*
As someone who has been writing fiction and poetry in English for over a decade, I first became interested in translation three years ago when I developed a passion for drawing on my Chinese heritage and literary roots to inform my writing. I had been practicing code-switching in many ways already as a writer of the Chinese diaspora, so translation felt like a natural extension of my writing journey.
One day my mum claimed she wasn’t fluent in any of the four languages she speaks and I haven’t stopped thinking about it since.
I am a writer as well as a translator, which I like to think means I approach language with a lot of intention. I would even go so far as to say that I approach it with more intention than white writers and translators, if only because my claims of mastery over it are always tenuous, always being called into question.
I debuted at the same time as a white translator in the same competition. The white translator kept getting books to translate. I was given nothing.
Even now, I worry that much of the interest in my work as a translator has to do with the novelty of a Black person who somehow stumbled into the field.
At some point I started to remove my nationality from my bio and CV. It had become clear to me that the fact that I hadn't been born in an English-speaking country was hurting my chances of finding work as a literary translator, and in English-language publishing more broadly.
I was brought up reading Enid Blyton, despite not setting foot in the UK till I was eighteen.
You're usually one of few non-white faces amongst translator communities—and others who are not white tend to be from more privileged backgrounds.
Sometimes, I feel too foreign for this home. Sometimes, this home feels too foreign for me.
The world of Anglophone literary translation has, for a long time, been dominated by a number of assumptions about who translators are and what translation is about. Translators are presumed to be white. Their English that of the educated middle classes. Their modes of expression and creative processes primarily and unequivocally rooted in the language and tradition into which they translate. They come to learn and read “other” languages out of curiosity about the “outside” world. Translation is a bridge between two distinct cultures. Literatures are gateways into foreign lands. Translators cross the bridge, step through the gateway, and find the treasures hidden on the other side. They bring back what they can carry. Some things might get lost on the way. Although these assumptions only apply within the most mainstream literary translation spheres, articulations of translators’ experiences that occur outside of them remain few. This is a conversation about literary translation that centres the experiences of translators who do not fit within mainstream boundaries and assumptions.
*
Not all languages are equal. Some take up more space in the world and in our imaginations than others. For English users who have no other language, or none until school or university, it may not be clear how ubiquitous English is, even for those who never use it. Meanwhile, those who come to English as a lingua franca, a language of the world, might never think of it as also a private language. It may be hard to imagine what it’s like to live in a world “where all instructions, all the lyrics of all the stupidest possible songs, all the menus” are in the language you uncomplicatedly call your own. Olga Tocarczuk, not without some irony, posits this lack of a private language to hide behind as a reason to feel overexposed. But it is also a source and signifier of power: the ability to choose when and if you ever want to step outside the comfort of your own tongue.
Translators are often assumed, or told, to translate into their “native tongue” or “first language”, a simplistic rule that not only implicitly prescribes certain parameters of quality—which imprisons a lot of translation into the blandest form of literary English—but also presupposes a very specific and narrow relationship to languages in general. This relationship privileges language-learning on a foundation of monolingualism, discounting the phenomena of migration and the experiences of migrants; it renders the majority world—where colonial languages prevail—invisible.
The most benign of responses to my source language are the most humiliating. “Oh! Wow! Really? Interesting!” An awkward two-second silence and ten vigorous nods later, the next line is almost always, “Your English must be very good!” That is usually the moment of a thousand deaths.
Translators who work with “heritage” languages are rarely part of mainstream literary translation conversations. And those who are invited in can be seen to be doing the service of bringing in “outsider” voices. If a white translator works from a minoritized language, their work is seen to be especially generous, selfless, or adventurous. The same praise does not apply if the translator is a heritage user of the language they translate from. Then they are seen as not having had much of a choice. They are seen as examples of raw talent over delicate craft.
Translators of colour who translate out of minoritized languages are often assumed to be a heritage speaker of that language. If they’re not, they face a constant demand to explain themselves. In fact, if you're a translator who looks like you or someone in your family could have been born off the island, whatever language(s) you translate from, you’re constantly called upon to explain yourself: have you considered translating from your heritage language? Or, so you're translating from the language of your childhood? (Unsaid: so you haven’t studied it like real literary translators do.)
I am treated like an exotic creature when people see that I am brown and fluent in French. The questions and comments I get asked in return are insulting and thinly conceal a wonderment that, as a person of colour, I had access to learning a foreign language at all.
The reality is that many translators of colour do not have a “heritage language”, or may be estranged from it as a result of colonial legacies, conflict, or assimilation pressures. Our mother's tongue may be different to our father's and it's possible we know neither. Yet we are expected to, because “heritage” is code for non-European, and functions as a perpetual reminder that we don't belong.
I have been asked why I don’t study Black languages, as though that category means anything of substance. Black people exist all over the world. We come from several languages, and have had several languages forced upon us. What language is not a Black language, at this point?
The field is often described as too white, lacking diversity, not representative of the communities surrounding it. A common response is to call for “more diversity” and lament that translators of colour are “hard to find”. Attention is then immediately turned to short-term solutions, such as creating pathways to train and mentor new translators to come into the industry. Without considering how those new translators would find a place for themselves in the field as it is.
After a translation reading, an established translator approached me to say he noticed my accent and wanted to advise me to get a co-translator who is a native speaker of English.
Diversity calls are problematic in a number of ways. They lump us all into two groups: white and “non-white”, homogenizing “the diverse” into a box that can be ticked by inviting one person of a non-white hue to a panel and calling it diverse. By talking about ‘‘diversity’’ as the divergence from the norm, existing translators of colour are erased, engaged with as group representatives, not individuals. Newcomers are othered before they have even entered the room.
I can always tell when I'm only in a room as the diversity garnish, because someone realised at the last minute that their guest list was all white.
Numbers are an easy distraction—the number of languages on a prize list (the further from Europe they sound like they are, the better), the number of people of colour on a panel or committee. Both are seen to accomplish “diversity” and signal “progress”. But these numbers don't equate to making space for minoritized translators, writers, styles, languages, and Englishes, in all the different ways these may deviate from what is considered the norm. What these “diversity” efforts do is create an illusion of inclusivity that in reality consists of few, small spaces for us to squeeze into, shape ourselves by, shiny ourselves for. Power hierarchies prevail. Existing structures are kept intact.
Earlier this year, a colleague of mine remarked that I was the first Black translator he had ever met. I can’t help but wonder whether this is by design. Communities, networks, entire industries are structured in such a way that isolates a segment of us and makes us feel that we have to navigate all this alone.
Colonial acquisition has its rules and conventions. What is brought over is made to fit into the predetermined spaces of labs, libraries, and museums, its difference accentuated but its foreignness contained. These rules and conventions have been internalized by many in the West who are allowed to go through life with uncontested identities. Their curiosity about “others” remains forever bound on a scale of otherness: too foreign, not foreign enough. We see this in the exoticizing sparkle around “discovering” literature from places that have little representation in the anglophone literary sphere. We see it in the lack of critical commentary about what or who is at stake during the translation process. We see it in the “high stakes” involved in translating literature that represents people that are “othered” in the anglophone world.
For the majority of anglophone publishers, stories from the Global South have to fit certain narratives and writing styles. Often “fluency” is the main criterion used to assess the quality of a translation. Concepts of fluency shift our focus to the target language and the norms of its most standard form, the one with the highest capital: “This is what works in English.” Whose English? Ethical concerns are seen to stand in opposition to formal elements, rather than pathways to new forms of experimentation: “That would sound odd in English.” What if that which sounds odd to one person evokes familiarity for another?
Migrating across linguistic and cultural borders means the translated text faces the same challenges as the migrant person in a new land: lack of belonging, pressure to assimilate, threats of erasure. Depending on where the text is migrating from, it may find it easier to enter, easier to blend in. Other texts are held at the border and forced to prove their worth.
The anglophone literary translation border force are the gatekeepers of the industry, deciding which texts, which translators make it through. They define the scope of a “good” text, what will “work” in translation, what will sell, in whose English. They define the reader. They interrogate the text at the border. And, as translators, we are often made to choose between internalizing the gatekeepers’ terms and conditions, and sending the text “back home”.
I’ve been an immigrant my whole life, and I will often find myself listing reasons why I belong in this country as much as the next person. I go through the same mental process with literary translation. I tell myself I have to be better than or I won’t be allowed to stay, in the same way as immigrants are made to feel they have to be exceptional, either in terms of their skills or their suffering—otherwise, what are they doing here anyway?
The core readers that publishers cater for are as undemanding as they are risk averse. These are readers who want things to make sense, instead of wanting to make sense of things, who want to journey into another world that is identical to the one they have already imagined. Demands are made on behalf of these “core readers” with little interrogation of the underlying assumptions about who they are and which readers are being excluded as a result. There will always be a “for whom” question. Being conscious of the question and responding to it with intent, aware of how our choices include or exclude, will facilitate greater freedom in our craft.
I can’t imagine that many of the white translators I know feel the same debt to the source language, the same desire to do it justice. Because that indebtedness comes, I think, from my own experiences of having my English(es) mocked, disparaged, invaded, misappropriated, co-opted, used for personal gain, and stamped out. I do not want to reenact that violence on another language.
When translation is done well, daringly, it can broaden perspectives, shift paradigms, challenge assumptions. But it doesn’t carry inherent value in its own right. An ethical approach to translation requires understanding enough about linguistic power hierarchies to take chances on destabilizing dominant forms of English, and deny them the unquestioned privilege of making the whole world in their image.
I am fascinated by the ability of translation to inform, add to, and expand the target language. In my translation practice, I try to work towards ways of translating that push against the Western gaze and decolonize translation practices.
The tendency to view otherness as a challenge or a threat, to be neutralized with “fluent” translation, rests on the many assumptions about who translates literature and for whom, and enables those assumptions to seep into every aspect of the translation experience. A more “diverse” translation cadre will not seamlessly lead to a more diverse translation practice. Not while translators are measured by their ability to fall in line with a fluency imperative that implicitly privileges the dominant language. Only when we shine the light on the power dynamics inherent in the way we are told to do translation, on what we get criticized or lauded for, will the private, complex, layered subjectivities of diverse translators find the space to flourish.