant blog editor, reporting from Argentina

The Feria de Editores is now accepting entries for its Bookstore of the Year award; the organization, which will host its annual festival of independent publishers on October 1-3, seeks to recognize the work of booksellers throughout Argentina, acknowledging that their cultural and curatorial role goes far beyond merely selling books. The prize, open to all bookstores that have been open at least one year, will honor a shop whose leaders and employees have worked tirelessly to promote intercultural exchange both inside and outside its physical space. “Bookstores,” says the invitation to enter, “are a focal point for fostering local culture and connection to international thought.”

Bookstores in Argentina and beyond will soon stock commemorative editions of Eduardo Galeano’s Open Veins of Latin America, a book of profound influence on international thought about the legacy of exploitation in the region. Galeano, a journalist and novelist who hailed from across the Río de la Plata in Montevideo, Uruguay, published the work in 1971, when authoritarian regimes on the continent still held sway. The book was banned by some, and even Galeano eventually came to think of it as poorly researched and written, but it nevertheless became a leftist classic with enduring appeal: It’s been translated into more than a dozen languages and shot to number six on Amazon’s best-sellers list after Venezuelan President Hugo Chávez gave a copy to U.S. President Barack Obama. In Argentina, the book’s fiftieth anniversary has provoked reflection on the relevance of Galeano’s thesis today.

Fundación Andreani, an organization that promotes cultural and educational programs to improve quality of life, and Universidad Nacional de las Artes joined forces this month to launch Paraísos Artificiales. Antología de poesía en la web (Artificial Paradises. Online poetry anthology). The series celebrates the web’s potential for creative freedom and brings attention to digital poetry and “technopoetics.” The first season, released this month and inaugurated with a virtual presentation, consists of three episodes, which focus on artists with various approaches to visual poetry: Rafaël Rozendaal, Ana María Uribe, and Belén Gache. The series is fuel for the Feria de Editores claim that cultural influence, especially in the age of Zoom, goes far beyond bookstore walls. READ MORE…

The International Booker at the Border of Fiction: Who Will Win?

[T]his year’s shortlist . . . is explicitly focused with questions of archives, loss, and narration.

With the announcement of the Booker International 2021 winner around the corner and the shortlisted titles soon to top stacks of books to-be-read around the world, most of us are harboring an energetic curiosity as to the next work that will earn the notoriety and intrigue that such accolades bring. No matter one’s personal feelings around these awards, it’s difficult to deny that the dialogue around them often reveal something pertinent about our times, as well as the role of literature in them. In the following essay, Barbara Halla, our assistant editor and in-house Booker expert, reviews the texts on the shortlist and offers her prediction as to the next book to claim the title.

If there is such a thing as untranslatability, then the title of Adriana Cavarero’s Tu Che Mi Guardi, Tu Che Mi Racconti would be it. Paul A. Kottman has rendered it into Relating Narratives: Storytelling and Selfhood, a title accurate to its content, typical of academic texts published in English, but lacking the magic of the original. Italian scholar Alessia Ricciardi, however, has provided a more faithful rendition of: “You who look at me, you who tell my story.” This title is not merely a nod, but a full-on embrace of Caverero’s theory of the “narratable self.”

Repudiating the idea of autobiography as the expression of a single, independent will, Caverero—who was active in the Italian feminist and leftist scene in the 1970s—was much more interested in the way external relationships overwhelmingly influence our conception of ourselves and our identities. Her theory of narration is about democratizing the action of creation and self-understanding, demonstrating the reliance we have on the mirroring effects of other people, as well as how collaboration can result in a much fuller conception of the self. But I also think that there is another layer to the interplay between seeing and narrating, insofar as the act of seeing another involves in itself a narrative creation of sorts; every person is but a amalgam of the available fragments we have of them, and we make sense of their place in our lives through storytelling, just as we make sense of our own.

I have started this International Booker prediction with Cavarero because I have found that this year’s shortlist—nay, the entire longlist—is explicitly focused with questions of archives, loss, and narration: what is behind the impulse to write, especially about others, and those we have loved, but lost? Who gets to tell our stories? It is a shame that Adania Shibli’s Minor Detail, translated by Elisabeth Jaquette—as one of the most interesting interjections on the narrative impulse—was cut after being first longlisted in March. The second portion of Minor Detail sees its Palestinian narrator becoming obsessed to the point of endangerment to discover the story that Shibli narrates in the first portion of the book: the rape and murder of a Bedouin girl, whose tragic fate coincides with the narrator’s birthday. This latter section of the book is compulsively driven by this “minor detail,” but there is no “logical explication” for what drives this obsession beyond the existence of the coincidence in itself. READ MORE…

The 2021 International Booker Prize Longlist

As well as being notable for texts that cross geographical borders, the 2021 longlist features works crossing the boundaries of traditional genres

Last week, the judges of the International Booker Prize announced the 2021 longlist. The prestigious prize is always followed with great excitement by critics, writers, and readers of international literature, and is particularly pertinent to us here at Asymptote. This year’s eclectic list features eleven languages from twelve countries. While we await the announcement of the six-book shortlist on April 22, let this be your guide through the thirteen books on the longlist.

The announcement of the International Man Booker, which celebrates the finest translated fiction from around the world, is always a pivotal event in the year for those interested in world literature. This year’s judging panel, consisting of Lucy Hughes-Hallett, Aida Edemariam, Neel Mukherjee, Olivette Otele, and George Szirtes, has selected a longlist dominated by newcomers and focusing above all on migration.

A welcome inclusion on the 2021 longlist, which is (as always) extremely Eurocentric, is the renowned Kenyan writer Ngũgĩ wa Thiong’o’s The Perfect Nine: The Epic of Gĩkũyũ and Mũmbi. Written in Gikuyu, this is Ngũgĩ’s first attempt at the epic form and explores the theme of disability through the story of nine sisters journeying to find a magical cure for their youngest sibling, who cannot walk.

Ngũgĩ was previously nominated for the International Booker in 2009 but has made history with this second nomination by becoming the first writer to be nominated for the prize as both author and translator of the same book, and the first nominee writing in an indigenous African language. Given that Ngũgĩ began his writing career in English before resolving to write works in his mother tongue (works for which he was detained by Kenya’s government), this nomination opens the way for much-needed conversations about literature in indigenous languages, as well as about the fascinating practice of self-translation. With the recent controversies surrounding translators of Amanda Gorman’s poetry collection The Hill We Climb, and questions of diversity and visibility of translators, Ngũgĩ’s self-translation adds a new angle to the debate about who gets to translate a text.

Chinese author Can Xue has also been previously nominated for the prize. In 2019, Xue was nominated for Love in the New Millennium, while this year’s nomination is for her first collection of stories, I Live in the Slums (translated by Karen Gernant and Chen Zeping). READ MORE…

What’s New in Translation: February 2021

Please join us in celebrating three new translations this month from Russia, Mozambique, and Spain!

Amongst the great gifts that translation brings us is an awareness to the alternation and variegations of perspective, informed by ever-shifting factors of fact, selfhood, relationships, and hearsay alike. In this month’s roundup of excellence in world literature, our selection of texts brings expansive voices to light in exquisite explorations in what it means to remember, comprehend, and believe: a luminous text on family history from Maria Stepanova, the reimaginings of folktales by Mia Couto, and a deft fiction on self-deceptions by Sònia Hernández. 

in memory of memory

In Memory of Memory by Maria Stepanova, translated from the Russian by Sasha Dugdale, New Directions, 2021

 Review by Darren Huang, Editor-at-Large for Taiwan

In W.G. Sebald’s final novel Austerlitz, the protagonist Jacques Austerlitz—an art historian who arrived in Britain as an infant refugee from Czechoslovakia in the Kindertransport—searches for the fate of his parents, who were displaced and lost amidst the Holocaust and the Second World War. The novel is a poetic and digressive excavation of family history through the innovative hybrid of photography, travelogue, history, art criticism, and fiction, as well as a meditation on the horrors of the twentieth century, the unreliability of memory and memorialization, and the weight of the past on the present. This unique, peripatetic narrative method of ruminating over the past, which Sebald described as “documentary fiction,” is adapted by the highly acclaimed Russian novelist, poet, and essayist Maria Stepanova in her autofictional, essayistic memoir, In Memory of Memory, elegantly translated by Sasha Dugdale for New Directions. Like Sebald, and Theresa Hak Kyung Cha in her multi-genre novel Dictee, Stepanova adopts an oblique, multifaceted approach towards her central project of assembling a family history dating from the late nineteenth century. She lodges memoir like a puzzle box within cultural commentary, historical documents from her ancestors, philosophical discourse, and literary criticism; the result is a densely textured memoir-in-fragments that is alive to the limitations of its project—the lack of historical evidence, the inaccuracies in memory, the fraught relationship between the storyteller and her subjects, and the inevitable incompleteness of the family narrative.

The text is deliberately structured into three distinct portions: the first two sections alternate between cultural criticism, personal anecdotes, and historical documents. Certain “chapters,” wryly entitled “Not a Chapter,” are entirely composed of letters from her forbears, including her maternal great-grandparents, Sarra Ginzburg and Mikhail Fridman, her maternal grandparents, Lyolya and Lyonya, and her paternal grandparents, Nikolai Stepanov and Dora Stepanova, among others. The letters, chronologically arranged from 1942 to 1985, offer intimate glimpses into the personal lives of Stepanova’s family, and serve additionally as pieces of cultural history. They are redolent of a particular place and time, evoking what Stepanova calls “a feeling for the age.” Each epistolary “chapter” is accompanied by minimal context or commentary and separated from each other by essayistic inquiries into memory—ranging from such subjects as the photograph, Charlotte Salomon and her epic novel Life? Or Theatre?, Sebald and his writings on history, and the memory boxes of Joseph Cornell. In the first two sections of the text, this digressive arrangement interrupts the family narrative so that it only appears in decontextualized fragments. The effect of this bifurcated structure is that the family narrative remains mostly unexplored until the end of the second section and the third section, which consist of more conventional biographical accounts of family members. Stepanova’s delay in directly grappling with both her personal and family history reflects her anxieties about writing on the past. For example, she cites Marianne Hirsch’s concern that inserting archival photographic images might de- or re-contextualize them and distort their original realities. Therefore, the sections of cultural criticism represent the author’s hesitant, fitful attempts at approaching the past, which she finally accesses in the final third of the novel. In these critical chapters, Stepanova admits to “picking through different approaches to the past, as one might pick through dried peas, in search of one that might work.” READ MORE…

We’re Reached Our Milestone Tenth Anniversary! 🎉

And we’re celebrating with a new issue (and some very big names in world literature)!

Dear reader,

I’m thrilled to present “Brave New World Literature,” our special milestone edition marking ten full years of curating the very best in contemporary letters. Highlights include an exclusive last interview with James Salter conducted before he died in 2015, new translations of Alfred Döblin and Alain Mabanckou, as well as a trio of essays by intellectual heavyweight Eliot Weinberger, former Granta editor John Freeman, and frequent contributor Jeremy Tiang—all suggesting a “culturally multidirectional” way forward for the next decade.

In addition to featuring a “writer’s writer” (the aforementioned James Salter), we’re proud to debut in English a “true poet’s poet” (the Mexican Max Rojas) in a roster that also includes poet superstars Najwan Darwish and Carlos de Assumpção. Elsewhere, fellow Brazilian writer Adelice Souza and Hungarian author Anna Mécs give us a pair of stunning fictions in which women perform (or postpone) their deaths, while our first nonfiction lineup under new Nonfiction Editor Bassam Sidiki sees a fascinating pseudo-scientific colonial document answered with a modern memoir of Egyptian politics. In light of the recent protests by Navalny supporters all across Russia, Artur Solomonov’s drama—also about enacting death, while portraying the machinery of state propaganda—could not be more timely: The play was in fact considered so politically inflammatory that it has only ever been staged underground. All of this is illustrated by talented guest artist the Australia-based Naomi Segal. READ MORE…

F Letter: New Russian Feminist Poetry (and the verse as an explosion, the book as an island)

We wanted gender politics to enter literature as if it was its native part, as an irreplaceable part of reality.

The new poetry anthology F Letter: New Russian Feminist Poetry is the second work published in isolarii, as series of “island books,” released every two months by subscription. Edited by Galina Rymbu, Eugene Ostashevsky, and Ainsley Morse (with forewords by Eileen Myles and Amia Srinivasan), the groundbreaking collection features the work of twelve feminist Russian women and members of F pis’mo. As well as co-editing this anthology, Galina Rymbu is a famed Russian poet, whose own work was published by Asymptote in 2016 and whose poems are included in F Letter. Rymbu formed the F pis’mo poetry collective with other feminist and LGBTQ poets in 2017 in order to use language as a form of political protest. F pis’mo‘s work has since inspired a new generation of Russian poets to challenge patriarchal society by giving voice to their own personal experience through poetry. In this essay, Asymptotes editor-at-large for Central America, José García Escobar, speaks with Galina Rymbu as well as other F Letter poets, translators, and editors to discuss the collective’s work.

Saint Petersburg. January 2, 2017. Poetess Galina Rymbu was in her house, waiting for a knock on her door. Hopefully several. Galina had sent out an invitation to everyone interested in talking about feminism in literature.

“We thought that only a few people would come,” she writes, from her house in Lviv, Ukraine, where she has lived since 2018.

In the end, more than forty people crammed inside Galina’s tiny kitchen.

“Some were standing, some were sitting on the floor.”

Not only poets and writers went. Activists, artists, and theatergoers were there as well. Galina says that there were no feminist literary communities in Russia at the time. It is a country where the work of heterosexual, cisgender male authors sits, untouched, at the forefront, and where women and LGBTQ authors are often ignored. Galina describes Russia’s literary community as conservative and patriarchal.

“During that first meeting, we said that we didn’t want to be locked in our small circle of ‘feminist literature,’” she says. “We wanted to change literature to make it more gender-sensitive.”

In Russia, according to Galina, only artists working for the state receive financial support. They work under a set of rules, naturally. Don’t write about the LGBTQ community, don’t write about the occupation of Crimea and Donbas, cooperate with Putin’s regime, for example. Poets, writers, musicians, and film and theatre directors who abide by these rules have access to public platforms, large publishing houses, and galleries. These spaces must also follow the rules. Galina says that censorship is everywhere—in the media, television, literary, and film festivals—and compares it to Kafka’s Der Process. Those outside the cultural circuit of Russia’s state, like Galina, resort to independent publishing, where there’s no censorship, but also no visibility—much like Russian writers did before 1991 and the dissolution of the Soviet Union. The existence of these artists is a political act. Their work is often, and by definition, dissident.

“It was impossible for us to remain feminist poets and express our views only in the space of political activism,” Galina says. “We wanted gender politics to enter literature as if it was its native part, as an irreplaceable part of reality.”

And thus, F pis’mo was born. READ MORE…

Translation Tuesday: “Sleight of Hand” by Arkady Averchenko

I felt like a fraud in front of this honest person, who with the purest of hearts believed my phoney hand.

A palm-reading leads a man to rationalize his life into absurdity in Arkady Averchenko’s satirical short story “Sleight of Hand,” our pick for this week’s Translation Tuesday. First published in Russia in 1912, the story follows a credulous yet self-assured man as he entertains one ridiculous conclusion after another while visiting a palm-reader. Our protagonist’s tone fuels much of the comedy, lending an almost fabulist tone that would seem cartoonish if our protagonist’s gullibility weren’t so commonplace. In a world of conspiracy theories and “alternative facts,” Averchenko’s century-old story probes a genuinely timeless phenomenon with his trademark sardonicism, an attempt at what we might call “epistemological humor.”

“You absolutely must visit this palm-reader” said my uncle. “He can tell your past, present and future—and he’s surprisingly accurate too! He told me, for example, that I would die in fifteen years.”

“I wouldn’t call that ‘surprisingly accurate,’” I objected. “We’ll have to wait and see, won’t we?”

“Wait for what?”

“Well, wait fifteen years. And if he does turn out to be right, then I certainly will have to visit him.”

“Ah, but what if he dies before then?” asked my uncle.

I paused for thought. Indeed, the death of this extraordinary person would leave me in something of a bind . . . If he were to kick the bucket, I’d find myself “blind”: unable to see into the future, and unable to remember my distant or even recent past.

Besides which, I thought, it’s in my interest to learn the time of my own death. I mean, what if I only had three weeks left to live? Who knows, I might even have a good thousand rubles sitting in the bank. I could be putting this to proper use—spending my last days on Earth living it up in style!

“All right, I’ll go,” I agreed.

The palm-reader turned out to be a wonderful fellow—devoid of any pride or arrogance, just as you’d expect from a person marked by God.

He bowed modestly and said:

“Although the future is hidden from our prying gaze, the human body does contain a certain document, which the experienced and knowledgeable eye can read like a book . . .”

“Is that so?!”

“This document is the palm of your hand! Each palm is unique, and she uses her lines to tell us everything—every detail of the person’s habits and character.”

My heart skipped a beat. READ MORE…

From Two Solitudes to Quattro Books: An Interview with Bilal Hashmi

Quattro will . . . shift the discussion so it’s no longer . . . English and French, but the multilingual nature of Canadian writing.

Quattro Books was founded in 2006 by Allan Briesmaster, John Calabro, Beatriz Hausner, and Luciano Iacobelli, with the aim of publishing established and emerging authors who represent the linguistic and cultural diversity of literature in Toronto and across Canada. As such, from the start, Quattro Books has sought to bring out works originally written in English alongside those translated from the multilingual voices of Canadians who have arrived in the country as immigrants or refugees. The press’s recent acquisition by Bilal Hashmi, president of the Association des traducteurs et traductrices littéraires du Canada / Literary Translators’ Association of Canada (ATTLC-LTAC), and a translator himself—from French, Urdu, Persian, and Hindi—has led to a shift in focus that favours the latter. This is evidenced by Quattro Books’s first catalogue since Hashmi took over as Executive Director and Publisher. Due out in the fall of 2020, it will feature English translations of Canadian works spanning six languages. Asymptote’s co-Editor-at-Large for Argentina, Sarah Moses, met with Hashmi in Toronto to discuss Canadian literature as international literature, works in translation as partnerships, and how he’s shaping Quattro Books into a translation-focused press.

Sarah Moses (SM): Id like to begin by asking you about your involvement with the ATTLC-LTAC. How has it led to Quattro becoming what youve described as a translation-focused press?

Bilal Hashmi (BH): Beatriz Hausner is central both to the ATTLC-LTAC and Quattro. She’s one of the founding members of Quattro and was the president of the ATTLC-LTAC in 2017, when I joined. I had the privilege of being mentored by her in translation and advocacy work, and the one thing we all sort of agreed on is that there should be more international works in translation available in Canada. So the movement from the ATTLC-LTAC to Quattro was, in a way, organic—the work at the former led to the idea: now we have an opportunity, let’s see what happens. That’s the way I thought of it. I started off as membership secretary in 2017 and I’ve been the president since June. We continue to work through some of the same issues that we’ve dealt with in the past: translator visibility, proper recognition, and so on—these remain our goals. But I think what Quattro will possibly do in the future is shift the discussion so it’s no longer necessarily the “two solitudes” of English and French, but the multilingual nature of Canadian writing that comes through.

SM: Is this primarily how you see Quattro Books fitting in among publishers of translation in Canada and internationally—as a press that moves beyond translations between English and French?

BH: In our first catalogue we have translations from French, Serbian, German, Russian, Portuguese, Spanish, and then two titles that were written in English. We’re not going to do exclusively translation, but that’s the focus, which I think is unique in Canadian publishing. Whether or not that continues is something we’ll have to determine. We’re really hoping to find out if publishing majority translations is a viable activity.

Working with translation has involved a very international cast of characters, which is really what I find most exciting about Canadian literature as international literature. I think those who are very skeptical about translation’s profitability or potential for success kind of forget that you do have access potentially to other markets. Typically, Canadian books are marketed internally for Canadian consumption and the expectation is that Canadians will buy fellow Canadians. It doesn’t always work that way. My hope is that these books will be seen as Canadian literature, plus whatever other literature they’re referencing—let’s say the Portuguese-Angolan return novel, of which there’s now a sizable and critically acclaimed subgenre in Portuguese fiction. So the hope is that they’ll cross over into other markets, beginning in the US.

The catalogue started as kind of an exercise in fantasy, which I think I shared with you a couple of summers ago. It was an exercise in what works within the funding paradigm. Readers of Asymptote should know that in Canada the main translation activity is English-to-French, French-to-English, but the official requirement for funding from the Canada Council for the Arts is that the author be Canadian. There’s no limitation on the source language so long as the work is translated into French, English, or an indigenous language. I did a little bit of a research and I found a list of about twenty or so Canadian writers who brought in different literary histories with them. All of these works are technically eligible for Canada Council for the Arts grants, and we’re very lucky and grateful to the Canada Council for funding all six, which may be a first in Canadian publishing for one season, and probably unique in this part of the world. So that’s how it started. I think we have another half dozen languages already in the pipeline if not already under contract, also all Canadian authors. My hope is really to explore this lesser-known part of Canadian literary history, which tends not to see that much exposure in the current framework.

In the first couple of years, the focus will be on Canadian content, but we’re also starting to acquire from outside, including translations. That’s a challenge since I will insist that everyone gets paid at the Canadian rate, which is the determining factor. Because if it’s a five-hundred page novel and there’s no funding for it, then we’re probably not going to be able to pay the eighteen-cents-per-word rate—that’s the rate for prose. I believe the per-word rate remains at twenty cents for theatre and twenty-five cents for poetry. READ MORE…

Our Fall 2020 Issue Is Here!

Feat. Andrés Neuman, Ariana Harwicz, and Rabindranath Tagore amid new work from 32 countries, including a Dutch Special Feature

We are proud to present the Fall 2020 issue of Asymptotedebuting new work from 32 countries:.  

This cornucopia of poetry, fiction, nonfiction, drama, reviews, and more includes such treats as a sparkling new translation of Nobel Laureate Rabindranath Tagore’s century-old fiction, an exclusive interview with rising star Andrés Neuman, and Elisabeth S. Clark’s polyphonic book concertos. 

Perfectly timed to coincide with Marieke Lucas Rijneveld and Michele Hutchison winning the 2020 International Booker Prize, our Dutch Literature Feature, guest curated by Hutchison, zooms in on the emerging and established voices of a small but mighty country. Here you can sample the English debuts of Curaçao-born Radna Fabias, whose first collection swept up an unprecedented number of major poetry prizes, and of Sinan Çankaya, whose best-selling memoir My Innumerable Identities recounts his efforts to combat racism in the Dutch police from the inside—only to be othered for his Turkish origins. 

Elsewhere, Ali Lateef’s bittersweet “The Belle and Gazelle Statue” uses a public monument to illustrate the changing face of Tripoli after the 2011 Libyan Civil War. The unease of our current moment is captured in Ariana Harwicz’s “Longevity,” a cathartic tale about the effects of a pandemic-caused lockdown on a small rural community in France. Somewhere between nature writing and memoir stands Itō Hiromi’s essay on migratory plants and how the concept of “the Other” manifests in different cultures. The lure of the foreign propels both Vadim Muratkhanov’s dispatch from Tashkent’s labyrinthine Tezikova market and Hungarian essayist Noémi Kiss’s travel into the remote wonders of Azerbaijan.

Wherever we are, we find comfort in the global literary voices of our time, for even when they reveal harsh truths about our world, they give us hope, inspire mutual understanding and heal divisions. Please help us spread the word about Asymptote’s latest issue by downloading and distributing our Fall 2020 flyer/postcard, or by posting about it on Facebook or Twitter

To promote this brand-new issue, we’re holding another giveaway contest: Share any of our #Fall2020 posts on social media to stand a chance of winning an Asymptote Book Club subscription. Every retweet or share will be counted, and there’s no limit to the number of entries you can enter. We’ll announce the lucky winner on Monday, November 2!

Section Editors’ Highlights: Summer 2020

From Misty poetry to texts both visual and conceptual, our latest issue is bright with offerings.

As testament both to our times and to Asymptote’s ongoing commitment to accentuating the richness and value of global literature, our Summer 2020 issue is replete with texts that vary in their gifts but are unified in their resonance. To help you navigate this selection, our section editors are here with their top picks.

From Lee Yew Leong, Fiction Editor and “Vignettes” Special Feature Editor:

Less diverse than a typical Asymptote lineup, I’m nevertheless proud of the five pieces I curated for the regular Fiction section: Each one wrestles with despair—even if it’s a different timber of dread than the one we’re currently in. In Italian author Christian Raimo’s “No More Cult of the Dead for Twentieth-Century Italy,” two men, haunted by dreams of dead bodies, set out to find and bury one. It’s an exhilarating tale of redemption set against the backdrop of a financial crisis—rendered in Brian Robert Moore’s tonally perfect translation. Don’t miss Czech novelist Daniela Hodrová’s Puppets (Living Pictures); cotranslators Elena Sokol and Véronique Firkusny took home a 2020 PEN Translates Award for their masterful work. In the hypnotic excerpt that we were lucky to present, the reader is whisked across time via a jump-rope. Featuring translations from the Arabic, Chinese, Macedonian, Portuguese, Russian, and Telugu, our more diverse wildcard Special Feature shines a spotlight on the humble vignette. From conventional shorts to metafictional haikus, there’s truly something for everyone. My favorite is perhaps Marianna Geide’s People and Other Beings. Via translator (and past contributor) Fiona Bell, Geide conjures up bizarre creatures—insects shaped like bird droppings, predators shaped like human ears, uselessly decorative bugs, mushroom people—and examines each of her specimens with the precision of a jeweler.

From Garrett Phelps, Poetry Editor:

“Dead Sea” by Yang Lian feels about as close as a piece of writing can get to its subject. Even more impressive is that he does this in two hundred and seventy words, and that the subject is a country gripped by a modern plague. It’s a vision of hell illustrated with “a dense tessellation of images, often hard for the translator to disentangle, which build and build to powerfully symphonic effect,” in the words of translator Brian Holton. Despite the obscurity, however, it’s oddly tangible and even familiar at times, probably because this same hell has become global.

dead fishies drift with the tide     with no high hopes of escaping underwater
there is no underwater in your world

From Sam Carter, Criticism Editor:

In a review of Dmitri Prigov‘s Soviet Texts, Dan Shurley makes the Russian conceptualist writer’s work come alive by grounding an analysis of his work in broader trends both inside and outside the former Soviet Union. Prigov was, as Shurley explains, “a shape-shifter and a master of appropriating the lofty rhetoric of Soviet authority in whatever form it took,” and Shurley carefully guides us through the many offerings and intricacies of the collection that was published by Ugly Duckling Presse and translated by Simon Schuchat with Ainsley Morse.

Another collection, this time of work from multiple writers, is discussed in Ysabelle Cheung‘s review of That We May Live, which contains seven stories of Chinese speculative fiction that delve into alternate realities not entirely separate from our own. Cheung walks us through examinations of particular concerns that, taken together, allow this anthology to “reference global philosophical quandaries and anxieties.” READ MORE…

Blog Editors’ Highlights: Summer 2020

Oral poetry, plague journals, and surrealist masters: our blog editors are here with their selections from the Summer 2020 issue!

With our Summer 2020 issue, Asymptote has brought together new work from thirty-one countries drawn under “This Strange Stillness,” acknowledging all the fearful, sorrowful, and newly arriving things that are in great need of language. It is a timely collection, though we also hope that it is a lasting one, as the texts of this issue remains full of beauty, grace, craft, as well as a knowledge of these unnerving times. If you are in need of a place to start, let our blog editors be your guide.

In these varying todays that blend into one another, I am thinking of Audre Lorde: “seeking a now that can breed / futures.” With the daily cycles of news, statistics, and corresponding tides of political turbulence, the act of reading is accompanied by the weight of scrutiny into factual truths, and the attempts to form a set of principles out of them. All this in the hope that the formidable now will be rescued into a manageable, comprehensible future. As readers and thinkers, we find ourselves in the position of insisting on the importance that literature has always taken, yet literature that thinks only of its utility is powerless—any potency can only result from a craft that knows equally of its form as it does its function.

In perusal of the Asymptote Summer 2020 issue, I returned to indulging in the pure pleasures of reading—linguistic play, secret collaborations of words, and the mysterious harmony of object, image, sound, and divinity that culminates in the sublimity of poetry. I took a particular joy in the Iranian lickos, an anonymous collection of the indigenous, oral poetic form. They are brief, curious, and contain both the wideness and aliveness of a language meant to be passed between two people. The couplets and tercets, translated brilliantly and cohesively by Mahdi GanjaviAmin Fatemi, and Mansour Alimoradi, possess a fluidity and attention that draw the beauty of simple conversation, and the immensity of a single day’s emotions, sharply into view. From petty humour to profound loss, their visual simplicity are an entryway into the profound origins of a poetics.

There is also a great vivacity in Sanja Mihajlovik-Kostadinovska’s “(In)Finite Models of the Short Story,” in which the concept of narrative itself is taken on a wild spin throughout its wanderings into people, places, things, feelings, and myths. Too often we are distracted by semantics, and Mihajlovik-Kostadinovska, along with translator Igor Popovski, bring the reader back into the exhilarating disarray of imagining, reorienting the story back into control of itself. READ MORE…

The Two Plagues of Evgeny Vodolazkin

Vodolazkin can imbue the plague with the metaphysical import and apocalyptic logic necessary to his tale.

As the COVID-19 pandemic rewrites our realities, so do writers around the world take up their instruments to render the new world into text. In the following essay, José Vergara discusses the newest work by Russian author Eugene Vodolazkin, Sister of the Four, a existentialist-absurdist play that cohere’s the writer’s familiarity with the pandemic as subject, and the unprecedented facts of what we face today.

This isn’t Eugene Vodolazkin’s first pandemic.

The author’s initial encounter with a brutal, contagious disease took place across fifteenth-century Russia and Europe, the setting of his acclaimed novel Laurus (2012). In it, Vodolazkin chronicles the life of a healer turned holy fool, pilgrim, and monk; Arseny, as he is called in his youth, first loses his parents to the plague, and after training as an herbalist under his grandfather, falls in love with the sole survivor of a village that succumbed to the same pestilence. He then spends his days atoning for what he considers his sins by serving God and miraculously curing the ill. Disease is omnipresent, as Arseny walks fearlessly into plague-stricken homes to do his work. For him, as it is for his world, this illness is something entirely familiar—it is part of everyday life and has its own traditions of suffering, prayer, and death, imbuing the book with a well-suited sense of apocalypticism. Likewise serving as a plot device, it also draws Arseny into the orbit of various characters.

Now, in the midst of the COVID-19 crisis, the award-winning Russian author and specialist in Old Russian Literature has returned for another round. In doing so, he propels us into the era of corona-literature, a subgenre which is sure to spike in popularity in coming years. Published as the first in a series of four separate plays released weekly as audiobooks and e-books starting May 18, 2020, Sister of the Four is Vodolazkin’s attempt to make sense of our shared descent into this surreal existence. The play focuses on the titular four: a group of patients being treated for COVID-19 at the Albert Camus Hospital for Infectious Diseases, an imagined setting whose name immediately establishes Vodolazkin’s wry humor and self-awareness when it comes to literary precedents. The main characters consist of: a pizza delivery impresario with delusions of grandeur who goes by the name Funghi; a writer who has been having trouble producing original work for a decade and a half—totally unlike Vodolazkin with his impressive output; a man who claims to be a parliamentary deputy; and last, the chief doctor who eventually catches the virus himself and, in an apparent reference to Anton Chekhov’s “Ward No. 6,” becomes part of the very ward under his supervision. To round out the primary cast, the playwright includes a nurse, who, at the end of the first of two acts, announces herself to be Death incarnate.

This motley set of characters, the circumstances that bring them together, and plenty of alcohol contribute to Sister of the Four’s carnivalesque atmosphere, where the specter of death—both theoretical and apparently embodied in the Nurse—motivates discussions on everything from marriage and the qualities of a life worth living to pizza toppings. In the face of their impending end, the characters feel compelled to play a game of confessions, resulting in several reveals in the play’s latter half. All the while, the disorder of the day muddles the characters’ ability to communicate effectively. The addition of a French cognac at the end of act one doesn’t help, even if distracts the heroes from their condition. READ MORE…

Translation Tuesday: “Going off to America” by Irina Mashinski

. . . nothing in this world could ever be as lonely as that fall, dry firing a sweep of its cerulean blue leaves across the crumbling ochre sky.

In this week’s Translation Tuesday, writer and translator Irina Mashinski presents a lyrical and impressionistic account of finding new sanctuaries in “Going off to America.” Through a quasi-epistolary stream-of-consciousness, our narrator adopts logical wordplay to reorient a new life, illustrating the otherworldliness of an immigrant experience through the inherent strangeness and malleability of language. Words are dissected and negated, leading to a string of neologisms which hint at death, negation, and rebirth: “Amortica,” “A-merica,” “Unmerica.” These altered words speak to a sense of spatial inversion as our speaker confesses to the loneliness of living in a seemingly inverted world, and how one can find a parallel home in its seemingly foreign comforts.

Dear friend—well, yes, of course, that possibility always remains: to go off to America (if only you’re not there to begin with). When even the Symphonie fantastique sounds predictable—then, maybe, yes, the time has come. Then you can hang down, head first, press your ribcage painfully against the metal ribs of the bedframe, lean against the mattressed matrix of the elevator, peer into the elevator shaft in that far—faaar—away entrance, which smells of the shoe cabinet and someone else’s cooking, and to guess at the hammock sagging into the netherworld below, that’s right, to guess rather than see—all of it, to the overturned concave horizon, the unfamiliar underside of the world, with its excruciatingly embossed rhomboid plexus, all the sea stripes, interlaced with terra incognita or tabulae rasae, and black birds with their uneven jagged edges, hollering in the language that you’ve yet to learn—and only then can you cautiously touch the stiff satin dome, punctured by the pattern of beaks and knots. You won’t believe how quickly things will start to happen then, how nimbly the glinting sun will twist and turn to face you, like a polished coin’s head, balancing on its ribbed edge, and the next moment the sailors are already peering mistrustfully into your documents, as if they’re looking out at some finely enamelled horizon, and then the timeworn propeller winds up, and the movie projector begins to whir, and then the phantom called city M disappears in the foam of salty snow whipped up by the trolley buses.

Of course, it’s entirely possible to revive in Amortica, to begin anew and never be reborn again. What you are asking about, what you are calling A-merica is neither this, nor that, nor the other, but a trying of the otherness, which is a priori impossible. Believe me, the negating A- is not accidental—it’s that ironic little taglet, a tag that chases you right into the heart of the nonexistent. Should you also try all that happened to me and to others like me—with my family, dragged to the other side, with a guitar made in a small Russian town with blue shutters and abnormally large apples, and, most vitally, with a carefully selected load of dusty vinyl records, oh, yes, and with another possession: a portable Yugoslavian typewriter with its now forsaken Cyrillic and broken memories? You’re thinking that to go off to America means to return all the cards to the dealer and to take new ones from the deck that contains everything, as we know, except cabbages and kings, including a river that flows through its improbable south and contains more s’s than any other word. That’s why (you’ve heard) the poet gave the name to the cat—the poet is dead, but Morton Street is there, with a symmetrical No.44 at its bended elbow—and there you are, starting from scratch.    READ MORE…