from Shadow-World
Roselyne Sibille
I Write to You from the Other Side of the Shadow
I write to you from the other side of the shadow
I write to you
so I do not vanish
so the words reveal me
so you hear more than the void
Latitudes flee
The plural slipped through my fingers with certitudes
Latitudes flee into the tremors of the river
When the shadow leans towards smoke
does it lend
wings
to the void?
The Shadow Moans
The shadow steps forward in the fleeing reflection
moans
sheer and slender
scarcely backing
leaning against time
How does one imagine the shadow of night?
The shadow knows not where the bridges stand
seeks its doppelganger and the breath
echoes a cry thick and grey
The shadow awaits the porthole
The moon
knocks
on my head
Barbwire in your mouth
Barbwire in your mouth
The words clench
seek an exit
torn
straighten up
quartered
The syllables strewn straying unstable
crave to be accrue the impossible
sail adrift from a world whose language we understand no more
You give up
You sip them behind your eyelashes
Days and days and aimless phrases
What alchemy was helplessly at play
that beneath the chestnut tree
your gaze should regain
the clarity of lakes in Chile
the softness of a dawn bare after the night of storm?
I write to you from the other side of the shadow
I write to you
so I do not vanish
so the words reveal me
so you hear more than the void
Latitudes flee
The plural slipped through my fingers with certitudes
Latitudes flee into the tremors of the river
When the shadow leans towards smoke
does it lend
wings
to the void?
The Shadow Moans
The shadow steps forward in the fleeing reflection
moans
sheer and slender
scarcely backing
leaning against time
How does one imagine the shadow of night?
The shadow knows not where the bridges stand
seeks its doppelganger and the breath
echoes a cry thick and grey
The shadow awaits the porthole
The moon
knocks
on my head
Barbwire in your mouth
Barbwire in your mouth
The words clench
seek an exit
torn
straighten up
quartered
The syllables strewn straying unstable
crave to be accrue the impossible
sail adrift from a world whose language we understand no more
You give up
You sip them behind your eyelashes
Days and days and aimless phrases
What alchemy was helplessly at play
that beneath the chestnut tree
your gaze should regain
the clarity of lakes in Chile
the softness of a dawn bare after the night of storm?
translated from the French by Karthika Naïr