Three Poems

Juan Ramón Jiménez

Momentary Return
 
            What was it, my God, what was it?
Oh, false heart, undecided mind—
Was it like the passing breeze?
Was it like the flight of spring?
 
            So light, so fickle, so feathery,
what summer villain . . . Yes! Imprecise
like a smile lost in laughter . . .
floats in the air, like a flag!
 
            Flag, smile, winged tuft,
spring in June, pure wind! . . .
How crazy was your carnival, how sad!
 
            All your tricks change into nothing
—blind memory, bee of bitterness!—
I don’t know what you were, I just know you were.



The Ship Enters, Opaque and Dark
 
The ship enters, opaque and dark,
in the transparent blackness
of an immense harbor.
                                       Peace and cold.
                                                                 —Those who wait
are still asleep with their dreams,
still warm, yet faraway, and still within them
from here, perhaps . . .
 
Oh, how real our candle is, beside the dream
of doubts about the others. How secure it is, compared
to the restless sleep of those next door.
 
                                                                 Peace. Silence.
Silence that, when breaking with the dawn,
will speak differently.



Dawn Outside the City
 
            Everything has a white face
—lime, nightmare, adobe, anemia, cold—
against the east. Oh, close to life;
oh, hardness of life! Resemblance
of an animal in the body—root, scum—
(with the soul still misplaced),
and mineral and vegetable!
Stark sun against man,
against the sow, the cabbage, and the wall!
—False happiness, because you are so alone
in the hour,—it is said—, not in the soul!—
 
            All the sky taken
by smoky monotones, wet
with a horizon of dung-heaps.
Sour leftovers, here and there,
of the night. Slices
of the green moon, half-eaten
crystals of false stars,
badly torn paper, with its plaster still fresh,
sky blue. The birds
not yet awake, in the raw moon,
streetlights nearly extinguished.
A pack of beings and things!—
True sadness, because you are so alone
in the soul,—it is said,—not in time at all!—

translated from the Spanish by Wally Swist



Click here for Wally Swist’s translations of Hermann Hesse’s Two Poems from the Spring 2022 issue.