Three Poems

Andrey Platonov

Evening Roads

Evenings, the stars sing high over the ocean,
Our Lady of Endlessness is listening alone.
The lunar-wanderer has bent before the world,
And my soul is visible to him.

O, chilly roads in evening,
And breathing—music of my own! . . .
In the field, a song goes on complaining,
The heavens’ cheeks are wet with stars.

The secret soul hides every word,
For which there is no water and no bread,
Bend over to me, darling,
I can bear neither star, nor song.

(1921)





[Night stands in the yard like and orphan—]

Night stands in the yard like an orphan—
The human’s asleep in the stove’s warmth.
Under the frozen empty heights
A sleepless heart,
A heart that burns in its own confines.

Ordinary people live,
Starry rivers flow in silence.
The wind sorrows—mountains roar,
Grasses mutter in their peaceful,
Irrevocable, and secret sleep.

Your silent lips, nightly heart,
Inexpressible bride—star,
People languish in solitary sorrow:
The heart needs to fit
All the warmth of the world,
All the height of the heavens.

In my favorite field my steps are quiet,
My soul filled up with tight and tender strength,
I’ll capture the world—and move by it,
I am not my own—everyone is dear to me.

(1925–1926)





[Here, you cannot live kindly,]

Here, you cannot live kindly,
So the best of all words are “forgive me.”
We lived all our yesterdays lying,
The years to come will get derailed.

First love, last word—
Woe, when I can’t bear to carry it in me,
Parting words to a dead mother,
So as not to trouble the heart, we’ll say “forgive me!”

Where are the true souls, the eternal memory
Of a son, of a dear wifely friend?
Anyone can leave his beloved,
Having blanched at the sight of another.

Across from death and facing the elements,
A willowy soul flutters and breathes,
As true as the dove and as wise as the serpent,
Holding fast to the miracle of its strength.

Say, where are you hidden, yonder blue country,
Where the wind grows tired, the river slinks past? . . .
On earth, there are such countries:
I saw in the field—the world is vast.

(1925–1926)

translated from the Russian by George Kovalenko