Two Poems
Leonard Tuchilatu
War
The quiet of one thought
Equivalent to our lives
Collapsed, pulverized,
Lost among the troubled skies of our times.
The answer to the old cries,
From the white cities,
it no longer brings the beautiful
quiet from afar.
Sirens shred new thoughts.
Oh, how short the quiet was!
The jungle boils again beneath the sun;
arrows of fire rain down.
Ghosts pass by and greet us,
The smile of death on their faces,
They take what little quiet we have left,
and some of us too, with them.
[Maybe someday you’d like]
Maybe someday you’d like
to regain your balance
by reading serious verses
and, dispensing a tight smile,
say there’s no one left to stop you . . .
And if there weren’t
someone wiser,
there’d be no jealousy or hate,
and if there weren’t
someone better, kinder,
people’s norms wouldn’t be
violated
and everyone would be gone.
The soil is best scattered
around neatly arranged bones.
If it weren’t for those who call
to us from afar,
igniting our blood
there would be the great silence,
from which nothing ever emerges.
The quiet of one thought
Equivalent to our lives
Collapsed, pulverized,
Lost among the troubled skies of our times.
The answer to the old cries,
From the white cities,
it no longer brings the beautiful
quiet from afar.
Sirens shred new thoughts.
Oh, how short the quiet was!
The jungle boils again beneath the sun;
arrows of fire rain down.
Ghosts pass by and greet us,
The smile of death on their faces,
They take what little quiet we have left,
and some of us too, with them.
[Maybe someday you’d like]
Maybe someday you’d like
to regain your balance
by reading serious verses
and, dispensing a tight smile,
say there’s no one left to stop you . . .
And if there weren’t
someone wiser,
there’d be no jealousy or hate,
and if there weren’t
someone better, kinder,
people’s norms wouldn’t be
violated
and everyone would be gone.
The soil is best scattered
around neatly arranged bones.
If it weren’t for those who call
to us from afar,
igniting our blood
there would be the great silence,
from which nothing ever emerges.
translated from the Romanian by Irina Hrinoschi