Three Poems

Judith Santopietro

El Delivery


—Carlito Azevedo

An immigrant runs along the roof of the train
the train crosses the Metlac bridge    at onethousandonehundredone masl
an immigrant teeters 
as if the peak of the world were moving forward 
in sync with the mountains
all quiet on the northamerican passage
Perhaps later on there will be  
     checkpoints     screeching rails
but for now he is recording the clouded forest on his cell
and the black orchids   rushing by in a sequence of images

A sound reaches him from one of the cars
the garífunas tethered to the metal bars
dancing with babies on their breasts
later they will inhabit the deserts of Arizona
or the humid pastures of Bronx summers

Though now   an immigrant is defying gravity
rapturous to reach the North
later   his body will toughen to endure the storms
                     distributing food and christmas gifts
while others take refuge in their central heating
he will be known as a delivery 
a word emblazoned in red letters
at the entrance to every restaurant
he will be known as a delivery as he balances on his bicycle
                                and the train presses on

an immigrant defies gravity
leaps over the desert and then the sea 
from high atop the bridge   babbling a distant land
that even he cannot remember.

translated from the Spanish by Mary Ann Newman




hearts that beat underground

we make our way among the massive forest plants:
to-and-fro movements of ants bearing leaves      trunks
until the scrub that conceals them is uprooted;
here we read every trace of nature to learn
whether any gesture still dear to us remains

body by body,
hearts cleansed
we advance over fields

eyes peeled to discern earth     faintly churned

body by body,
we explore furrows in search of their bones:
                       movements of ants        waves
that convey aromas         and smiles        the taste of their last kiss
we want to know whether they sleep wrapped in moss,
whether they feel cold or hunger, as when life begins

body by body,
we dig in silence
in order to hear the rhythm of hearts that beat underground.

translated from the Spanish by Tanya Huntington




sweet bougainvillea never to be reborn

broken bones slumber on the highway

the beheaded
the sorrowful

those who can no longer weep
scatter their dust over damp soil 

holes bored into the facades of houses 
                                 their walls bleed
the smell of lead enshrouds the parks
and in the gardens      one by one
clusters of their skin are sown 
sweet bougainvillea never to be reborn

the flow of water is spectral red       heraldic red

as crimson as the rust of their blood
claret      the dread of a wizened cherry 

their bones also quake 
                                 in a death rattle of substratum

mineral vapors caress  
like so      the salty pain of the spine
the thorn in our dreams: 

as the scarlet city burns. 
 
translated from the Spanish by Tanya Huntington

translated from the Spanish by Mary Ann Newman and Tanya Huntington