Three Poems
Thórdís Helgadóttir
Phase Shift
I love my children and the children my children
Love and the children who love my children.
They stamp their winter boots through the ice when the
Pond freezes over. They love to use force.
Break shards from the ice sheet and hold them up to their
Faces. I see them through the window, the salt-licked
Eye of the house. They see me through clear glass.
A blush of pale yellow and then dark. In this way, time is
Cut into slices, white and black, the portions
Unequal, like everything else.
The frost hardens the division between worlds
And transforms lies into truth. Forms a footbridge across the
So-called surface of the pond. If false bottoms hide
Poison or treasure, what does a false surface hide?
The children, not I, trust the porous membrane
Between this world and the next, where respiration runs in
Reverse. After all, it wasn’t so long ago they came
Through, circular breathing as they sucked
Sugar from a sweet teat. They bite the bullet,
Crunch crystal treats, proud of their own strength.
Baby teeth lack the nerves that throb with the cold.
An artichoke flowers in the kitchen window.
No one loves winter like my children.
translated from the Icelandic by Larissa Kyzer
Babushkas
The latest research in cosmology
sponsored by the institute
I direct
has concluded
that time began
in 1981
and again thirty years later
A Big Bang
I remember it well
a mythic era
when giants walked
and yellow colostrum flowed
Long before dinosaurs
lined up on shelves
elements eked
through our bloodstreams
yours and mine
indistinct forms
filled your eyes
you were your mouth
later your memory
Your mother
beyond the world
and around it
translated from the Icelandic by Larissa Kyzer
Windbeast
So I learn to go about the house feed the woman under dreams
and make gold from garbage as I’m instructed
pleat doubt and despair counterclockwise
like a monk
who’s his lost faith
but neither his eyes nor his hands
as my friend said
the day her hair fell from her head and slipped between the floorboards
I sit hopeless in a torso that doesn’t lay eggs
but gives birth in a burst and a gush of fertile fluids
forced to make room in these bones these dense, heavy bones
the flesh veers off course and sings as it sails
but the spirit travels steadily as the crow flies
after a day, it lands golden-tailed
stalks me to shore, boulders baked in sun and nickers
nickers and laughs
translated from the Icelandic by Meg Matich
I love my children and the children my children
Love and the children who love my children.
They stamp their winter boots through the ice when the
Pond freezes over. They love to use force.
Break shards from the ice sheet and hold them up to their
Faces. I see them through the window, the salt-licked
Eye of the house. They see me through clear glass.
A blush of pale yellow and then dark. In this way, time is
Cut into slices, white and black, the portions
Unequal, like everything else.
The frost hardens the division between worlds
And transforms lies into truth. Forms a footbridge across the
So-called surface of the pond. If false bottoms hide
Poison or treasure, what does a false surface hide?
The children, not I, trust the porous membrane
Between this world and the next, where respiration runs in
Reverse. After all, it wasn’t so long ago they came
Through, circular breathing as they sucked
Sugar from a sweet teat. They bite the bullet,
Crunch crystal treats, proud of their own strength.
Baby teeth lack the nerves that throb with the cold.
An artichoke flowers in the kitchen window.
No one loves winter like my children.
translated from the Icelandic by Larissa Kyzer
Babushkas
The latest research in cosmology
sponsored by the institute
I direct
has concluded
that time began
in 1981
and again thirty years later
A Big Bang
I remember it well
a mythic era
when giants walked
and yellow colostrum flowed
Long before dinosaurs
lined up on shelves
elements eked
through our bloodstreams
yours and mine
indistinct forms
filled your eyes
you were your mouth
later your memory
Your mother
beyond the world
and around it
translated from the Icelandic by Larissa Kyzer
Windbeast
So I learn to go about the house feed the woman under dreams
and make gold from garbage as I’m instructed
pleat doubt and despair counterclockwise
like a monk
who’s his lost faith
but neither his eyes nor his hands
as my friend said
the day her hair fell from her head and slipped between the floorboards
I sit hopeless in a torso that doesn’t lay eggs
but gives birth in a burst and a gush of fertile fluids
forced to make room in these bones these dense, heavy bones
the flesh veers off course and sings as it sails
but the spirit travels steadily as the crow flies
after a day, it lands golden-tailed
stalks me to shore, boulders baked in sun and nickers
nickers and laughs
translated from the Icelandic by Meg Matich