행진
낡고 큰 책장이 한 장 한 장
찢어지듯
한 그루 뽕나무가 후두둑후두둑
뽕잎을 떨구듯
세월에 묻힌 벽화가 조금씩
먼지를 털듯
전생이 걸어간다
물 한 모금 마시고
전생의 여인이 뽕나무 그늘에서 죽을 때
술 한 모금 마시고
이승의 내가 한 겹 땅 밑에서 오늘 이 시간
낡고 큰 책장이 찢어지고
한 점 벽화가 모두 드러나
술 취한 내가 그림 속의 나를
무심히 바라보듯
전생의 그 여인이 두 손에
어린 딸 같은 복숭아 하나 품고
죽을 때
나는 빈 자루 하나 짊어지고
전쟁이야 전쟁이야
한 겹 낡고 큰 책장 아래
또 숨으러 간다
먹고 있는 반 고흐를 먹고 있는 태양부인
끊고 있는 들판 범벅
보리밭 길을 몇 동강 썰어 넣고
해바라기씨를 끼얹으며
주걱으로 휘휘 저어놓은
주황빛 스튜
반 고흐의 식사 준비
가마솥처럼 펄펄 끊고 있는 그의
뇌수(xx), 시간이 흐를수록
맹렬히 끊는 소용돌이
들판 범벅을 쑤는 주걱을 든
손을 미친 듯 떨게 하는
두개골의 한없는 용솟음
반 고흐의 머리 뚜껑을 열어놓고
국수를 삶고 있는 시대
태양부인의 식사 준비
동구 밖의 민주주의
멀어질수록 커지는 사람
소실점 밖에 서서
애드벌룬처럼 가득히 부푸는 사람
그는 실체가 없으면서
그러나 큰 덩어리이면서
보고 싶음과
서글픔과
안타까움과
그리움을
송두리째 먹어버리고
날마다 커지는 사람
너무 커져버린 모습
나를 내리누르며
눈물 보따리와
오장육부를 쥐어짜는 사람
없지만 있다는 그를 안고
뒹굴다 보면
새벽 태양 떠오를 때
산봉우리처럼 부풀어오는 사람
엄마의 식사 준비
아버지의 폭탄이 터진 뒤라고 한다
구워지고 있었다
전자레인지에서처럼
지방이 튀어 오르고
불똥이 튀고
살갗이 타들어갔다
한쪽에선 뼈대에 살갗을 걸레처럼 걸고
불 속에 서 있었다
토마토처럼 으깨지고도 있었다
거대한 돌에 눌려서
두부가 되어가는 것도 있었다
배가 뻥뻥 터지며
구린내를 풍기는 것도 있었다
온 들판 전체가
누가 먹으러 오는지 알지도 못한 채
전신에 눈물을 칠하고
튀겨지고 있었다
어머니가 눈물을 삼키며 식사를 준비하고 계셨다
어느 별의 지옥
무덤은 여기
가슴에 매달린 두 개의 봉분
이 아래 몇 세기 전의 사람들이 아직 묻혀
숨 들이켜고 있는 곳
바다에 달 뜨고 달 지듯
두 개의 무덤 아래
죽은 자들이 모여
망망대해를 펼치고 오므리는
달을 올리고 끌어당기는 .
여자의 깊은 몸 구중궁궐
또 한세상
몇 세기 전의 어둠이 아직도
피 흘리며 갇혀 있다가
초승달 떠오를 때
기지개 켜는 곳
뱀과 뱀이 입 맞추고
초록 풀 나무 덩굴이 수천 번
되살아나고 뒈지는 곳
어느 별의 지옥은 여기
새들이 모두 가버린 다음
그래도 질긴
우리는 남아서
모이기만 하면 서로 사랑스레
무덤도 지어주면서
등도 두드려주면서
그러나 저마다 돌아서면
양팔을 힘껏! 벌려
품에 품고는
제 무덤인 줄도 모르고
더 힘껏 더 힘껏 부둥켜안고는
요 깔고 이불 깔고 사지를 좌악 벌려
사랑한다 사랑한다 잠꼬대까지 하면서
울던 새들이 사라진 이 세상에
나만 남아서
<어느 별의 지옥>에서
김혜순
The Hell of That Star, which was written during the brutal military dictatorship with constant literary censorship that defined most of Korea’s 1980s, uniquely addresses the violent and absurd intersections of girlhood and imperialism. Each of these six poems revolves around the threat of one kind of containment and the need for another: death and touch, cooking and sleeping, memory and shelter. And like meal preparation or burial, shapes and states change as they escape domestication, even by naming; they decay, boil, or burst. In those shifts in agency, the stated or implied “I”—blithe and confident, trembling and mournful—craves and is simultaneously estranged from language. Even within terror, there is always hope, and the translation of each is dependent on the translation of the other.
Kim Hyesoon has published thirteen poetry collections and received the Kim Soo-young, Midang, and Lee Hyoung-Gi literary awards in Korea. Her books have been translated into several languages, and her most recent English publication, Autobiography of Death (trans. Don Mee Choi, New Directions, 2018), won the Griffin Poetry Prize.
Cindy Juyoung Ok teaches undergraduate creative writing. More of her translations from Kim Hyesoon’s The Hell of That Star are published in or forthcoming from The Margins (Asian American Writers' Workshop), Hayden’s Ferry Review, and Nashville Review.