すいちゅう か ば も ぼたんゆき
水中の河馬が燃えます牡丹雪
Sweet chew (no cow burger). More aimless boat on yr key.
suichû no kaba ga moemasu botanyuki
````
A bathing hippo
blazes—
snowflowers.
````
````
hippo
bathing ⊕ burning
snowflake
````
````````
A hippo immersed in water
is & is not
a snowflake on fire.
````````
````
inside water
the river horse
burning snowflakes
````
````````````
That smoldering hippo! That snowflake, burning.
````````````
NOTE
2
はるかぜ はは し りゅうかくさん ち
春風に母死ぬ龍角散が散り
How’re you, Cassini? Ha ha! (she knew). Are you coxswain? Got cheery.
harukaze ni haha shinu ryûkakusan ga chiri
````
To the spring wind—
mother is dead,
her medicine scatters.
````
````
mother is scattered
on the spring wind
her medicine breath
````
````````
What dissipates—
mother’s death on the spring wind;
medicine called “scattered dragon”
```````
````````
spring scattering
wind
mother
dead (medicine)
dragon
corner
scatter
````````
NOTE
3
そら
バッタとぶアジアの空のうすみどり
Bat a toe, boo! Ah, gee, uh . . . no. Sorta’. No it’s you, my diary!
batta tobu ajia no sora no usumidori
````````
A grasshopper hops—
the weak-green sky of Asia.
````````
````````````
O grasshopper, leaping into the watery-green sky of Asia.
````````````
````````
A child’s reading of grasshopper—
green Asian sky without
the complexity of Asia
````````
````````
Lacking the grasshopper’s hoppers—
the green sky of Asia thins.
````````
````````
Language declines—
the grasshopper becomes less grasshopper.
The green of Asia’s sky less green.
````````
NOTE
Language is the sky and the sky is made of language: as one thins, the other must follow. The words in this haiku are written almost entirely in the simplified phonetic alphabets of hiragana and katakana, although more complex kanji exist. The only kanji that remains is one of the most simple and airy available: sky. In this diagram the sky (read clockwise) thins as the grasshopper spreads its wings. Words that were once represented in kanji, word pictures—grasshopper, Asia, light green—have been usurped by modernity and their inner lives abridged in favor of accessibility. Moving up from the center of the diagram, the image of the grasshopper transforms into kanji, then to katakana, then to English. The haiku is as much about the dilution of the Japanese language as it is about the dilution of the green sky of Asia. We do not see, in hiragana, that leaping is the essence of the grasshopper, or that light green is thinning pampas grass made into language. One other difficult notion to translate here is that the batta, though it is commonly called a grasshopper, also refers to the locust, and that singular and plural nouns are often determined by context. Thus, above the single grasshopper, or perhaps inside of it, the sky over Asia turns green in the time it takes an infinitude of locusts to leap, simultaneously, to fill the poem.
4
か じ
たんぽぽのぽぽのあたりが火事ですよ
Ten Popo, no Popo, no! Atari god. Cagey, the show.
tanpopo no popo no atari ga kaji desuyo
````````
Surrounding the tanpopo’s popo—fire!
````````
````````
The mane of the dandelion’s lion is burning.
````````
````````
Both word and object—
a dandelion blazes.
````````
````
The fire pops—
inside the dandelion
a steam locomotive.
````
````
A dandelion bursts—
fire spreads.
````
NOTE
A dandelion, once it has d(r)ied, is held together by a preponderance of parachute pods. They part and pop, as fire does, in play and on the planes of prairied minds. The tanpopo’s popo is the dandelion’s lion, but it is also the pop of Pop-Rocks, the pip of pomegranate, the chugga chugga of the choo-choo. A train engineer is a popo-ya, shushu-popo the child’s word for locomotive, popo-popo-popo the sound a train makes moving across an empty field. A 1603 Jesuit Japanese dictionary lists poppo as “the manner in which steam or fire rises.” But in Japanese, tanpopo is not onomatopoetic until Tsubouchi makes it so. Popo itself is a wordless word, it is the seed of a word, a seed which bursts into flame as soon as it is spoken. Imagine a great gust of wind. Imagine a fire.