Procession
Like an old and large bookshelf, page by page
seemingly torn down
Like a single mulberry tree pitter patters
dropping mulberry leaves
Like murals buried by time, dusting off
little by little
Past lives go walking
Drink a sip of water and
when a past life’s woman dies in the shade of a mulberry tree
drink a sip of alcohol and
this world’s me is under one layer of soil today and now
An old and large bookshelf is torn down and
one mural all exposed
The drunk me looks at the me in the drawing
as though indifferent
That past life’s woman held close in her hands
a peach like a young daughter
When she dies
I’ll carry an empty sack
It’s war, it’s war
Under an old and large bookshelf
again I am going to hide
Madame Sun Eating Van Gogh Eating
The full fields that are boiling
cut a few slices in the barley field road
Sunflower seeds splashed and
rice paddle’s whirwhirring
The rust-colored stew
Van Gogh’s meal preparation
His brain marrow breaking,
puhlpuhling like a cauldron as time sifts
a violently boiling swirl
the full field with the rice paddle
that makes hands waver wildly
The skull’s skyless boiling up
with Van Gogh’s head of a lid open
In the age of boiling noodles
Madame Sun’s meal preparation
Democracy on the Edges of Dong-gu
The person who is bigger when further
who stands beyond the vanishing point
and swells up like an ad balloon
Having no substance and
still being a big mass
the person who eats up
missing and
feeling sorrow and regret and
longing whole
Getting bigger every day
the person an oversized silhouette
pressing me lower
squeezing a pack full
of tears and organs
If holding who is there and not there
rolling around you find
The person who swells like a mountain
peak when the morning sun breaks
Mom’s Meal Preparation
It is said it was after father’s bomb exploded
It was baking
like in a microwave
fat splattering and rising and
sparks splattering and
skin burning
On one side skin hanging rag-like from a skeleton
was standing inside fire
Mashed also like a tomato
pressed against a huge stone
until smashed like tofu
As the stomach pop-pop exploded
there was the smelling of stench
The whole field
without knowing who was coming to eat
was painted in tears as
it was being fried
Mother swallowed her tears as she prepared the meal
The Hell of That Star
The tomb is here
below two mounds hanging from the chest
The place where people from centuries ago are still
buried and breathing
Like the moon rises and the moon sets in the sea
under two tombs
where the dead ones gather
to unfold and spread the vast sea,
the pouting moon raised and pulled by
the edges of the girl’s body, its deep palace
within a palace another new world where
the darkness of centuries ago is still
trapped and bleeding
The place that stretches
when the crescent moon rises
The place where snakes kiss snakes and
the green grass tree vines are revived
and rolled over thousands of times
The hell of that star is here
After All the Birds Have Gone
Tough after all
we who still remain
just by gathering it is lovingly
even while building each other’s tombs
even while patting each other’s backs
When each one turns around
both arms tight! Opening
across and embracing what
I do not even recognize as my grave
I hug and hold harder and harder
lay the sleeping mat and lay the blanket, stretching four limbs out
I love you I love you even in my sleep
In this world from which crying birds disappear
only I am left
from The Hell of That Star
Kim Hyesoon
translated from the Korean by Cindy Juyoung Ok
The Hell of That Star, which was written during the brutal military dictatorship with constant literary censorship that defined most of Korea’s 1980s, uniquely addresses the violent and absurd intersections of girlhood and imperialism. Each of these six poems revolves around the threat of one kind of containment and the need for another: death and touch, cooking and sleeping, memory and shelter. And like meal preparation or burial, shapes and states change as they escape domestication, even by naming; they decay, boil, or burst. In those shifts in agency, the stated or implied “I”—blithe and confident, trembling and mournful—craves and is simultaneously estranged from language. Even within terror, there is always hope, and the translation of each is dependent on the translation of the other.
Kim Hyesoon has published thirteen poetry collections and received the Kim Soo-young, Midang, and Lee Hyoung-Gi literary awards in Korea. Her books have been translated into several languages, and her most recent English publication, Autobiography of Death (trans. Don Mee Choi, New Directions, 2018), won the Griffin Poetry Prize.
Cindy Juyoung Ok teaches undergraduate creative writing. More of her translations from Kim Hyesoon’s The Hell of That Star are published in or forthcoming from The Margins (Asian American Writers' Workshop), Hayden’s Ferry Review, and Nashville Review.