Two Poems
Pamela Proietti
(Tanka n. 7)
The sun drives his spokes
through the tips of my fingers.
September goes green—
if only your hand would brush
its light on my face.
Sicily
(Tanka n. 36)
Ruddy island, from my glance
you hold for safekeeping
the story that was.
A street runs alongside
the days we live.
translated from the Italian by Donna Mancusi-Ungaro Hart and Stephen Eric Berry
A first pass through her poems revealed the most obvious and pressing question for us translators to answer: would we adhere to the traditional thirty-one-syllable form or strike out in some other direction. Given Pamela’s intent in the original, we chose to follow her lead wherever possible.
Of course, we were immediately challenged by how much more syllabic running-room English provides compared with the Italian: we had additional spaces encouraging us to be as free and open with the text without violating its integrity. On the other hand, Italian utilizes frequently the synalephe—blending of two syllables into one as in this example:
Verde è settembre (vehr – day – ey – set – tem – brey = six syllables)
The first two words can be “blended” or elided to read:
Verd’è settembre (vehr – deh – set – tem – brey = five syllables)
In this case, September goes green is exactly five syllables, so we were able to keep it simple.
However, in a reverse example, with the Italian Una strada costeggia (five syllables), there was no way to shorten or compress the translation to produce the results that we wanted: A street runs alongside = six syllables. In this case, we are claiming the freedom of poetic license!
The ability to leverage the gender identity or uncertainty of Italian substantives—moon (la luna) is feminine, sun (il sole) is masculine—is another element that often enhances the mystery when we translate “you” or “he” or “she” in a love poem.
We have been most fortunate that in working with Ms. Proietti, she often has provided us with a backstory for her thoughts and inspiration, supporting our “reliance” on message and image that is different from more traditional approaches to translation. Our unique bilingual relationship and experience with a new genre of poetry has provided a kind of “andare e venire” (back and forth)—offering an opportunity to illustrate the unity that can be achieved, even among three headstrong people!
Additional notes on the specific tankas 7 and 36 follow.
We hope you enjoy reading our work.
Tanka 7: Pinhole/Stenopeica
We used the rays of sunlight to help the reader visualize light as sharp objects. We sensed the speaker’s strong desire to be touched, and built on the idea of the spokes of the sun heating up the man’s fingers with which she hopes he will caress her face. It also makes that moment feel more violent and provocative.
September “goes” green offered a wish to return to summer’s verdant green despite the fall and end of summer; it also offered a “green light” to proceed in this loving encounter.
Tanka 36: Sicily/Sicilia
We liked the simple title “Sicilia” / “Sicily” because it is a living and vibrant land evoking redness and seeming to reflect the blood or heat of the island. The gaze on the island keeps safe the story of having lived there. The story that was is the integral story of the island that is.
Pamela Proietti released her first book of poetry Il nome bianco through Gattomerlino Edizioni (Rome, Italy) in 2021. Her work has appeared in Asymptote, Columbia Journal, Interim, La Repubblica (Italy), Belas Infiéis (Brazil), and in anthologies La nuova carne poetica, Vol.1 - della femmina intelligenza (PesaNerviPress, 2008) and Il mare è poesia (Edizioni Progetto Cultura, 2015). She has served as an editorial director at Metropolis Zero magazine where she oversaw the “Letters to the Director” section and wrote on the “Mind the Gap” page. Ms. Proietti collaborates with NiedernGasse magazine and the House of Ink cultural association. She lives in Rome, Italy.
Donna Mancusi-Ungaro Hart is a graduate of Vassar College and received her Ph.D. from the Department of Romance Languages & Literatures at Harvard University. Her field of interest is Italian Studies, specifically Dante and Italian cinema. She was awarded the Dante Prize of the Dante Society of America and subsequently published Dante and the Empire (American University Studies, 1987). She taught Italian for several years at Rutgers University before managing public relations for a number of European companies in the United States. Since 2005, she has been an instructor and translator of Italian for the University of Michigan. Her translations have recently appeared in Columbia Journal (2020), Belas Infiéis (2021), and Interim Poetics (2022). She lives in Ann Arbor, Michigan (USA).
Stephen Eric Berry is a writer, filmmaker, composer, and a recipient of a Jule and Avery Hopwood Award at the University of Michigan. His poems and translations have appeared in: Puerto del Sol, Tampa Review, Columbia Journal, Asymptote, The Mailer Review, Interim Poetics, and the Brazilian publications Belas Infíéis and Voz da Literatura. In 2017, he received a grant from the National Endowment for the Humanities to be a visiting scholar at Amherst College. He just released The Children's Holiday, a film exploring the artwork of Detroit-area artist John Elkerr. To view the film, go here. He lives in Chelsea, Michigan (USA).