All Languages
Afrikaans
Ahtna
Albanian
Amharic
Ancient Greek
Anishinaabemowin
Antillean Creole
Arabic
Armenian
Assamese
Awadhi-Bhojpuri
Basque
Belarusian
Bengali
Bhatiyali
Bosnian
Bulgarian
Burmese
Cantonese
Catalan
Cebuano
Ch'ol
Char Chapori dialect
Chinese, Simplified
Chinese, Traditional
Cree
Creole
Croatian
Czech
Danish
Dari
Dehwali Bhili
Dutch
English
Estonian
Faroese
Farsi
Filipino
Finland-Swedish
Finnish
Flemish
French
Galician
Georgian
German
Greek
Guaraní
Gujarati
Hebrew
Hindi
Hungarian
Icelandic
Indonesian
Innu
Irish
Isthmus Zapotec
Italian
Japanese
Javanese
Kaapse Afrikaans
Kannada
Kashmiri
Kazakh
Khmer
Kiché
Korean
Kurdish-Sorani
Kurmanci
Latin
Latvian
Lithuanian
Macedonian
Malay
Malayalam
Maltese
Marathi
Medieval High German
Mè’phàà
Middle English
Mongolian
Montenegrin
Náhuatl
Norwegian
Norwegian Nynorsk
Old English
Old French
Old Scots
Panchmahali Bhili
Persian
Polish
Portuguese
Portunhol
Q’anjob’al
Romanian
Roubari
Roudbari
Russian
Sanskrit
Santhali
Serbian
Serbo-Croatian
Sindhi
Slovak
Slovenian
Spanish
Sumerian
Swahili
Swedish
Tagalog
Tamil
Telugu
Thai
Tibetan
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uyghur
Uzbek
Vietnamese
Western Armenian
Xitsonga
Yiddish
Zapotec
About
Blog
Edu
Book Club
Submit
Join
Advertise
Donate
Map
Toggle navigation
Current Issue Menu
Current
(current)
Poetry
Katrina Haddad, from
Collages
Translated from the Ukrainian by Roman Turovsky
Leanne Ellul, from
The Blue Room Inventory
Translated from the Maltese by Albert Gatt
Thórdís Helgadóttir,
Three Poems
Translated from the Icelandic by Larissa Kyzer and Meg Matich
Ennio Moltedo, from
New Things
Translated from the Spanish by Marguerite Feitlowitz
Grzegorz Kwiatkowski, from
Without an Orchestra
Translated from the Polish by Peter Constantine
Jacobo Glantz, from
Steps in the Mountains
Translated from the Yiddish by Mordecai Martin
View all in current issue
Fiction
Natascha Wodin,
The River and the Sea
Translated from the German by Mandy Wight
Eleni Yannatou, from
Mr. Penelope
Translated from the Greek by Natasha Remoundou-Howley
Cung Tích Biền,
New Year’s Eve
Translated from the Vietnamese by Nguyễn Hoàng Nam
Ornela Vorpsi, from
Offworld
Translated from the Italian by Antonella Lettieri
He Wun-Jin,
Guide Us, Chicken Booty!
Translated from the Chinese by Catherine Xinxin Yu
Drama
Jon Fosse, from
Someone Is Going to Come
Translated from the Norwegian by Harry Lane and Adam Seelig
Katja Grcić, from
How Bodies Fear the Ground
Translated from the Croatian by Andrea Jurjević
Nonfiction
Hamoud Saud,
On Music, Writing and Solitude
Translated from the Arabic by Zia Ahmed
Len Sander,
Commands
Translated from the German by Len Sander
ariel rosé, from
Ukraine—A Polyphony
Translated from the Polish by Frank L. Vigoda
Stefani J. Alvarez, from
Dear Sol
Translated from the Filipino by Alton Melvar M. Dapanas
Carlos Oriel Wynter Melo, from
The Names of the Panama Canal
Translated from the Spanish by Miranda Mazariegos
Visual
Eugene Ostashevsky,
Fantastic Radiation and Ferroconcrete: Olivia Sears and Eugene Ostashevsky on Translating Modernist Visual Poetry (Part 2)
André Griffo,
There Is Dirt Underneath the Dirt: An Interview with André Griffo
Criticism
Sandya Mary,
Maria, Just Maria
Translated from the Malayalam by Jayasree Kalathil
A review by Diya Isha
Simone de Beauvoir,
Diary of a Philosophy Student
Translated from the French by Barbara Klaw
A review by Hilary Ilkay
Olena Stiazhkina,
Cecil the Lion Had to Die
Translated from the Ukrainian by Dominique Hoffmann
A review by Lillian Posner
Joseph Andras,
Faraway the Southern Sky
Translated from the French by Simon Leser
A review by James Leveque
Feature
Behzad Karim Khani, from
Dog Wolf Jackal
Translated from the German by Fiona Graham
Lowry Pressly,
Portami
Odette Casamayor-Cisneros,
Home of the Maroon Women
Translated from the Spanish by Anna Kushner
Nava Ebrahimi,
The Cousin
Translated from the German by Sebastian Smallshaw
Darya Protopopova, from
The Calavera
Translated from the Russian by Janet Phillips
Interview
An Interview with Mikhail Shishkin
Translated from the Russian by Sarah Gear
Archive
Articles in Visual in Jan 2019 - Search Results
Visual
Berny Tan
,
Navigating the Space Between Reason and Feeling
Wawa
,
Medium-Pure Poetry and Translation as the Cost that Language Learns to Bear
Exciting news: Our Korean Literature Feature returns in Spring 2025!