Monk
You may have not heard, but there’s a monk bathing himself
in gasoline somewhere at the intersection; and now he’s carrying
a match. It is 1963. This is Saigon.
If you’re not here then maybe you’re lost, missing
in the thicket, trading fire among the trees,
or you’re looking out the window of a hotel room, rolling
through your fingers the bullet you always keep wiped clean, thinking
of the coming parade. While the flames imitate
the lotus position of the opposition:
if it refuses to catch on, it isn’t ready,
you say, if you’re one of those standing by the side of the road,
in line with all the madness and wailing
like firetrucks circling, circling
the city, trying to get to anywhere but the fire.
But what is gained before
one of them is consumed? Quick, someone get
a pail at least, soften the flaying flames, begging,
roasting the ears of the monk with every whisper.
If you’re not here, perhaps you’re pacing
in your office, or dizzying your swivel-chair you refuse to leave.
As if you’d catch fire any moment now,
pestered by the bullet whose shrieking you feel you can end only
by shooting it. When it finds its target. But don’t worry
about that now. There is no fire, no monk, you were never there
to begin with—but there’s a mound of ash sitting
in something like the lotus position in the middle of the intersection.
This is Saigon. It is now 1963. You’re probably still alive.
Memento
This is the spoon and the bitterness measured.
This is the cup and a cup of remains.
This is the veil of the widow of the world.
This is the sleeping mat with wide eyes woven in.
This is the necklace bright in the mind of the blind.
This is the bracelet of the glutton for bright things.
This is the pot filled with the finest sand.
This is the vase from a house that refuses to let light through.
This is the sword that would fit right in a chest.
This is the mask of one who looks like everyone.
This is a book of instructions in a dead language.
This is the spirit that drives visitors to our land away.
This is the postcard of a city you can never come from.
Take what you want and you will be left behind.
Vineyard
The trellis sags with grapes and maggots.
If so, pick the grapes, pick the maggots.
The maggots are ripe; thus squirm the grapes.
If so, fill the basket with both ripenesses.
My garden, fount of wine that can satisfy the angels.
If so, squeeze the grapes, squeeze the maggots.
But what is the fruit of it all: the maggots or the grapes?
Intoxication rebelling against the fruit of endless death.
Would you fetch for me from my bounty, friend,
We sow what we plant. You own your own tragedy
Even just a taste?
To the last drop.
In Case I Run Out
In case I run out of words,
I will enclose a whisper in an envelope
and I will hide this in a crack in the wall
of the room where I will die.
One by one I will deny the words I once
released: I loved her before the reason
for loving. Or, I will only forget then.
In case I run out, I will speak
into a vase what is left on my lips.
I will fill this with water, stake a rose
that has bloomed from folded paper.
I will then finally learn to stay quiet.
These are not the words that will save me.
Marasmus
In the twilight, there is a woman I cannot stand.
I am not ugly, I am merely sad.
My embrace snags on an exhausted breast,
a sinking rib, the crest of a scar.
I am not sad, I am merely hungry.
I prepared dinner for her
yet she has not raised her utensils once.
I am not hungry, I am impatient.
But what do you want, how can I share in what you feel?
I am not impatient, I merely have no patience.
I have made love to her all night
but not a drop of sweat fell to the sheets.
You are not useless, no. There is just nothing you can give.
Five Poems
Rosmon Tuazon
translated from the Filipino by Ben Aguilar
When I read Rosmon Tuazon’s poem “Thich Quang Duc” for a workshop class, I was struck by how his poetics made me feel like I was being taken on a journey back and forth through different events in history. The rest of his work in his chapbook Mula were similar examples of how Mr. Tuazon was able to imbue each poem with its own internal energy through a combination of turns-of-phrase and crisp imagery. I felt that my task was to maintain the forward momentum that each of his poems generated, and when I hit snags in translation, to find ways around those snags so that the reader would be kept moving forward. Translating into English the right meanings, in the right order, with the right context, to be able to achieve the same energy that pulled the reader helplessly through each poem, was the big challenge. For instance, in “Thich Quang Duc,” the phrase “pinagugulong- // gulong sa daliri ang balang laging bagong-punas, sa isip” rolls so conveniently off the tongue it charges the phrase with so much energy, and yet the image itself is casual, deliberate, and passive (“rolling // through your fingers the bullet you always keep wiped clean, thinking”)—the end result is a fund of potential energy that the poem utilizes further on when the image of the bullet is recalled, this time being fired.
I also felt that the poems of Mr. Tuazon I translated explored the theme of the citizen as both witness and co-creator of history, the outcome of which is only out of reach for the citizen if he chooses to stand by the side of the road, refusing to get anywhere; if he chooses to believe that he was never there to begin with—a timely theme given the current state of affairs in the Philippines.
I also felt that the poems of Mr. Tuazon I translated explored the theme of the citizen as both witness and co-creator of history, the outcome of which is only out of reach for the citizen if he chooses to stand by the side of the road, refusing to get anywhere; if he chooses to believe that he was never there to begin with—a timely theme given the current state of affairs in the Philippines.
Rosmon Tuazon is the author of the collection Sa Pagitan ng Emerhensiya, which won first prize in the Filipino poetry category in the 2005 Don Carlos Palanca Memorial awards in literature, and of the chapbook Mula. He grew up in Muntinlupa City, Philippines.
Ben Aguilar is taking up medicine at Xavier University’s Dr Jose P Rizal School of Medicine. His work has appeared in Kritika Kultura and Rambutan Literary.