Three Poems

Nirwan Dewanto

Eden
 
Roads are not completely paved,
And homes are still whitewashed
With a limestone paste.
There are even kenari trees
 
Still throwing their shadows
On a pair of newlyweds
Who must seek at the river’s bottom
What scales remain of the Milky Way.
 
But this young couple prefers to fixate on
Ginger flowers in their lush foliage
And a hand of horn bananas whose sap
Can blind the tempter snake.
 
Their escorts, meanwhile, are still learning
To make knives from a chunk of obsidian.
That is the reason the barbarians from the city
Have yet to attack this place.
 
The sea is not far away,
But no one is interested in going there.
There’s more than enough salt here, says the chief
While snapping the end of his Chinese binoculars.

 

The Way to the Museum
 
All eyeballs dipped in the vinegar of the bourgeoisie will become pickled eyeballs.
 
Tonight I embrace my homeland. Being blind would not matter as long as I could give my eyeballs to you.
 
I have embraced all the railways and all trains are still on the way to you. I have embraced all the oceans and all ships are still on the way to you. I have embraced all books and all histories are still on the way to you.
 
They seek my eyeballs so as to be able to see the second revolution.
 
For years they have been on alert, and the overflow of tears from their eyes has turned to vinegar. You are the tapper. You are the one who readies the holding vessels.
 
But why do you sharpen your spurs if not to pluck out my eyeballs?
 
If I become blind tomorrow, you will only be able to sell your vinegar to the proletariat.
 
Therefore, come this way. Be the eyes for our blind love, me and my homeland. Break your vessels at the Museum of the Revolution, which is only half completed.
 


A Painter Who Meets his Ends in Bali
 
The old mountain he adores
looks not so old anymore,
what with only the peak he’s saved
in a textured expanse of blue.
 
But fire in the valley still burns,
and its flames still sneak beneath
the skin of the woman
who faithfully slits his sarong.
 
And the shining strait that separates
this island from his ancestral island
he permits to flow freely
between his fingers.
 
If his eyes seem blinded
when he turns towards the ocean,
it’s a sign that black is being smeared,
the black of his insomnia.
 
Sometimes the earth gives him
a tip of clear ivory,
which he quickly thrusts into
the navel of the goddess.
 
He approaches her naked body,
which has forever slipped away from his brush,
and then with a languid green circle
he turns her face towards the royal garden.
 
In the wrinkled bark of the poon tree
and the smoothness of the bricked gateway,
is always the curve of maestro Lempad’s lines,
which has always been beyond his ken.
 
On the canvas, in the night
a lotus blooms
white, the color of death
which he never painted.

translated from the Indonesian by John H. McGlynn