Language: Hungarian

We’re Reached Our Milestone Tenth Anniversary! 🎉

And we’re celebrating with a new issue (and some very big names in world literature)!

Dear reader,

I’m thrilled to present “Brave New World Literature,” our special milestone edition marking ten full years of curating the very best in contemporary letters. Highlights include an exclusive last interview with James Salter conducted before he died in 2015, new translations of Alfred Döblin and Alain Mabanckou, as well as a trio of essays by intellectual heavyweight Eliot Weinberger, former Granta editor John Freeman, and frequent contributor Jeremy Tiang—all suggesting a “culturally multidirectional” way forward for the next decade.

In addition to featuring a “writer’s writer” (the aforementioned James Salter), we’re proud to debut in English a “true poet’s poet” (the Mexican Max Rojas) in a roster that also includes poet superstars Najwan Darwish and Carlos de Assumpção. Elsewhere, fellow Brazilian writer Adelice Souza and Hungarian author Anna Mécs give us a pair of stunning fictions in which women perform (or postpone) their deaths, while our first nonfiction lineup under new Nonfiction Editor Bassam Sidiki sees a fascinating pseudo-scientific colonial document answered with a modern memoir of Egyptian politics. In light of the recent protests by Navalny supporters all across Russia, Artur Solomonov’s drama—also about enacting death, while portraying the machinery of state propaganda—could not be more timely: The play was in fact considered so politically inflammatory that it has only ever been staged underground. All of this is illustrated by talented guest artist the Australia-based Naomi Segal. READ MORE…

Silencing Tales for Tolerance in Hungary: Wonderland Belongs to Everyone

Rather than privileging a didactic tone, these stories continue a counter-cultural tradition of social critique and championing human rights.

Meseország mindenkié (Wonderland Belongs to Everyone) is a Hungarian collection of classic fairy tales, adapted and retold with characters from minority or marginalised groups. Yet since its release in September, it has caused astonishing controversy and rebuke from far-right politicians, including MP Dóra Dúró literally destructing a copy. Such opposition is propagating intolerance and homophobia—the antithesis of the book’s inclusive and accepting values. Despite such an alarming reaction, the publisher sold out of its first print run. But the threat of censorship still looms large. In this essay, Jozefina Komporaly explores the political circumstances that have created such hostility, as well as the book’s valuable contribution to Hungarian children’s literature. 

The publication of a new volume of tales for children is usually exciting news for early readers and their families, for anyone young at heart, and for those following trends in children’s literature. It is also likely to be relevant to schools and nurseries, but it is rarely breaking news. If discussed in the media at all, it tends to belong to the realm of children’s programmes or cultural platforms. In recent weeks, however, this rule of thumb has been overturned in Hungary, where the subject of unconventional books addressed to young readers has sparked not only heated debates, but deplorable reactions from politicians and public figures.

The first time I heard about these incidents, in September 2020, was via a Facebook post alerting me to Hungarian MP Dóra Dúró tearing up the children’s book Meseország mindenkié (Wonderland Belongs to Everyone) and literally putting it through the shredder. She allegedly could not bear to see wonderland turn into a land of “the aberrant.” Dúró is a member of Mi Hazánk Mozgalom (Our Homeland Movement), a far-right satellite party of the ruling Fidesz, and news of her intervention came from her own social media presence when she boasted about destroying the book during an online press conference. According to her, “homosexual princes are not part of Hungarian culture,” and her aim was to lash out against “homosexual propaganda” that she saw as an attack against the “healthy development of children and against Hungarian culture.” The politician ended her Facebook post, hastily removed in the wake of the emergent scandal, with the invitation “to lay the foundations of the nation’s future within the context Hungarian families.” In doing so, she is perpetuating conservative notions about what constitutes a family and explicitly problematizing the relationship between nationality, patriotism, and sexual orientation.

Following Dúró’s incitement, Hungarian mass media and social platforms went into overdrive to discuss the matter, and an unprecedented number of high profile public figures took a stance against the book. Those who spoke out included numerous politicians, but also specialists in the humanities and the social sciences, such as eminent psychologist, psychiatrist, and academic Emőke Bagdy. Bagdy generated further shock waves when he also firmly condemned the publication, thus endorsing Dúró’s act. Emboldened by such support, this wave of rudimentary censorship continued with party activists boycotting public readings, displaying defamatory posters at bookshops selling the title, and with Dúró literally ripping apart another children’s book. Vagánybagoly és a harmadik Á, avagy mindenki lehet más (Cool Owl and the Third A, or Everybody Is Entitled to be Different) was published in 2019, but it ended up on the receiving end of Dúró’s rage simply because its author, Zsófia Bán, had previously delivered a speech at the opening of Budapest Pride. Judging by the nature of such interventions, it is probable that most commentators haven’t actually read either of these books. Their reactions were simply spurred by a fear of anything new, paired with ignorance and intolerance that is deeply engrained in Hungarian society and further exacerbated by the current regime in power. Homophobia, sanctioned by high-ranking politicians such as the current Speaker of the National Assembly, is on an alarming rise in present-day Hungary, and being associated with the LGBTQ+ cause is seemingly sufficient grounds for anyone to find themselves in the firing line of the so-called ‘morality police.’ In response to the controversy surrounding the book, Prime Minister Viktor Orbán notoriously declared that Hungary is tolerant to homosexuality, but “there is a red line that cannot be crossed: leave our children alone.” READ MORE…

Our Fall 2020 Issue Is Here!

Feat. Andrés Neuman, Ariana Harwicz, and Rabindranath Tagore amid new work from 32 countries, including a Dutch Special Feature

We are proud to present the Fall 2020 issue of Asymptotedebuting new work from 32 countries:.  

This cornucopia of poetry, fiction, nonfiction, drama, reviews, and more includes such treats as a sparkling new translation of Nobel Laureate Rabindranath Tagore’s century-old fiction, an exclusive interview with rising star Andrés Neuman, and Elisabeth S. Clark’s polyphonic book concertos. 

Perfectly timed to coincide with Marieke Lucas Rijneveld and Michele Hutchison winning the 2020 International Booker Prize, our Dutch Literature Feature, guest curated by Hutchison, zooms in on the emerging and established voices of a small but mighty country. Here you can sample the English debuts of Curaçao-born Radna Fabias, whose first collection swept up an unprecedented number of major poetry prizes, and of Sinan Çankaya, whose best-selling memoir My Innumerable Identities recounts his efforts to combat racism in the Dutch police from the inside—only to be othered for his Turkish origins. 

Elsewhere, Ali Lateef’s bittersweet “The Belle and Gazelle Statue” uses a public monument to illustrate the changing face of Tripoli after the 2011 Libyan Civil War. The unease of our current moment is captured in Ariana Harwicz’s “Longevity,” a cathartic tale about the effects of a pandemic-caused lockdown on a small rural community in France. Somewhere between nature writing and memoir stands Itō Hiromi’s essay on migratory plants and how the concept of “the Other” manifests in different cultures. The lure of the foreign propels both Vadim Muratkhanov’s dispatch from Tashkent’s labyrinthine Tezikova market and Hungarian essayist Noémi Kiss’s travel into the remote wonders of Azerbaijan.

Wherever we are, we find comfort in the global literary voices of our time, for even when they reveal harsh truths about our world, they give us hope, inspire mutual understanding and heal divisions. Please help us spread the word about Asymptote’s latest issue by downloading and distributing our Fall 2020 flyer/postcard, or by posting about it on Facebook or Twitter

To promote this brand-new issue, we’re holding another giveaway contest: Share any of our #Fall2020 posts on social media to stand a chance of winning an Asymptote Book Club subscription. Every retweet or share will be counted, and there’s no limit to the number of entries you can enter. We’ll announce the lucky winner on Monday, November 2!

Translation Tuesday: “Invisibles” by Eszter T. Molnár

One girl started giggling nervously—another buried her face in her hands.

For this week’s Translation Tuesday, psychological horror meets scathing social commentary in Eszter T. Molnár’s “Invisibles.” From the first paragraph we’re primed by imagery that’s both mundane and otherworldly—cupcake perfume and short skirts appear alongside a “vibrating blue” sky and decorative figures of preternatural monsters. Our protagonist, an exchange student seeking solace in drinking and hookups, reluctantly attends a Halloween party. But when a horrific discovery is made, the party is split between deniers and . . . deniers? Our protagonist’s indifference (itself demonstrating the benumbing effects of violence), plus the partygoers’ inebriated hostility and homophobia, and the ever-present face of youthful vacuity and diffusion of responsibility, set the stage for a tragedy that reads more like a nightmare. An important voice in contemporary Hungarian literature, Molnár addresses gender violence and domestic abuse in vivid, psychologically nuanced detail. “Invisibles” is one such study on how we interpret and (mis)handle horrific acts of violence.

The sky was still vibrating blue, but the shadows were preparing themselves along the base of the houses. As he wound his way through leaping skeletons, witches, and vampires, Tamás caught scent of the girls’ cupcake perfume. He stopped in front of a shabby tenement house. Bikes were parked along the sidewalk, in the street, even in the flowerbeds. He pushed open the door, stepped into the inner courtyard, and beside the trash cans, he leaned his bike against the wall, next to Varja’s. Her bike was decorated with plastic flowers. Please don’t leave trash next to the containers, put it in the bins! was written across the crimson sign in white letters.

He rang the bell three times, but the tune of “Für Elise” was lost in the music swelling up from inside. He started shivering. His damp sweater was sticking to his back, underneath his coat. It was a stupid idea to come, he thought, and he turned to leave, when the door burst open, and a sheet swept down over his head. They pulled him into the vestibule, circled around him, pushed him back and forth to each other. They were the spiders, he was the prey. Even though he’d expected something like this, his pulse went into a frenzy. He struggled helplessly, the blood throbbing in his ears stifled out the shrieking and choked laughter. He crashed into the wall, and fell to the ground. READ MORE…

What’s New in Translation: February 2020

Staffers survey new releases from around the world.

Decisions about the books we read are more important than ever in the outpouring of the Information Age, so for this month, we bring you three texts of learning, authenticity, and artistry. An Argentine novel that rescues silence, a Hungarian volume that engages the incomprehensible, and a collection of Russian poetics from a master of Moscow Conceptualism—these works accentuate the diverse revelations and immense endeavours of world literature. 

include

Include Me Out by María Sonia Cristoff, translated from the Spanish by Katherine Silver, Transit Books, 2020

Reviewed by Daniel Persia, Editor-at-Large for Brazil 

A mishap at an international conference prompts simultaneous interpreter Mara to change course in Include Me Out, by María Sonia Cristoff, translated from the Spanish by Katherine Silver. Mara, tired of the monotony of her everyday interpreting, designs an experiment: she will spend one year in silence, as a guard at a small provincial museum outside of Buenos Aires. It is a job that will allow her to interact with nothing but her chair, she thinks. A job that will allow for stillness, for time to plant in her garden, she hopes. But when an unwanted promotion forces Mara to assist the museum’s gregarious taxidermist as he restores two of Argentina’s heroic horses, Gato and Mancha, an experiment in silence quickly transforms into frustration over static noise. A careful and deliberate portrait, pointedly translated, Include Me Out paints a memorable, authentic cast that stays with us long after we have finished reading. 

READ MORE…

New Year, New Horizons!

Reading resolutions for 2020—brought to you by the blog team.

Happy New Year, reader! To ring in the ’20s, we are getting personal and sharing our own reading resolutions. From literature engaged with the effects of climate change to classic theological texts, here are the reads we have on the radar for 2020. Maybe our titles overlap with some of yours? If you’re inspired, share your resolutions with us in the comments below.

Xiao Yue Shan, Assistant Blog Editor:

We are becoming ever more impelled by the worst-case scenarios, the ultimate consequences of our carelessness. Climate change is cemented at the pinnacle of every engaged mind, consuming the concerns of those on the forefront of human progress—the writers. December is a month of returns, and a trip across the Pacific on my part meant a reabsorption into the beloved stacks of books left behind by a past self who had endlessly imagined the present. I found in those volumes an incredible vitality—it takes considerably more courage to speculate on the future now, yet in our infinitely ideating language, we can’t help it, we imagine naturally, as we have always done.

Usually my reading directives are predictable, by which I mean they’re somewhat “in accordance” with my being a female Chinese poet—the tendency veers towards a healthy majority of women writers, plenty of Chinese literature, and as much poetry as possible. As we approach the new decade, however, I’ve turned my attention to literature more specifically in dialogue with our planet. In Amitav Ghosh’s beautifully urgent book-length essay, The Great Derangement, he convincingly argues for an overhaul of the fiction genre so that it may better address and reflect upon our contemporary precarity. Though the best of our stories are inevitably engaged with our environment, I found Ghosh’s take riveting in its insistence that we continue to build and invent language that is ever more precise, alert, and curious. READ MORE…

An Impeccable English: Notes on the 2019 National Book Award for Translated Literature

The unstated significance of the way the books are written in English is the meaning of the Translated Literature Award.

As both writers and readers anticipate the results of the National Book Awards this upcoming Wednesday, we at Asymptote, to no surprise, are keeping a particular eye out for the outcome of the Translated Literature category. In this following essay, Assistant Editor Erik Noonan gives us a probing and interrogative look at the five books on the shortlist, looking beyond content to pursue answers regarding the linguistic journeys that these works have taken, in order to be chosen.

With the reinstatement of the Translated Literature category, the National Book Foundation is clearly attempting to correct the gender and culture biases of years past. From the beginning of the category in 1967 until 1983, when it was discontinued, every winning author was European with only four exceptions: Yasunari Kawabata in 1971, the anonymous author of The Confessions of Lady Nijo in 1974, the anonymous Chinese author(s) of Master Tung’s Wester Chamber Romance in 1977, and Ichiyō Higuchi with the Japanese authors of the Ten Thousand Leaves anthology in 1982. Lady Nijō and Higuchi were the only two women, albeit long deceased, to be awarded during the prize’s first iteration. Among the translators, Karen Brazell and Helen R. Lane won in 1974, Clara Winston won with Richard Winston in 1978, and Jane Gary Harris and Constance Link won in 1980. The rest were male. In 2018, the category was reinstated and the entry criteria revised, so that both the author and the translator had to be alive at the beginning of the awards cycle to qualify. Last year, the first of its new phase, author Yōko Tawada and translator Margaret Mitsutani took the award for The Emissary. This year, you can expect this corrective trend to continue (for example, every book on the longlist was written in a different language). READ MORE…

What’s New in Translation: May 2019

Your guide to this month’s newest literature in translation.

This month brings us a set of novels in translation from some of the giants of international literature: László Krasznahorkai, Ingeborg Bachmann, and Ananda Devi. These reviews by Asymptote team members will give you a taste of an exiled baron’s return to his home town, a meditation on fascism and gender relations, and the decline of an older woman living in a London divided by race and class. 

baron

Baron Wenckheim’s Homecoming by László Krasznahorkai, translated from the Hungarian by Ottilie Mulzet, New Directions, 2019

Review by Jacob Silkstone, Assistant Managing Editor

“With this novel,” László Krasznahorkai told Adam Thirwell in their conversation for the Paris Review, “I can prove that I really wrote just one book in my life . . . When you read it, you’ll understand. Baron Wenckheim’s Homecoming must be the last.”

Ottilie Mulzet’s English translation of Báró Wenckheim hazatér has, understandably, been one of this year’s most keenly-anticipated books. It opens with a “Warning,” a labyrinthine eight-page sentence ending with a sigh of weariness that merits quoting at some length:

I don’t like at all what we are about to bring together here now, I confess, because I’m the one who is supervising everything here, I am the one—not creating anything—but who is simply present before every sound, because I am the one who, by the truth of God, is simply waiting for all of this to be over.

READ MORE…

Translation Tuesday: “Funeral” by Gabi Csutak

I tried to imagine what it would be like if I really was planted out on that bare hillside to gaze for years at the gravestones.

In today’s Translation Tuesday, Gabi Csutak captures the conflicting emotions that funerals often produce. Her young narrator, soaked in rain and mud at a relative’s burial, muses on the absurdity of death and the rituals surrounding it. 

The ground had been sodden for days when they took Grandad’s coffin out to the cemetery beyond the bridge. All the relatives marched behind it in single file between the graves where the ground had become a muddy stream. Uncle Árpi went in front, of course, and set the pace, like he did on every family hike. He had rolled up his trousers with care and pinned them in place with clothes pegs, like cyclists do, so that his yellow boots could lead the way. Dad set off eagerly after him, but the soles of his shoes were so smooth that he slipped all over the place. He kept trying different cross-country skiing manoeuvres to stop himself from falling or crashing into anything. But from time to time his own trouser legs tripped him up. The fabric reached the ground and had soaked up the mud in a manner of minutes, almost up to his knees. He clutched at Aunt Zsóka from time to time, then pushed himself off again. She was the most secure point, her stiletto heels drilling deep into the earth with every step, but every time she freed herself from the mud again it was touch and go whether she would need to proceed barefoot. You could see the sole of her foot straining, arching improbably under her laddered tights. She lifted her shoe out with her toes, then once again sank into the mud.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Front Lines of World Literature

Start your spring off with literary dispatches from around the world!

With the arrival of spring comes a new slate of literary translations, festivals, and events all over the world. In Iran, we follow the sprouting of two new literary journals and several translations challenging the country’s censorship laws; in Hungary, we look forward to the 26th Budapest International Book Festival and the season of literary awards; and in Brazil, we discover a range of upcoming events celebrating such topics as independent publishing, the Portuguese language, and International Women’s Day.

Poupeh Missaghi, Editor-at-Large, reporting for Iran

March 20 marked the spring equinox, Nowruz (the Persian New Year), and the celebrations around it. To see the previous year off and welcome the new one, in addition to providing their readers with reading material for the holiday season, Iranian journals have long published special issues, each covering a range of diverse topics including, but not limited to: economy, philosophy, sports, film, and literature.

READ MORE…

Translation Tuesday: “Grandpa’s Little Glove” by Ilka Papp-Zakor

So I waited there under the tree, and Grandpa was slowly absorbed by the fog, which drizzled and grew ever thicker.

During a routine mushroom-picking expedition in the forest, a wheelchair-bound child gets separated from her grandfather and is left to face the forces of nature on her own. In today’s Translation Tuesday, Ilka Papp-Zakor takes us on a fairy-tale adventure that comes to a surreal and haunting conclusion.

Grandpa’s beard was made of cotton, and his face of crinkled crepe paper. His hands shook, so he almost always spilled his tea, but his eyes were beautiful. I liked to watch him read his old books in the evenings, squinting by the light of the oil lamp—we didn’t have electricity in our shack—rocking back and forth in his rocking chair, the corners of his eyes smiling delicately from time to time, which is how I could tell where he was in his book. I knew all his books by heart. That’s how our evenings would pass. He’d rock in his chair, I’d stare at him, and sometimes, when I’d grow bored of staring, I’d roll around in my wheelchair. Grandpa didn’t like that, because the wheels made an ugly sound on the uneven plank floors. But he loved me anyway.

He said I’d be a beautiful girl if it weren’t for my distorted features, my underdeveloped legs and mangled hands, but I was happy there was something about me that he liked. I had long, curly, golden hair, a little reddish. Grandpa said the bridge of my nose was freckled, though I’d never seen it myself, because our shack didn’t have a mirror either, and I couldn’t lean so far out of my wheelchair over puddles to catch my reflection clearly. In any case, Grandpa said these features were my sex appeal, and that when I’d have kids, I should strive to pass onto them only these two features, because they wouldn’t get very far with the rest. At the time, it was difficult to imagine that I’d someday have a family, and kids of my own, because I didn’t know anyone else besides Grandpa.

READ MORE…

Weekly Dispatches from the Frontlines of World Literature

Your weekly guide to biggest news in world literature.

We’re starting this month with news of literary awards, festivals, and translation parties to distract you from the last few weeks of winter! From the Bergen International Literary Festival and a Mother Tongues translation party to the European Union Prize for Literature and the PEN America Literary Awards, we have you covered with all of this week’s most important literary news.

Jacob Silkstone, Assistant Managing Editor, reporting from the Bergen International Literary Festival, Norway

A literary event in Bergen, Norway’s second largest city and Europe’s wettest, doesn’t quite feel complete without a few minutes spent outside the venue—some people smoking, some talking with the writers, some watching the rain drip slowly into their beer. At Bergen’s first International Literary Festival, all participants were presented with free umbrellas, but the weekend (an extended weekend, beginning on Valentine’s Day and ending on February 17th) was miraculously close to remaining rain-free.

READ MORE…

Questions from Night School: An Interview with Jim Tucker

Look before . . . you enter the lion’s den. Which is the home address for translation, a job that can only be done wrong.

Zsófia Bán’s Night School, “a textbook like no other,” is among the most playful of our fourteen Asymptote Book Club selections so far. In keeping with the book’s “defiant irreverence,” its English translator, Jim Tucker, agreed to ditch our regular interview format and temporarily become one of Night School’s pupils.

Each chapter of Zsófia Ban’s textbook ends in a series of questions or assignments, each with a winning mixture of pure zaniness and profound resonance. Here, Jim Tucker answers a set of questions from his own English translation of Night School. 

Complete the following sentence: Look before . . . 

Jim Tucker (JT): Look before . . . you enter the lion’s den. Which is the home address for translation, a job that can only be done wrong. It’s a miracle that you can make a living at it. Similar to prostitution (“Oh yes, mister, whatever you say”) except it pays a lot less, and you don’t get out as much.

READ MORE…

Announcing our January Book Club Selection: Night School by Zsófia Bán

Night School is a textbook like no other.

With our February selection, the Asymptote Book Club is taking subscribers back to school. Fortunately, Zsófia Bán’s Night School is a school unlike any other—populated by a cast of literary and cultural figures ranging from Frida Kahlo (and her double) to Laika the space dog. Each chapter of Bán’s textbook primer is filled with ‘defiant irreverence’ and the perfect combination of wit and profundity.

We’re delighted to be sending our subscribers one of the year’s most coruscatingly original short story collections, in Jim Tucker’s superb English translation. If you’d like to join us in time for next month’s Book Club pick, you’ll find all the information you need on our web page. Once you’ve joined, head to our Facebook group to meet other Book Club members and contribute to the discussion. We look forward to seeing you there!

Zsofia Ban Night School

Night School: A Reader for Grownups by Zsófia Bán, translated from the Hungarian by Jim Tucker, Open Letter, 2019

Reviewed by Jacob Silkstone, Assistant Managing Editor

Let’s begin with a simple biographical detail: Zsófia Bán has spent much of her life in academia, and her first novel (originally published in Hungarian in 2007) is a textbook. It seems barely necessary to add that Night School is a textbook like no other.

READ MORE…