de Xik'ej K'al Xe'ej/Alas y raíces
Sabino Esteban
Ste’laq Yichkan
A b’aytu
max ajkantoq hinmuxuk
schon jun te’ chulul.
A b’aytu maxin kuy hinb’a hinb’eyi
yin k’am xanab’il xol tz’otz’ew
yul smaqb’ej CPR.
A b’aytu, yetoq sk’ixal tz’ununk’ix,
maxin ch’e’ajteq
k’ix chukantoq
yul waqan.
A b’aytu, maxin kuy hinb’a
hinjohon k’ay yechel waqan yul b’e
yuj k’amoq chin maq’lay kamoq.
Yuj xan toqwal maxin ek’jab’ ek’
waq’onkan yechel waqan yul b’e
maxin ek’jab’I, tzetb’aloq chi kan yechel
b’e tu yul waqan.
Selva del Ixcán
Allí quedó mi ombligo
subido en la punta
de un árbol.
Allí empecé mis andares
con los pies desnudos
en lodazales de las CPR.
Allí, con espinas biscoyol,
yo sacaba espinas sembradas
en las plantas de los pies.
Allí aprendí a ser perseguido
borrando mis huellas
como medida de sobrevivencia.
Por eso allí no anduve
para dejar huellas en el camino
sino para que las veredas
dejaran huellas en mis pies.
Sb’i konob’laq
YICHKAN:
B’ay yich kan.
Q’AN TX’OTX’:
B’ay q’an tx’otx tx’otx’.
XACHAN:
B’ay xachanyayij tx’otx’ tx’otx’.
TE’MUX:
Te’ej b’ay aq’b’il ajtoq muxukej.
KOJ KAN:
Koj lekanteq kan.
CHI’IB’LAQ:
B’ay ch’ib’laq.
NUB’IL HA’:
B’ay chi nub’ sb’a a’ej.
Nombres de poblados
YICHKAN:
Asiento de lo alto.
Q’AN TX’OTX’:
Donde es tierra amarilla.
XACHAN:
Donde la tierratiene forma de horqueta.
TE’MUX:
Árbol con ombligo.
KOJ KAN:
León parado desde lo alto.
CHI’IB’LAQ:
Donde abundan las pacayas.
NUB’IL HA’:
Donde se une el agua.
Xol te te’
Xol owal mayal ek’toq,
a yet max al yaw
heb’unin aj CPR
xolaq te te’,
q’ap xa’max tx’aplay oktoq
yul sti’heb’
kax k’amoq chi ab’layi
yul heb’cham tz’ib’ib’i yin.
Junjun unin max b’uq’yaw
koch tam spat max turu’.
Xiwil to aw chi taq’wi kantoq
juyuyoq wajil xol yet chi eli.
Entre los árboles
En Plan de Emergencia
del conflicto armado,
de hambre gritaban
los niños en las CPR:
un trapo
en la boca se les metía
para cerrarles el grito
ante los pintos.
En vez de tortilla
tragaron su grito.
Hoy el grito de muchos
aún tiene eco de hambre.
Hintzu
Max waq’ noj hintzu
yetoq sat kan pihan aytoq
yul job’elaq najat eloq.
Max witeq ayach
yuj tol sxumakil witz hach
kax hojtaq k’apaxoq
tol chi pib’aj sb’a sat kan
yul job’elaq.
A hintzu ti
lajan kan axka hinpixan
a yul chi je’ kuk’en masanil
hinkamk’ulal ayin aj xol te’laq hin ti.
Mi tecomate
Llené mi tecomate
con cielo empozado
en barrancos lejanos.
Lo traje para ti
porque eres flor de loma
y sabes que el cielo
usa los barrancos
para empozarse.
Mi tecomate es figura
de mi corazón
en él puedes beber
mi amor de montaña.
Hin txutx
Hin txutx
tz’isb’il ay
yab’ilal
yib’an sat sq’ab’.
Ech wal
chi kan yechel
yab’ilal
yin junjun spat
chi tz’aqa’.
Junjun k’al el
yet chin lohon spat
chi wab’k’apax
sumumihal loji yab’ilal.
Mi madre
Mi madre
tiene sus años bordados
en la palma de sus manos.
Y bien quedan marcados
en cada pixtón que tortea.
Es de comer sus pixtones
para aprender el sabor de sus arrugas.
A b’aytu
max ajkantoq hinmuxuk
schon jun te’ chulul.
A b’aytu maxin kuy hinb’a hinb’eyi
yin k’am xanab’il xol tz’otz’ew
yul smaqb’ej CPR.
A b’aytu, yetoq sk’ixal tz’ununk’ix,
maxin ch’e’ajteq
k’ix chukantoq
yul waqan.
A b’aytu, maxin kuy hinb’a
hinjohon k’ay yechel waqan yul b’e
yuj k’amoq chin maq’lay kamoq.
Yuj xan toqwal maxin ek’jab’ ek’
waq’onkan yechel waqan yul b’e
maxin ek’jab’I, tzetb’aloq chi kan yechel
b’e tu yul waqan.
Selva del Ixcán
Allí quedó mi ombligo
subido en la punta
de un árbol.
Allí empecé mis andares
con los pies desnudos
en lodazales de las CPR.
Allí, con espinas biscoyol,
yo sacaba espinas sembradas
en las plantas de los pies.
Allí aprendí a ser perseguido
borrando mis huellas
como medida de sobrevivencia.
Por eso allí no anduve
para dejar huellas en el camino
sino para que las veredas
dejaran huellas en mis pies.
Sb’i konob’laq
YICHKAN:
B’ay yich kan.
Q’AN TX’OTX’:
B’ay q’an tx’otx tx’otx’.
XACHAN:
B’ay xachanyayij tx’otx’ tx’otx’.
TE’MUX:
Te’ej b’ay aq’b’il ajtoq muxukej.
KOJ KAN:
Koj lekanteq kan.
CHI’IB’LAQ:
B’ay ch’ib’laq.
NUB’IL HA’:
B’ay chi nub’ sb’a a’ej.
Nombres de poblados
YICHKAN:
Asiento de lo alto.
Q’AN TX’OTX’:
Donde es tierra amarilla.
XACHAN:
Donde la tierratiene forma de horqueta.
TE’MUX:
Árbol con ombligo.
KOJ KAN:
León parado desde lo alto.
CHI’IB’LAQ:
Donde abundan las pacayas.
NUB’IL HA’:
Donde se une el agua.
Xol te te’
Xol owal mayal ek’toq,
a yet max al yaw
heb’unin aj CPR
xolaq te te’,
q’ap xa’max tx’aplay oktoq
yul sti’heb’
kax k’amoq chi ab’layi
yul heb’cham tz’ib’ib’i yin.
Junjun unin max b’uq’yaw
koch tam spat max turu’.
Xiwil to aw chi taq’wi kantoq
juyuyoq wajil xol yet chi eli.
Entre los árboles
En Plan de Emergencia
del conflicto armado,
de hambre gritaban
los niños en las CPR:
un trapo
en la boca se les metía
para cerrarles el grito
ante los pintos.
En vez de tortilla
tragaron su grito.
Hoy el grito de muchos
aún tiene eco de hambre.
Hintzu
Max waq’ noj hintzu
yetoq sat kan pihan aytoq
yul job’elaq najat eloq.
Max witeq ayach
yuj tol sxumakil witz hach
kax hojtaq k’apaxoq
tol chi pib’aj sb’a sat kan
yul job’elaq.
A hintzu ti
lajan kan axka hinpixan
a yul chi je’ kuk’en masanil
hinkamk’ulal ayin aj xol te’laq hin ti.
Mi tecomate
Llené mi tecomate
con cielo empozado
en barrancos lejanos.
Lo traje para ti
porque eres flor de loma
y sabes que el cielo
usa los barrancos
para empozarse.
Mi tecomate es figura
de mi corazón
en él puedes beber
mi amor de montaña.
Hin txutx
Hin txutx
tz’isb’il ay
yab’ilal
yib’an sat sq’ab’.
Ech wal
chi kan yechel
yab’ilal
yin junjun spat
chi tz’aqa’.
Junjun k’al el
yet chin lohon spat
chi wab’k’apax
sumumihal loji yab’ilal.
Mi madre
Mi madre
tiene sus años bordados
en la palma de sus manos.
Y bien quedan marcados
en cada pixtón que tortea.
Es de comer sus pixtones
para aprender el sabor de sus arrugas.
Editor’s Note: The translator worked primarily from the Spanish and consulted with the poet, as described in the translator’s note.