from The Unending Lightning
Miguel Hernández
Elegy
In Orihuela, his town and mine, Ramón Sijé, with whom I loved so deeply, has died as if struck by lightning,
I long to be the gardener, grieved with love,
who tills the soil where you, dear friend, reside
and feed too soon the trees that bloom above.
My melancholy, without aim or guide,
grim nourishment for roots, for shells, for rain,
I’ll give the burdened poppies by my side
the pieces of your heart that still remain.
Such is the vastness of the grief I know,
that even my own breathing brings me pain.
A covert fist of ice, a brutal blow,
a murderous and surreptitious thief,
a wicked strike has buried you below.
No pangs collect more deeply than my grief.
I weep for my misfortune—its broad spread—
and see your death in every falling leaf.
I walk among the remnants of the dead,
and without warmth from anyone, I rue,
vacillating between my heart and head.
Too soon death spread his wings; too soon he flew.
Too soon the early morning brought her light.
Too soon a body fell, and it was you.
I cannot forgive death, his stricken bite.
I cannot forgive life, she wasn’t there.
I cannot forgive earth, nor empty night.
With my two hands I stir a storm, I swear,
made up of axes, boulders, lightning, thunder,
bent on catastrophe and on despair.
I want my teeth to scratch the earth asunder,
to part the earth’s soil slowly, bite by bite,
each filled with burning drought, each one a plunder.
I want to search this landscape day and night,
to find and kiss your skull, so noble, strong,
and bring you back to life and hold you tight.
You’ll return to the farm where we belong.
Over the trellis of the flowering tree,
your hive-bound apian soul will buzz along,
singing of wax, the labor of the bee.
Beyond the cooing fence and lulling cows,
you’ll hear the love-struck farmers’ melody.
You’ll enliven the shadows of my brows.
Your blood will swell about and spread apart,
your fiancée and the bees, if love allows,
sharing your velvet heart, your tattered heart,
the very heart I summon to this ground.
My desperate voice is asking you to dart
toward where winged souls in rosebushes abound.
Of these; of the almond tree to which I tend;
of many other things that come around,
I need to speak with you, beloved friend.
My Name is Mud
My name is mud although I’m called Miguel.
Mud is my line of work and my intent,
which blackens with its tongue what makes it swell.
I am the beaten track’s sad instrument.
I am a mellow tongue, maligned, unwell,
unfurled before the feet I idolize.
Nocturnal ox of fallow land and creek
that longs to be a creature you might prize,
I charge against the edges of your shoes,
and made of carpets and of kisses, speak
sweet blossoms at your heel, my hurtful muse.
I place the relics of my kind again
before your biting heel, before your eyes,
and always I am waiting where you go,
so that your distant toe may show disdain
for all the love I raise toward your toe.
More humid than the semblance of my flow,
just as the woolly glass of winter bleats,
just as your window slithers down and shuts,
I bring before your feet a wing that beats,
a hawk’s wing stained with earthen heart and guts.
I bring before your feet a melted cane,
drenching with humble honey, coalesced;
a disregarded heart, collapsed in rain,
shaped like an alga, tilted like a crest.
Mud, it’s in vain I wear these poppies pressed.
Mud, it’s in vain I’m biting at your heel,
mud, it’s in vain I’m pouring out my parts,
delivering to you, with injured zeal,
convulsive toads resembling beating hearts.
As soon as you step on and leave the seal
of your manifestation over me,
the armored frame, the rugged cloak that girds
this silent mouth to flesh alive with words
fractures, imploring you to let it feel
your always hare-like foot, deranged and free.
The taciturn, dense cream is clustered now.
Your rueful sobbing agitates its grove,
its worn, cerebral wool, before your stroll.
And as you pass, its love,
igniting winter wax before nightfall,
is martyr, jewel, grass beneath the plow.
Sick of submitting to the pounding knock
when heavy hooves step through or wheels rotate,
dread that the mud will birth a feral flock
of caustic animals with claws of hate.
Dread that the mud might grow and rise, by chance,
dread that the mud might cover tenderly—
tender and jealously,
your reed-like ankle that now haunts its soul;
dread it might fill the spikenard of your stance,
and then grow more until it fills you whole.
Dread that the mud might rise as hurricane
over the soft terrain of winter’s splendor,
to burst and thunder and then fall in rain
over your neighborhood, severe but tender.
Dread an advance of the offended spume,
and dread an amatory storm, a flood.
Before the drought devours all its gloom,
mud will receive you as you turn to mud.
In Orihuela, his town and mine, Ramón Sijé, with whom I loved so deeply, has died as if struck by lightning,
I long to be the gardener, grieved with love,
who tills the soil where you, dear friend, reside
and feed too soon the trees that bloom above.
My melancholy, without aim or guide,
grim nourishment for roots, for shells, for rain,
I’ll give the burdened poppies by my side
the pieces of your heart that still remain.
Such is the vastness of the grief I know,
that even my own breathing brings me pain.
A covert fist of ice, a brutal blow,
a murderous and surreptitious thief,
a wicked strike has buried you below.
No pangs collect more deeply than my grief.
I weep for my misfortune—its broad spread—
and see your death in every falling leaf.
I walk among the remnants of the dead,
and without warmth from anyone, I rue,
vacillating between my heart and head.
Too soon death spread his wings; too soon he flew.
Too soon the early morning brought her light.
Too soon a body fell, and it was you.
I cannot forgive death, his stricken bite.
I cannot forgive life, she wasn’t there.
I cannot forgive earth, nor empty night.
With my two hands I stir a storm, I swear,
made up of axes, boulders, lightning, thunder,
bent on catastrophe and on despair.
I want my teeth to scratch the earth asunder,
to part the earth’s soil slowly, bite by bite,
each filled with burning drought, each one a plunder.
I want to search this landscape day and night,
to find and kiss your skull, so noble, strong,
and bring you back to life and hold you tight.
You’ll return to the farm where we belong.
Over the trellis of the flowering tree,
your hive-bound apian soul will buzz along,
singing of wax, the labor of the bee.
Beyond the cooing fence and lulling cows,
you’ll hear the love-struck farmers’ melody.
You’ll enliven the shadows of my brows.
Your blood will swell about and spread apart,
your fiancée and the bees, if love allows,
sharing your velvet heart, your tattered heart,
the very heart I summon to this ground.
My desperate voice is asking you to dart
toward where winged souls in rosebushes abound.
Of these; of the almond tree to which I tend;
of many other things that come around,
I need to speak with you, beloved friend.
My Name is Mud
My name is mud although I’m called Miguel.
Mud is my line of work and my intent,
which blackens with its tongue what makes it swell.
I am the beaten track’s sad instrument.
I am a mellow tongue, maligned, unwell,
unfurled before the feet I idolize.
Nocturnal ox of fallow land and creek
that longs to be a creature you might prize,
I charge against the edges of your shoes,
and made of carpets and of kisses, speak
sweet blossoms at your heel, my hurtful muse.
I place the relics of my kind again
before your biting heel, before your eyes,
and always I am waiting where you go,
so that your distant toe may show disdain
for all the love I raise toward your toe.
More humid than the semblance of my flow,
just as the woolly glass of winter bleats,
just as your window slithers down and shuts,
I bring before your feet a wing that beats,
a hawk’s wing stained with earthen heart and guts.
I bring before your feet a melted cane,
drenching with humble honey, coalesced;
a disregarded heart, collapsed in rain,
shaped like an alga, tilted like a crest.
Mud, it’s in vain I wear these poppies pressed.
Mud, it’s in vain I’m biting at your heel,
mud, it’s in vain I’m pouring out my parts,
delivering to you, with injured zeal,
convulsive toads resembling beating hearts.
As soon as you step on and leave the seal
of your manifestation over me,
the armored frame, the rugged cloak that girds
this silent mouth to flesh alive with words
fractures, imploring you to let it feel
your always hare-like foot, deranged and free.
The taciturn, dense cream is clustered now.
Your rueful sobbing agitates its grove,
its worn, cerebral wool, before your stroll.
And as you pass, its love,
igniting winter wax before nightfall,
is martyr, jewel, grass beneath the plow.
Sick of submitting to the pounding knock
when heavy hooves step through or wheels rotate,
dread that the mud will birth a feral flock
of caustic animals with claws of hate.
Dread that the mud might grow and rise, by chance,
dread that the mud might cover tenderly—
tender and jealously,
your reed-like ankle that now haunts its soul;
dread it might fill the spikenard of your stance,
and then grow more until it fills you whole.
Dread that the mud might rise as hurricane
over the soft terrain of winter’s splendor,
to burst and thunder and then fall in rain
over your neighborhood, severe but tender.
Dread an advance of the offended spume,
and dread an amatory storm, a flood.
Before the drought devours all its gloom,
mud will receive you as you turn to mud.
translated from the Spanish by Pedro Poitevin