from The Feeling Sonnets

Eugene Ostashevsky

Часто пишется казнь, а читается правильно—песнь.
О. М.

0.


я
            зык
ты
            зи
я
            ешь
ме
            ня
ешь
            ку
шай
            ме
ня
            без
дна
            мыс
ли
            ца
на
            до
по
            до
до
            пой     
ис
            пей
до
            ах
ты
            о
дна
            род
ин
            ка       
ро
            ди
на
            ма
ла
            я





3.

It is possible to describe these hands.

You speak as if it were possible to describe these hands.

Why is it not possible to describe these hands.

What is it possible to describe. Why should these hands be an exception.

It is possible to describe numbers. But not hands.

Numbers are numb. We have said so. But hands feel.

Hands can also be felt. Numbers cannot, not even by other numbers.

It is because numbers are numb that they can serve as objects of description.

O hands, subjects of feeling, always my hand or your hand.

Subject hands, show us what it is to feel.

Is feeling what we do on the outside or on the inside.

Is feeling what we do from the outside to the inside.              

Is it what we do to the outside from the inside. Is feeling what we do.

Is feeling what we do when we do the feeling.





5.

Now is there feeling without feeling.              

Take your hand. Take your hand away.

Why is a hand like a portrait. A hand is a face.

Portraits let us feel hands we must not feel. Or is it cannot.

What are we feeling when feeling without feeling. 

Are we fooling feeling. Can we not take it.     

What is the sign of your hand. The sign of my hand is Libra.

It is empty and swings liberally. My other hand is unbalanced.

And what is the sign of that hand. The sign of that hand is cosine.

What does it cosign. The portrait of war on the news.

It is my war by other hands. I do not feel it.

It is handy to call on war in a poem. We consign it to manipulation for it makes
               many pule.

Is a war at hand. Will it take our hands away.  

On the other hand. Do we have hands for taking.





7.

Time’s fool, you have a красный рот. You know what I’m saying.

Also the lipstick rubs off easily.

You body smells like a woman’s body, sometimes quite strongly.

Your pupils are like the black pearls of Madagascar. Look at how they sit inside
               their oysters, that is at their desks.

A blazon is that what this is. A night watch.

Does it tell time. What does it tell time.

Stop, mighty time! For my body is falling.

I wake up in the middle of the night and my body is falling. The Babylon of my
               body is falling.

My body is multilingual. It sticks out its tongues. They say the same thing. Ah.

It signs signs. Sign, rot. Enter by gate and the inside is rot.

Toothy towers and flowery bowers, rot. Horsemen on pedestals and flyers on
               pillars, rot. Images drawing pilgrimages, rot.

Dead fountains smothered with foliage.

O time’s fool. I worship at all your altars. I worship at your красный рот. Ist
              das mein Rot oder dein Rot.
What are you saying.

My altars alter. My altars falter. My altars totter. My body, my body, my body,
              the Babylon of my body is falling.





 

13. Teaching a Poem.

Under the Pont Mirabeau cool the Seine.

A cormorant, black as a punctuation mark, comma.

The bridge is riveted. Are we riveted. We are riveted over the river.

We are riveted by rhyme.

I think of my daughters. I am here for my daughters.

My daughters are not here. Where are my daughters.

I think of Clara Smith’s “Shipwrecked Blues.”

“Well I don’t mind drowning but the water is so cold.”

Under the Pont Mirabeau cool the Seine.

It is possible that poetry is possible but not my poetry.

I want to hold my daughters with my arms but they are not here.

Celan fell from here, arms flailing, before his time as if to Giudecca.

Dante wrote Tolomea but meant all the Jews of Giudecca riveted in ice.

My students are waiting for me to say something.





8.

гу
бы

гу
гу
бы

гу
гу
бы
бы

ли

 

One anthropologist embedded with a tribe in Brazil has argued it speaks a
               language that does not admit embedding.

In generative grammar, embedding is the process by which one clause is
               inserted inside another.  

The anthropologist in question has since been disembedded from the tribe in
               question. That was the end of his fieldwork. For anthropologists
               have to be aware of the range of ways their activities can cause
               distress to others.

In economics or economic sociology, embedding refers to the degree to which
               economic activity is constrained by non-economic relations.

In pre-market societies economic activities are embedded in familial kinship,
               religious, and political relations.                       

In market societies economic activities have been rationalized, and economic
               action is disembedded to follow its own distinctive logic, captured
               in economic modeling.





14. КАЗНЬ, ПЕСНЬ.

Das Lied hat gelogen. The song lied.

Sorrow was the issue. Der Ausgang war Leid. 

Was it the sorrow of love. War es das Leid der Liebe.

The sorrow of love burdens not only the soul but also the body. Das Leid der
               Liebe belastet nicht nur die Seele, sondern auch den Leib. 


The soul is silly. Die Seele ist dumm.

It is silly because it does not know how to speak. Sie ist dumm, weil sie nicht
              sprechen kann. 


It is language that says things in its name. Es ist die Sprache, die Sachen in
             ihrem Namen sagt.


Actually it says words, not things. Eigentlich sagt sie Wörter, nicht Sachen.

Deutsch ist eine deutliche Sprache. The German language is limpid.

Es ist bedeutungsvoll. German is full of meaning.

The meaning of “german” in English is “closely related.” Englisch heißt
             Englisch, weil es eng mit Deutsch verwandt ist.


Many words in German look like many other words in German. Viele Wörter
             auf Deutsch ähneln vielen anderen Wörtern auf Deutsch.


This endows German with a light air of duplicity. Das verleiht dem Deutschen
             einen leichten Touch der Doppelzüngigkeit. 


Often you write das Leid but read das Lied.