from kochanie i bought bread
Uljana Wolf
kochanie i bought bread
how the foreign in
forms conversations
i recognize them
with my back warm
with my eyes shut
on a double bed
still without model
without the right answer
only acclimating
to hill and dale the
way something hap
pens to form halves
atop a translatable
mattress
displacement of the mouth
around four in the morning
i watch the mouth’s dis
placement
with the last
yawning gust
the house shuts
lips thin as lids
in contrast the sky cracks
back its jaw: lightblue
close to uvula
over the dark, taut
tongue-arch of the forest
from a misted mouth
a rain long held
breath unsnarls: as if
across the sleeper’s
lashes speaking
lumberjack
he had at night has arms
thick trails of underbrush the veins
sprawl halfway through the dark
he had at night has hands
like clutches has ach hedges
bled from berry-light to plight
he had at night has axes
thrust and beam-fleet brutishly
brandished heavily dug up he
has arms hands axes
groanumerated chippings
stark naked he has tilled no
this one has killed
guest room
the world is so small
the world has only two stories
—Halina Poświatowska
lock me love into your prayer
into the two stories of this world
into the will to wall myself in voice
when step by step
the guest steals in
to our mouth
to our room
with the cherry-red door
lock me in love
where women lock themselves in
where women speak
when strophe by strophe
the guest is better versed
in our mouth
in our room
with the cherry-red door
little brother & little sister
in the time
before the hunter
my only den
was your back
my mouth forgave
you every thirst
as long as
you stayed
ach little brother
bothered beast
what is my murmur
compared to wellsprings
when the rubbling-horn comes
along the forest
you carry
your silent pelt
a
head
of the hunter
how the little murmur came into poetry
on a poem by roman honet
(I speak to you, sister!) . . .
Little murmur, i beg you—
arise
—Roman Honet
this house
leads with the teeth
when the brother speaks
his lips become fences
only the sister
on the garden path
holds a skipping rope
with bated breath:
my name is little murmur
i’ve grown up
with this border trade
on my tongue
how the foreign in
forms conversations
i recognize them
with my back warm
with my eyes shut
on a double bed
still without model
without the right answer
only acclimating
to hill and dale the
way something hap
pens to form halves
atop a translatable
mattress
displacement of the mouth
around four in the morning
i watch the mouth’s dis
placement
with the last
yawning gust
the house shuts
lips thin as lids
in contrast the sky cracks
back its jaw: lightblue
close to uvula
over the dark, taut
tongue-arch of the forest
from a misted mouth
a rain long held
breath unsnarls: as if
across the sleeper’s
lashes speaking
lumberjack
he had at night has arms
thick trails of underbrush the veins
sprawl halfway through the dark
he had at night has hands
like clutches has ach hedges
bled from berry-light to plight
he had at night has axes
thrust and beam-fleet brutishly
brandished heavily dug up he
has arms hands axes
groanumerated chippings
stark naked he has tilled no
this one has killed
guest room
the world is so small
the world has only two stories
—Halina Poświatowska
lock me love into your prayer
into the two stories of this world
into the will to wall myself in voice
when step by step
the guest steals in
to our mouth
to our room
with the cherry-red door
lock me in love
where women lock themselves in
where women speak
when strophe by strophe
the guest is better versed
in our mouth
in our room
with the cherry-red door
little brother & little sister
in the time
before the hunter
my only den
was your back
my mouth forgave
you every thirst
as long as
you stayed
ach little brother
bothered beast
what is my murmur
compared to wellsprings
when the rubbling-horn comes
along the forest
you carry
your silent pelt
a
head
of the hunter
how the little murmur came into poetry
on a poem by roman honet
(I speak to you, sister!) . . .
Little murmur, i beg you—
arise
—Roman Honet
this house
leads with the teeth
when the brother speaks
his lips become fences
only the sister
on the garden path
holds a skipping rope
with bated breath:
my name is little murmur
i’ve grown up
with this border trade
on my tongue
translated from the German by Greg Nissan