from Steps in the Mountains

Jacobo Glantz

They Don’t Have Autumns Here
 
1

They don’t have autumns here in this strange country
Only blooming, it seems, spreads throughout the flowerbeds!
There . . . a blustery Tishrei went winding over countries,
Dead, rotting, sad.
 
Small children fell upon me
With hands clenched, as Autumn branches:
When childlike beings shudder, crying,
On sunny days I also cannot keep quiet.
 
Why should I hide my sadness now?
When the heart, like a cup, is filled to the brim
Just here in this country, in this radiant sunshine
An autumn loneliness roams the roads . . .
 
2

Tishrei days . . . the gardens grow greener and still greener.
A gardener—the sun goes all over the garden,
Truly golden, she splashes the flowers
 
There! My blustery, cold, Tishrei country
The winds roam—homeless roamers—in early dawns
And write on the pages that Autumn is coming . . .
 
There the bloody lindens in the forests wither and wither
The crows croak from the tips of the trees their funereal songs—
Corpse remnants lie in the fields—Summer died.
 
Here!—Now the day has sunk into the valleys;
Dromedary twilight silence strides and strides
Bringing night on its swollen humps . . .
(1930)


 
In A Mexican Park
 
No longer wandering through velvet grass
In Ukraine’s Spring valleys
Home, I lost you long ago already
So who am I complaining about?
 
In the grassiness of the Mexican park
My one-year-old child plays, horses around.
So much joy in them, it seems,
That joy drips from every tree.
 
Only I can’t sing to you, nor write
You strange country, Stormy downpour country!
I won’t survive in your wild tropicality.
I didn’t grow on your grass.
 
Your mountains with eternal snow are strange to me,
As strange as Ukrainian plains are to my child.
I will never be happy with your joy.
And I will never suffer your pains.
 
My song drank other dew.
Dew from golden waving rye.
And there, where I should not wander,
My song sings of that sun-drenched Spring year . . .
(1928)
 


So Much Gold
 
So much gold—and without an owner
On the Mexican mountains and valleys . . .
I drink this gold, as from a cup,
And it doesn’t cost a penny . . .
 
With hot breath I gulp down this gold
Which the sun, in its overflow, forgot.— —
And I wouldn’t want to ask a thing,
Although I have so many “whys.”
 
My heart is still chilled by that snow
Of that country, where I broke my youthful years— — 
And that burning-frost pain,
I brought here, to this golden tropic . . .
 
Were I one who wants to ask here
One of these white-hot “whys”:
Why exactly is it my heart is in such pain, when gold
Sunnily melts on the mountain and valleys? 
(1931)

translated from the Yiddish by Mordecai Martin