三つの詩
Ishihara Yoshiro
詩がおれを書きすてる日が
かならずある
おぼえておけ
いちじくがいちじくの枝にみのり
おれがただ
おれにみのりつぐ日のことだ
その日のために なお
おれへかさねる何があるか
着物のような
木の葉のようなー
詩が おれを
容赦なくやぶり去る日のために
だからいいというのだ
砲座にとどまっても
だからこういうのだ
殺到する荒野が
おれへ行きづまる日のために
だから いま
どのような備えもしてはならぬ
どのような日の
備えもしてはならぬと
馬と暴動
われらのうちを
二頭の馬がはしるとき
二頭の間隙を
一頭の馬がはしる
われらが暴動におもむくとき
われらは その
一頭の馬とともにはしる
われらと暴動におもむくのは
その一頭の馬であって
その両側の
二頭の馬ではない
ゆえにわれらがたちどまるとき
われらをそとへ
かけぬけるのは
その一頭の馬であって
その両側の
二頭の馬ではない
われらのうちを
二人の盗賊がはしるとき
二人の間隙を
一人の盗賊がはしる
われらのうちを
ふたつの空洞がはしるとき
ふたつの間隙を
さらにひとつの空洞がはしる
われらと暴動におもむくのは
その最後の盗賊と
その最後の空洞である
じゃがいものそうだん
じゃがいもが二ひきで
かたまって
ああでもないこうでも
ないとかんがえたが
けっきょくひとまわり
でこぼこが大きく
なっただけだった
This war experience provided him with powerful images for his own struggles and also for explorations of the contradictions and conflicts of human nature. In “Poetry”, for example, the line “Even if I’m left stranded where the cannons lie” is both his literal experience and a metaphor for human experience.
Another source of imagery was the Bible (Ishihara became a Christian as a young man, lost his faith during his POW years, then following his repatriation returned to God with a troubled faith). In “Poetry”, the fig tree image probably comes from the gospel account of Jesus shriveling a fig tree which wasn’t bearing fruit, and the word I have translated as “wasteland” is used in the Japanese Bible for the wilderness in which the Israelites wandered for forty years.
Among his war experiences, one which affected Ishihara particularly deeply was seeing men in the POW camps slowly losing their humanity (for example when extreme hunger overwhelmed friendship, morality, and speech and the only concern was to get food before someone else got it). “Horses and Riots” is one of his many poems which delves down into what drives people, and what happens when we have conflicting desires inside us.
The Japanese language is written as a combination of ideographs and two syllabaries. Choosing which of these to use to write particular words can alter the nuance, and broaden or narrow the meaning quite significantly. In the whole of “Potato Talk”, Ishihara only uses two ideographs and doesn’t use any for the key words. This actively suggests to the reader that each word carries more weight and a broader range of potential meaning than in normal usage. Trying to create this openness in English, which does not have this function, brings significant challenges to both vocabulary choice, and creating the right poetic space for the reader to explore.
In his writing, Ishihara was always striving to get as near as possible to expressing what cannot be said. His poetry is both the act of him thinking and an invitation for the reader to abandon comfortable categories and face squarely the unanswerable and inexpressible, to search for the truth with the understanding that we cannot understand more than the smallest part of what we find. As he expresses it in another poem,
Though you have seenwhat you have seenyou smash a glassyou slam a door openand they’re gone
Ishihara Yoshiro (1915–1977) was a major figure in post-war Japanese poetry. In 1938, he graduated in German from Tokyo University of Foreign Studies, and in the same year received Christian baptism, though his relationship with God was always complex. In 1939 he was conscripted and spent the war working as a Russian–Japanese interpreter. Following Japan’s defeat, he spent eight years in Russian POW camps. Returning to Japan in 1954, Ishihara was deeply affected by renewed exposure to his native tongue. That, and his encounter with new literature, convinced him to become a poet. His first collection was published in 1963, and by the end of the decade he was an influential voice in the literary world. He spoke of poetry as the recovery of lost language, and as a striving to say what cannot be said.
John Newton Webb was born in Dorset, England in 1981. He is the author of a number of plays, and has had poems, including other translations from Japanese, published in a variety of magazines. You can read some of John’s writing and his reflections on post-war Japanese poetry at johnnewtonwebb.blogspot.com. He lives with his family in Sapporo, Japan, where he works as the pastor of a church.