Three Poems

Venus Faiq

The First Blossom
My Fingers

I will break my fingers if they even think
of another path
if they even imagine another country
I will chop them clean off if
they vanish in the dark hair of some other man
I will burn my fingers to ash if
they defy me and leave me alone
to dance in the presence of your fingers
I will grind my fingers down if
the little insomniacs won’t rest in your palm


Fifth Blossom
Greetings

Greetings, oh rusted grief abandoned in the dregs
of a coffee cup
Greetings, oh luck blackened in the palms
of a story
Good day to you all, political prophets and politicians
of the dance-and-sword mosques
Greetings to the broken-winged doves
of bilingual skies
I surrender to walls of questions and
rooftops of fictitious answers and
windows of rotted imagination
The trash can in front of the doorway
I contradict speech   
The stench of meaning, sewage
I surrender to walls of ice 
to a pitch-black mutiny
I pass through. I leave behind
a tall silence, a deep cry


Sixth Blossom
Meaninglessness

Death turns on and
death turns off
knits together borders across great distances
makes no distance great
all these cottoned agonies It spills inside me
all these shards of exile It plants in my eyes and
I pile up a country of sand
a country of colorlessness
of fading away and colorless colors
I don’t understand the meaninglessness of meaning
I can’t figure out the meaning of meaninglessness
in this nonexistent existence
Death means life and
Life means death

translated from the Kurdish-Sorani by Sarwar Taha and Alana Marie Levinson-LaBrosse