Rodrigo Lira
From a historical and political perspective, Lira offers a glimpse into the suffocating environment of Augusto Pinochet’s right-wing dictatorship (1973-90). Shifting between explicit and more concealed political criticism, his poetry reflects the psychology of living under a dictatorship and offers stories, sensations, and atmospheres that history books are unable to capture. From a strictly literary perspective, Lira’s parodies of internationally recognized Chilean poets (Neruda, Mistral, De Rokha, Huidobro, Parra, and Zurita) complement perceptions of their work and its impact among Chilean writers. Furthermore, his iconoclastic style and political critiques offer many parallels to several US literary movements, such as the San Francisco Renaissance and the Beats, proving that no matter how much Lira’s poetry interacts with local references, it also reaches much farther.
1The Return (New Directions, 2010). Translation by Chris Andrews.
Rodrigo Lira was born in Santiago in 1949. He gained notoriety during the seventies for his dramatic public readings and eccentric parodies of many established Chilean poets. Tormented by a diagnosis of schizophrenia as well as social marginalization, he committed suicide in 1981, on his thirty-second birthday. After his death and the posthumous publication of his first collection of poems, Proyecto de obras completas, interest in Lira’s poetry and life grew exponentially into a cult following that has influenced many younger generations of Chilean poets and writers. Combining erudite literary knowledge, intense language, and dark burlesque humor, Lira’s work is often compared to contemporaries Nicanor Parra and Enrique Lihn. Roberto Bolaño described him as “one of the last poets of Latin America.”
Rodrigo Olavarría (Puerto Montt, Chile, 1979) is a writer and translator. He has published the poetry collection La noche migratoria (2006) and the novel Alameda tras las rejas (2010), while his short stories and poetry have appeared in numerous journals and anthologies. He has translated books by Edgar Lee Masters, Herman Melville, Eileen Myles, and Sylvia Plath, among others. His Spanish translations of Allen Ginsberg’s Howl and Other Poems and Kaddish and Other Poems were published by Anagrama in 2006 and 2014, respectively. His upcoming novel, Cuaderno esclavo, will be published in 2017.
Thomas Rothe (Berkeley, California, 1985) has translated several contemporary South American poets into English, including Rodrigo Lira and Jaime Huenún. His translations have been published in Amerarcana, Jacket2, InTranslation, OOMPH!, and Lunch Ticket. He has published critical essays on Latin American and Caribbean literature in journals such as Revista de Estudios Hispánicos (Washington University in St. Louis) and Revista Meridional (Universidad de Chile), among others. He is currently pursuing a doctorate in Latin American literature at the Universidad de Chile.