Articles in Special Feature in All Issues - Search Results
Special Feature
Soren Gauger on Ludwik Sztyrmer
An essay followed by a translation into the Polish by Pawel Rogala
Elisabeth Rynell, from Nocturnal Conversations
Translated from the Swedish by Rika Lesser
Molly Gaudry on Mirja Unge
Alain de Botton on La Rochefoucauld
Fredrik Nyberg, from A Clockwork of Flowers
Translated from the Swedish by Jennifer Hayashida
Claude Smith on Yuri Vaella
Claes Andersson, from The Clarity of Darkness
Translated from the Finland-Swedish by Rika Lesser
Kristina Lugn, from Seeking Older, Well-Educated Gentleman
Translated from the Swedish by Elizabeth Clark Wessel
Boey Kim Cheng on Du Fu
Mary Gaitskill on Natsuo Kirino
An essay followed by a translation into the Japanese by Sayuri Okamoto
Desmond Kon Zhicheng-Mingdé, Terry Crabtree's Countertransference in To Wong Foo, Thanks for Everything!
Bharati Mukherjee, from Miss New India
Praveen Krishna, Gultis
Lee Yew Leong, Knowledge Can Change Your Fate
Florian Duijsens on Jean-Christophe Valtat
Dominic Pettman, from In Divisible Cities
An essay followed by a translation into the Italian by Damiano Abeni, Moira Egan, and Heidi Wong Pui-Yi and Louise Law Lok-Man
Hai-Dang Phan on Contemporary Vietnamese Poets
An essay followed by a translation into the Vietnamese by Hải Ngọc
Leonard Ng on Yu Xuanji
Florian Duijsens on Verena Stefan
Justin Taylor, Kwan Kee
Anthony Luebbert on A. R. Luria
Dubravka Ugrešić on Croatian Novelists
Translated from the Croatian by Ellen Elias-Bursac
Maureen N. McLane, after Neruda
Philip Sorenson, after Elagabalus
Cyril Wong, after Aesop
Clarissa Botsford on Elvira Dones
George Szirtes, after Wright
Michael Bazzett, after Kasuya
Alex Cigale, after Paradjanov
Hai-Dang Phan, after Montale
Soren Gauger on Bruno Jasieński
Wolfgang Kubin on Ouyang Jianghe
An essay followed by a translation into the Chinese by Cheng Wen-chi
Chu T'ien-wen, from Witch's Brew
Translated from the Chinese by Sylvia Lin and Howard Goldblatt
John Taylor on José-Flore Tappy
Zhang Wenhuan, from Portrait of a Geitan
Translated from the Japanese by Sim Yee Chiang and Sayuri Okamoto
Antonio Chen on Taiwanese Novelists in 2011
Translated from the Chinese by Darryl Sterk
Auvini Kadresengan, from Song of Wild Lilies
Translated from the Chinese by Terence Russell
Brittani Sonnenberg, 1116 Arcadia Ave.
Ann Bogle, Dumb Luck
Adrian West on Josef Winkler
Emily Lundin, Mount Helena
Tom Whalen, Another Love Story and Other Reviews
Howard Goldblatt, I Wish I Knew
David Leavitt, Route 80
Lennox Raphael on Jens Olav Magnussen
Rosa Rankin-Gee, Métro
Vica Miller on Ludmila Ulitskaya
Nadifa Mohamed on Somali Writers
Anthony Luebbert, Rainbow Fish
Adina Dabija, from An Undifferentiated State
Translated from the Romanian by Claudia Serea
Stefan Bolea, inflation
Translated from the Romanian by Nigel Walker and Alina-Olimpia Miron
Mircea Ivănescu, from lines poems poetry
Translated from the Romanian by Adam J. Sorkin and Lidia Vianu
Denisa Comănescu, Three Poems
Translated from the Romanian by Adam J. Sorkin and Denisa Comănescu
Adrian West on Jean Améry
Brian Libgober on Victor Pelevin
Cosmin Borza on Contemporary Romanian Poets
A Sinophone "20 under 40" (Part I/IV)
Translated from the Chinese by "And Other Stories Chinese Reading Group" members
A Sinophone "20 under 40" (Part II/IV)
Translated from the Chinese by "And Other Stories Chinese Reading Group" members
Gerard Beirne, Two Visions
Beverly Dahlen, Cumulus & Scapegoat
A Sinophone "20 under 40" (Part III/IV)
Translated from the Chinese by "And Other Stories Chinese Reading Group" members
Cole Swensen, from Landscapes on a Train
Ruth Padel, Two Poems
Desmond Kon Zhicheng-Mingdé, Five Prose Poems
A Sinophone "20 under 40" (Part IV/IV)
Translated from the Chinese by "And Other Stories Chinese Reading Group" members
Karthika Naïr, Ya'aburnee
Sigurbjörg Thrastardóttir on the Icelandic Sagas
Nathanaël on Hervé Guibert
Aamer Hussein on Nisar Aziz Butt
Christian Nagle on Chuya Nakahara
Geeta Patel on Miraji
Reif Larsen and Niek Miedema, Searching For the Familiar: An Author Interviews His Translator
Chika Unigwe, Love of a Fat Woman
Geoff Wisner on Yasmina Khadra
Rainer J. Hanshe on Miklós Szentkuthy
Natalya Din-Kariuki on Helen Oyeyemi
Monika Gaenssbauer on Contemporary Chinese Essayists
Mona Gainer-Salim on Rachel Shihor
An interview with Chantel Bilodeau
An interview with Maria Cassi
Yardenne Greenspan on Contemporary Israeli Literature
Mark Anthony Cayanan, Mission Statement
Idra Novey, from Clarice: The Visitor
Eva Heisler, Vocabulary Landscape
Wanda Coleman, Tremors & Tempests (A Poetic Dialog)
Fady Joudah on Ghassan Zaqtan
Todd Hasak-Lowy on Dror Burstein
Danniel Schoonebeek, Two Poems
Ryan Collins, from New Americans
Siobhán Campbell, Partial Recollection
Warren Motte on Contemporary French Fiction
Michael Hofmann on Wolfgang Koeppen
Tanja Šljivar, I Make Mistakes
Translated from the Serbian by Cory Tamler and Željko Maksimović
Alberto Ruy-Sánchez, Poetics of Wonder: Passage to Mogador
Translated from the Spanish by Rhonda Dahl Buchanan
Sylvie Kandé, from The Neverending Quest for the Other Shore
Translated from the French by Alexander Dickow
Giovanni Pascoli, Selected Poems
Translated from the Italian by Taije Silverman and Marina Della Putta Johnston
Dylan Suher on Tao Lin and Murong Xuecun
Jamie Richards on Giacomo Leopardi
Sampurna Chattarji, In Another Town
Amanda Lee Koe, Why Do Chinese People Have Slanted Eyes?
Anonymous, Chinafrica
A. Medvedenko, A Foreign Country
An essay followed by a translation into the Chinese by Charlie Ng Chak-Kwan
Kevin Smullin Brown on Héctor Azar
Adrian West on Marianne Fritz
Hiroaki Sato on Hagiwara Sakutarō
Gene Oishi, from Fox Drum Bebop
Cristina Peri Rossi, from The Children's Rebellion
Translated from the Spanish by Megan Berkobien
Mui Poopoksakul on Contemporary Thai Fiction
Mariana Enriquez, The Little Angel's Exhumation
Translated from the Spanish by Maureen Shaughnessy
Robert Chandler on Russian Poetry
Zhou Sivan, from Zero Copula
Mayhill Fowler on Serhiy Zhadan
Jen Burris, from Reading Apuleius' Cupid and Psyche
Eugene Ostashevsky, Hamlet's Mill
Michael Farrell, Three Poems
Genya Turovskaya, <Listening Machine>
Dorthe Nors, from Minna Needs Rehearsal Space
Translated from the Danish by Misha Hoekstra
Katrine Marie Guldager, We have already fixed a price
Translated from the Danish by Lindy Falk van Rooyen
Josefine Klougart, from One of Us Is Sleeping
Translated from the Danish by Martin Aitken
Robert Chandler on Andrey Platonovich Platonov
Susana Chávez-Silverman, All Green Will Endure Chrónicle
Translated from the Spanish and English by Ellen Jones
Wilson Bueno, from Paraguayan Sea
Translated from the Portunhol and Guaraní by Erín Moure
Mircea Cărtărescu, from Air with Diamonds
Translated from the Romanian by Andrew K. Davidson
Fakhri Saleh on Palestinian Writers
Martin Piñol, Push | Pull
Yoko Tawada, from As Clear As Cloud
Translated from the Japanese by Sayuri Okamoto and Sim Yee Chiang
Paul Wilson on Bohumil Hrabal
Harry Leeds on Abay Qunanbaiuli
Chung Kwok Keung, from Occupy Stories
Translated from the Chinese by Emily Jones and Sophie Smith
Lau Yee-ching, United in Silent Self-Cultivation
Translated from the Chinese by Emily Jones and Sophie Smith
Lok Fung, October in the City: A Book of Amnesia
Translated from the Chinese by Eleanor Goodman
Joshua Barley on Michalis Ganas
Kanya Kanchana, Vibhuti Pada: The Chapter of Dubious Glories
Translated from the Sanskrit of Patanjali
Victoria Cóccaro and Rebekah Boudon, from Martín Fierro Ordered Alphabetically
Translated from the Spanish of Pablo Katchadjian and José Hernández
Jared Pearce, from Babylonians as Americans as Babylonians
Translated from the Sumerian of various Babylonian authors
Mike Schorsch, from An Introduction to Venantius Fortunatus for Schoolchildren
Translated from the Latin of Venantius Fortunatus
Martin Rock and Joe Pan, from River | Horse | Haiku
Translated from the Japanese of Nenten Tsubouchi
Boris Dralyuk on Julia Nemirovskaya
Alina Timofte on Abasse Ndione
Marie Silkeberg, The Cities
Translated from the Swedish by Kelsi Vanada and Marie Silkeberg
Greg Nissan, For Whom the -R Rolls
Matthew Hyde on Andrey Ivanov
Anne Milano Appel on Paolo Giordano
Patrick Chamoiseau on Martiniquais Writers
Translated from the French by Cecelia Ramsey
Gwen Benaway, Two Poems
Viki Holmes on Laksmi Pamuntjak
Philip Holden on Singaporean Writers
Victoria Livingstone on Xánath Caraza
Noh Anothai on Saksiri Meesomsueb
Vidrohi, One Poem, Two Translations
Translated from the Hindi by Rashmi Gajare, Patricio Ferrari, and Somrita Ganguly
Siraj Khan, My Son has Learnt to Cuss like the City
Translated from the Char Chapori dialect by Shalim M Hussain
Kutti Revathi, Four Poems
Translated from the Tamil by Padma Narayanan, Vivek Narayanan, and Kutti Revathi
Kanji Patel, Three Poems
Translated from the Gujarati and Panchmahali Bhili by Rupalee Burke
Ubah Cristina Ali Farah, A Dhow Crosses the Sea
Translated from the Italian by Hope Campbell Gustafson
Omar Youssef Souleimane, from Away from Damascus
Translated from the Arabic by Ghada Mourad
Osama Alomar, from The Teeth of the Comb
Translated from the Arabic by Christian Collins and Osama Alomar
Amir Ahmadi Arian on the Contemporary Iranian Novel
Mohamed Abd-Alhai, Al-Samandel at the Edge of Absence
Translated from the Arabic by Bakhit Bakhit and Aron Aji
Mahmoud Dowlatabadi, The Trip That Did Not Happen
Translated from the Persian by Poupeh Missaghi
Stephanie Sauer on Tove Jansson
Ah-reum Han on Fabien Vehlmann, Hubert, and Kerascoët
Marieke Lucas Rijneveld, from Calf’s Caul
Translated from the Dutch by Sarah Timmer Harvey
Elvira Ribeiro Tobío, from Welcome to Sing Sing
Translated from the Galician by Keith Payne
Frédérique Martin, from The Despair of the Roses
Translated from the French by Hilary McGrath
Mireia Vidal-Conte on Miquel de Palol
Translated from the Catalan by Adrian Nathan West
Steve Komarnyckyj on Ukraine’s “Executed Renaissance”
Elisa Shua Dusapin, from Winter in Sokcho
Translated from the French by Aneesa Abbas Higgins
Pierre Jourde, from The Marshal Absolute
Translated from the French by Alexander Dickow
Valentine Goby, from Touch My Body and I'll Kill You
Translated from the French by Hodna Bentali Gharsallah Nuernberg
Vincent Ravalec, The Matrix and the Machine
Translated from the French by Wendeline A. Hardenberg
Tijan M. Sallah on The New Gambian Poets
Ottilie Mulzet on Gábor Schein
Jeong Yi Hyun, from The Girl Who Never Smiled
Translated from the Korean by Chi-Young Kim
Jessica Sequeira on Teresa Wilms Montt
Christopher Patton, Dumuzi Incipit
Mikael Johani, from mongrel kampung
Douglas Kearney, from A Natural History of Inequality
Manuel Baixauli, from The Fifth Floor
Translated from the Catalan by Adrian Nathan West
Helon Habila on Ken Saro-Wiwa
Najat El Hachmi, from Mother of Milk and Honey
Translated from the Catalan by Peter Bush
Neus Canyelles, The Lady with the Little Dog, by Anton Chekhov
Translated from the Catalan by Marlena Gittleman
J. V. Foix, Notes on El Port de la Selva
Translated from the Catalan by Lawrence Venuti
Christopher Walker on Sławomir Mrożek
Tore Kvæven, from When the Land Darkens
Translated from the Norwegian by Alison McCullough
Daniela Tarazona, from The Animal on the Rock
Translated from the Spanish by Kevin Gerry Dunn
Afrizal Malna, from Document Shredding Museum
Translated from the Indonesian by Daniel Owen
Jared Spears on Félix Morisseau-Leroy
S. J. Pearce on Medieval Poetry
Fiston Mwanza Mujila, from The River in the Belly
Translated from the French by J. Bret Maney
Emmanuel Ordóñez Angulo on Samanta Schweblin
Katherine M. Hedeen, Manifesto?
Maggie Zebracka, On (In)visibility
Frederika Randall, The turbo and the chiaro
Dylan Suher on Wang Shuo
J. Vera Lee, My Mother’s Cemetery
Jen Calleja and Sophie Collins, She knows too much: “Bridge Translations,” “Literal Translations,” and Long-Term Harm
Michael Autrey on Hans Faverey
Paul Worley on Humberto Ak’abal
Itzik Manger, from poems and ballads and Ruth
Translated from the Yiddish by Murray Citron and Lawrence Rosenwald
Alexander Elinson on Yassin Adnan
Kelly Morse on Nhã Thuyên
Luis Chitarroni on Benjamin Constant
Translated from the Spanish by Allison A. deFreese
Lara Norgaard on Putu Oka Sukanta
Venus Faiq, Three Poems
Translated from the Kurdish-Sorani by Sarwar Taha and Alana Marie Levinson-LaBrosse
Khider Kosari, Let Us Be One in Name and Heart
Translated from the Kurdish-Sorani by Mohammed Fatih Mohammed and David Shook
Rênas Jiyan, Collection 1
Translated from the Kurmanci by Zêdan Xelef and Alana Marie Levinson-LaBrosse
Qubadi Jali Zadeh, I Wish I Were a Dog
Translated from the Kurdish-Sorani by Mohammed Fatih Mohammed and David Shook
Manuel Antonio Castro Córdoba on Alberto Laiseca
Sherko Bekas, I Break My Thirst with Flame
Translated from the Kurdish-Sorani by Halo Fariq and Alana Marie Levinson-LaBrosse
Jonathan Cohen on Pedro Mir
Jennifer Manoukian on Zareh Vorpouni
Brother Anthony on Park Nohae
Tim Benjamin on Pedro Lemebel
Gonzalo Hermo, Six Poems
Translated from the Galician by Harriet Cook and Patrick Loughnane
Lara Dopazo Ruibal, from claus and the scorpion
Translated from the Galician by Laura Cesarco Eglin
Christopher Bakka on François Augiéras
Ekaterina Petrova on Iana Boukova
Sanja Mihajlovik-Kostadinovska, from (In)Finite Models of the Short Story
Translated from the Macedonian by Igor Popovski
Antonio Romani on Antonio Scurati
Donald Lopez on Gendun Chopel
Lacey Pipkin on Josefina Vicens
Sinan Çankaya, My Innumerable Identities
Translated from the Dutch by Jane Hedley-Prôle
Asuka Minamoto on Yang Seok-il
Sue Park on Ae-ran Kim
Douglas Robinson, Sixteen Avant-Garde Perspectives on World Literature and the Translator’s (In)visibility
Alain Mabanckou, An Open Letter to Those Who Are Killing Poetry
Translated from the French by Nancy Naomi Carlson
Anton Hur, Fictional Notes toward an Essay on Translation
An essay followed by a translation into the Korean by Bora Chung
Eliot Weinberger, New Trade Routes of the Word
Jeremy Tiang, The World Is Not Enough
John Freeman, How Granta Became Global
Mulugeta Alebachew, Heaven Without Prickly Pears
Translated from the Amharic by Mulugeta Alebachew and Bethlehem Attfield
Lusine Kharatyan, #America_place from 9/11 to 11/9
Translated from the Armenian by Lusine Kharatyan
An Interview with Evgeny Nikolaevich Reznichenko from Russia’s Institute for Literary Translation
Translated from the Russian by Sophie Benbelaid
Yeshua G. B. Tolle, World Literature at the End of the World: The Case of Aaron Zeitlin
Neske Beks, You Won’t Be Naming No Buildings After Me
Translated from the Dutch by Layla Benitez-James and Neske Beks
Stefan Hertmans, from Under a Sky of Bronze
Translated from the Dutch by Donald Gardner
Charlotte Van den Broeck, Princess Caraboo of Javasu
Translated from the Dutch by David McKay
Stijn Devillé, from Conversation with the rain
Translated from the Dutch by Sara Vertongen
Robert Kirkbride, The Reading Chamber
Majgull Axelsson, from My Name is Not Miriam
Translated from the Swedish by Kathy Saranpa
Jonas Gardell, from Don’t Wipe Their Tears Without Gloves
Translated from the Swedish by Elizabeth Clark Wessel
Antoinette Rychner, from After the World
Translated from the French by Margaret Morrison
Gertrud Leutenegger, from Panicked Spring
Translated from the German by Edward T. Larkin and Thomas Ahrens
Anaïs Meier, from About Mountains, Humans, and Especially Mountain Snails
Translated from the German by Genia Blum
Catherine Safonoff, from The Miner and the Canary
Translated from the French by Rachel Farmer
Mariella Mehr, Four Poems
Translated from the German by Jamie Richards and Adrian Nathan West
Anna Felder, from Unstill Life with Cat
Translated from the Italian by Brian Robert Moore
Lusine Kharatyan, #America_place Pregnant
Translated from the Armenian by Lusine Kharatyan
Narine Abgaryan, Hunger
Translated from the Russian by Margarit Ordukhanyan and Zara Martirosova Torlone
Krikor Beledian, from Unpeopled Language
Translated from the Western Armenian by Taline Voskeritchian and Christopher Millis
Moon Chung-hee, Ten Poems
Translated from the Korean by Clare You, Zack Rogow, and J. Vera Lee
Jean-François Beauchemin, from Day of the Crows
Translated from the French by Alice Heathwood
Robin Munby, A New Vocabulary of Translation
Yolanda González, from Song of the Whale-road
Translated from the Spanish by Robin Munby
Nicole Wong, The Terroir of a Single Work: Redefining Scope in Approaches to Translation
Raudal Tanjung Banua, Ben Anderson’s Final Message to a Street Musician in Jogja
Translated from the Indonesian by Dalih Sembiring
Andina Dwifatma, from Quieter Than a Whisper
Translated from the Indonesian by Jessica Jemalem Ginting
Ilya Kaminsky, Reading Dante in Ukraine
Jailan Zayan, Sunshine Most Always
Nam Le, from 36 Ways of Writing a Vietnamese Poem
Patricio Ferrari, from Mud Songs
Manuel Rueda, Song of Return to the Promised Land
Translated from the Spanish by Ramon Antonio Victoriano-Martinez
Elina Sventsytska, I Write to You from the East
Translated from the Ukrainian by Wendi Bootes
Rannvá Holm Mortensen, from Spring Milk
Translated from the Faroese by Matthew Landrum and Rakul í Gerðinum
Jóanes Nielsen, Six Poems
Translated from the Faroese by Matthew Landrum, Tóta Árnadóttir, and Paula Gaard
Anna Malan Jógvansdóttir, from Fire Coral
Translated from the Faroese by Matthew Landrum and Luciano Dutra
Diana Senechal, A Syllable That Turns into the World
Marjun Syderbø Kjelnæs, from The Karma Goat
Translated from the Faroese by Matthew Landrum and Rakul í Gerðinum
Guðrið Poulsen, from one straight line one curved
Translated from the Faroese by Randi Ward
Kim Simonsen, from What good does it do for a person to wake up one morning this side of the new millennium
Translated from the Faroese by Randi Ward
Nebojša Lujanović, from Cloud the Color of Skin
Translated from the Croatian by Ena Selimović
Chiang Hiu-mei, from A Dialogue across the Generations
Translated from the Chinese by Anonymous
Farah Ahamed, The Day You Ate Our Deliveroo Delivery
Honora Spicer, Spitting Sutures
Micaela Brinsley, Nothing to Be Owed
Abby Minor, from The Village Elegies
Chase Harrow, Cohort
Willem Marx, Fellow Feeling
Lowry Pressly, Portami
Odette Casamayor-Cisneros, Home of the Maroon Women
Translated from the Spanish by Anna Kushner