வில்லோன் காலன கழலே தொடியோள்
மெல்லடி மேலவும் சிலம்பே நல்லோர்
யார்கொல் அளியர் தாமே ஆரியர்
கயிறாடு பறையிற் கால்பொரக் கலங்கி
வாகை வெண்ணெற் றொலிக்கும்
வேய்பயில் அழுவம் முன்னி யோரே.
குறுந்தொகை 7 – பெரும்பதுமனார்.
சுனைப்பூக் குற்றுத் தொடலை தைஇப்
புனக்கிளி கடியும் பூங்கட் பேதை
தானறிந் தனளோ இலளோ பானாட்
பள்ளி யானையி னுயிர்த்தென்
உள்ளம் பின்னுந் தன்னுழை யதுவே.
குறுந்தொகை 142 – கபிலர்.
யாரும் இல்லைத் தானே கள்வன்
தானது பொய்ப்பின் யானெவன் செய்கோ
தினைத்தாள் அன்ன சிறுபசுங் கால
ஒழுகுநீர் ஆரல் பார்க்கும்
குருகும் உண்டுதான் மணந்த ஞான்றே.
குறுந்தொகை 25 – கபிலர்.
மூட்டு வேன்கொல் தாக்கு வேன்கொல்
ஓரேன் யானுமோர் பெற்றி மேலிட்டு
ஆஅ ஒல்லெனக் கூவு வேன்கொல்
அலமரல் அசைவளி அலைப்பவென்
உயவுநோ யறியாது துஞ்சும் ஊர்க்கே.
குறுந்தொகை 28 – ஔவையார்..
மழைவிளை யாடுங் குன்றுசேர் சிறுகுடிக்
கறவை கன்றுவயிற் படரப் புறவிற்
பாசிலை முல்லை ஆசில் வான்பூச்
செவ்வான் செவ்வி கொண்டன்று
உய்யேன் போல்வல் தோழி யானே.
குறுந்தொகை 108 – வாயிலான் தேவனார்.
குக்கூ வென்றது கோழி அதன்எதிர்
துட்கென் றன்றென் தூய நெஞ்சம்
தோடோய் காதலர்ப் பிரிக்கும்
வாள்போல் வைகறை வந்தன்றால் எனவே.
குறுந்தொகை 157 – அள்ளூர் நன்முல்லையார்.
from Kuruntokai
Various Tamil Poets
Part of the Ettukotai (ie., the eight ancient anthologies of Tamil poetry), the Kuruntokai is an anthology of short lyrics ranging from four to eight lines in length. There is already a fairly long chain of translations of these poems available in English, starting with A.K. Ramanujan's iconic translations of the 1960s, going through to the most recently published versions by M.L. Thangappa (Viking Penguin, 2010); so my versions, even as I work from the Tamil originals, are inevitably done in self-conscious conversation with the other English works, responding, borrowing, critiquing, inverting.
My concern has been to highlight and clarify specific and intense qualities that I perceive in the original: their incredible compression and economy, their mysterious and elliptical nature, and their ability to cut deftly between a "cool", more cerebral mode of (often visual) imagery and a startlingly direct, unadorned, spoken, performative voice. The latter is often heard in the Tamil almost as a shout—this is difficult to get right in English—in the same kind of language that you would hear on a street today.
I have removed the colophons that Ramanujan famously rendered as "What he said...", "What she said..." etc. These are definitely part of the anthology; however, there is a widespread agreement among scholars that they came at a later stage. It's true that interpretation and critical thought was important to the poets of the "Sangam" and post-Sangam eras. The pseudonymous poems, with recurring images in conversation with each other, are often slyly as much about poetry itself as anything else; and there has even been a rich folklore around Sangam literary criticism—as with the tale of Nakkeerar, a poet who stuck to his critique of the lack of precision in a line even after it was discovered to have been written by Shiva himself. Nevertheless, there are also infamous examples where the colophons get so creative that you wonder if they were deliberately inserted as parodies by some Sangam-era Nabokov. Kuruntokai 157, for instance, "kookoo said the cock..." carries the colophon: "What the wife said at the onset of her period".
I felt that leaving out the colophons might help the resounding ambiguity and sense of possibility that I see in the poems. This is the spirit that informs my versions more generally as well. Earlier translators have tended to add things in the translation, perhaps as a way of glossing or trying to explain echoes inline—Ramanujan's translation of poem 28 ("I want to get up and break things..."), for instance, contains an image of a bull that is not there in the original. I have occasionally ended up leaving things out.
My concern has been to highlight and clarify specific and intense qualities that I perceive in the original: their incredible compression and economy, their mysterious and elliptical nature, and their ability to cut deftly between a "cool", more cerebral mode of (often visual) imagery and a startlingly direct, unadorned, spoken, performative voice. The latter is often heard in the Tamil almost as a shout—this is difficult to get right in English—in the same kind of language that you would hear on a street today.
I have removed the colophons that Ramanujan famously rendered as "What he said...", "What she said..." etc. These are definitely part of the anthology; however, there is a widespread agreement among scholars that they came at a later stage. It's true that interpretation and critical thought was important to the poets of the "Sangam" and post-Sangam eras. The pseudonymous poems, with recurring images in conversation with each other, are often slyly as much about poetry itself as anything else; and there has even been a rich folklore around Sangam literary criticism—as with the tale of Nakkeerar, a poet who stuck to his critique of the lack of precision in a line even after it was discovered to have been written by Shiva himself. Nevertheless, there are also infamous examples where the colophons get so creative that you wonder if they were deliberately inserted as parodies by some Sangam-era Nabokov. Kuruntokai 157, for instance, "kookoo said the cock..." carries the colophon: "What the wife said at the onset of her period".
I felt that leaving out the colophons might help the resounding ambiguity and sense of possibility that I see in the poems. This is the spirit that informs my versions more generally as well. Earlier translators have tended to add things in the translation, perhaps as a way of glossing or trying to explain echoes inline—Ramanujan's translation of poem 28 ("I want to get up and break things..."), for instance, contains an image of a bull that is not there in the original. I have occasionally ended up leaving things out.
Various Tamil Poets in this issue include Perumpatamanar, Kapilar, Avaiyyar, Vaayilantevanar and Allur Nanmullayar.
Vivek Narayanan was born in Ranchi, India in 1972 to Tamil-speaking parents. His books of poetry are Universal Beach (2006) and the forthcoming Mr. Subramanian; his poetry and prose can be found widely online and in print. He is Co-Editor of the journal, Almost Island.