—Carlito Azevedo
An immigrant runs along the roof of the train
the train crosses the Metlac bridge at onethousandonehundredone masl
an immigrant teeters
as if the peak of the world were moving forward
in sync with the mountains
all quiet on the northamerican passage
Perhaps later on there will be
checkpoints screeching rails
but for now he is recording the clouded forest on his cell
and the black orchids rushing by in a sequence of images
A sound reaches him from one of the cars
the garífunas tethered to the metal bars
dancing with babies on their breasts
later they will inhabit the deserts of Arizona
or the humid pastures of Bronx summers
Though now an immigrant is defying gravity
rapturous to reach the North
later his body will toughen to endure the storms
distributing food and christmas gifts
while others take refuge in their central heating
he will be known as a delivery
a word emblazoned in red letters
at the entrance to every restaurant
he will be known as a delivery as he balances on his bicycle
and the train presses on
an immigrant defies gravity
leaps over the desert and then the sea
from high atop the bridge babbling a distant land
that even he cannot remember.
translated from the Spanish by Mary Ann Newman
hearts that beat underground
we make our way among the massive forest plants:
to-and-fro movements of ants bearing leaves trunks
until the scrub that conceals them is uprooted;
here we read every trace of nature to learn
whether any gesture still dear to us remains
body by body,
hearts cleansed
we advance over fields
eyes peeled to discern earth faintly churned
body by body,
we explore furrows in search of their bones:
movements of ants waves
that convey aromas and smiles the taste of their last kiss
we want to know whether they sleep wrapped in moss,
whether they feel cold or hunger, as when life begins
body by body,
we dig in silence
in order to hear the rhythm of hearts that beat underground.
translated from the Spanish by Tanya Huntington
sweet bougainvillea never to be reborn
broken bones slumber on the highway
the beheaded
the sorrowful
those who can no longer weep
scatter their dust over damp soil
holes bored into the facades of houses
their walls bleed
the smell of lead enshrouds the parks
and in the gardens one by one
clusters of their skin are sown
sweet bougainvillea never to be reborn
the flow of water is spectral red heraldic red
as crimson as the rust of their blood
claret the dread of a wizened cherry
their bones also quake
in a death rattle of substratum
mineral vapors caress
like so the salty pain of the spine
the thorn in our dreams:
as the scarlet city burns.
translated from the Spanish by Tanya Huntington