from Unlikeness Is Us
Anonymous
His Message
In private I will say to you now—
. . . . . of tree kin I sprang upward
. . me . . . . . . . . . . . . . . . must . . . .
sent to and set down in other lands
. . . . . . saltstream sea . . . . . . .ness.
And often in the boat’s . .y sought
where my maker had . . . . . . . over
sea’s high houses I have come here
among keel staves. Now you must
know how you feel about the love
you bear him. I can promise you—
you will find him fast in his faith.
He carves this wood, tells me to ask
your jewelled body—do you recall,
in thought-coffer, vows and threats
often spoken before, when you two
lived in one land, in towns of light
found friendship? Bloodfeud drove
him from those people. He told me
in joy to urge you to stir the water
when you’ve heard at the cliffedge
the cuckoo’s sad cries in the woods.
Let no one alive hinder you, throw
you off your journey toward him.
Over ocean, mewgull’s homeland,
bide aboard ship as you head south
over seaways, find that man, king
among men, he’s waiting for you.
Nor can . . . . . . . world’s pleasures
be greater to him—he told me so—
than that almighty God allow you
both . . . . . . . . . . . . . . together after
to friends and companions . . . . . . .
he’s plenty of rings and burnished
gold . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . among strange houses
a home on the fair earth . . . more
warriors . . . . . . my lord here . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Need demanded a ship, he slipped
out, crossed the ranging waves . . . .
fared over floodways, and steadfast
stirred the saltstream. And now he’s
mastered sorrow, nothing’s missing,
not mares or jewels or meadjoys, nor
any profit known on earth anywhere,
if he just has you, daughter of kings.
As to the old promise between you,
these runes renew as I speak them ∙
ᛋ ∙ ᚱ ∙ ᛠ ∙ Ƿ and ᛞ ∙ Weird oath
that he invokes now through me,
marriage pledge made often long
ago by the both of you, and that
endures as long as he endures.
In private I will say to you now—
. . . . . of tree kin I sprang upward
. . me . . . . . . . . . . . . . . . must . . . .
sent to and set down in other lands
. . . . . . saltstream sea . . . . . . .ness.
And often in the boat’s . .y sought
where my maker had . . . . . . . over
sea’s high houses I have come here
among keel staves. Now you must
know how you feel about the love
you bear him. I can promise you—
you will find him fast in his faith.
He carves this wood, tells me to ask
your jewelled body—do you recall,
in thought-coffer, vows and threats
often spoken before, when you two
lived in one land, in towns of light
found friendship? Bloodfeud drove
him from those people. He told me
in joy to urge you to stir the water
when you’ve heard at the cliffedge
the cuckoo’s sad cries in the woods.
Let no one alive hinder you, throw
you off your journey toward him.
Over ocean, mewgull’s homeland,
bide aboard ship as you head south
over seaways, find that man, king
among men, he’s waiting for you.
Nor can . . . . . . . world’s pleasures
be greater to him—he told me so—
than that almighty God allow you
both . . . . . . . . . . . . . . together after
to friends and companions . . . . . . .
he’s plenty of rings and burnished
gold . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . among strange houses
a home on the fair earth . . . more
warriors . . . . . . my lord here . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Need demanded a ship, he slipped
out, crossed the ranging waves . . . .
fared over floodways, and steadfast
stirred the saltstream. And now he’s
mastered sorrow, nothing’s missing,
not mares or jewels or meadjoys, nor
any profit known on earth anywhere,
if he just has you, daughter of kings.
As to the old promise between you,
these runes renew as I speak them ∙
ᛋ ∙ ᚱ ∙ ᛠ ∙ Ƿ and ᛞ ∙ Weird oath
that he invokes now through me,
marriage pledge made often long
ago by the both of you, and that
endures as long as he endures.
translated from the Old English by Christopher Patton
Editor’s Note: Hover over the hypertext in the translation for a few fanciful readings of the runic sequence, and in the original poem for notes on letters, punctuation, and other matters of presentation—all provided by the translator. An image from one of the manuscript pages is here.