Five Poems
Qiu Jin
Pusaman: A Message for a Female Friend
Cold piercing winds invade windows.
Behind drawn curtains, I saunter down a corridor.
Moonlight seeps into my tall pavilion,
stirring thoughts of longing, here and elsewhere.
The nation’s troubles stretch endless.
Two women tread forth, furrow browed.
If you meet plum blossoms flowering early in the cold,
please send a branch of it this way!
Inscriptions on My Tiny Portrait (in Men’s Clothes)
A solemn gaze ahead: who is this before me?
A heroic spirit from a past life, resentful of residing in this body.
The physical form of a deceased self is mere illusion,
but the realm of the future is a real possibility.
Loathing that we didn’t meet sooner, let us unite:
heads raised, sighing at the times, spirits emboldened.
In the future, when I meet friends from bygone times,
I shall declare, I have now swept the world’s lofty dust away.
Reflections
written during travels in Japan
The sun and moon without light. Sky and earth in darkness.
Who can uplift the sinking world of women?
I pawned my jewels to sail across the open seas,
parting from my children as I left the border at Jade Gate.
Unbinding my feet to pour out a millennium’s poisons,
I arouse the spirit of women, hundreds of flowers, abloom.
Oh, this poor handkerchief made of merfolk-woven silk,
half stained with blood and half soaked in tears.
A Reply Verse in Matching Rhyme
for Ishii-kun, a Japanese friend
Don’t speak of how women can’t become heroes:
alone, I rode the winds eastward, for ten thousand leagues.
My poetic ponderings expanded, a sail between sky and sea,
dreaming of Japan’s three islands, delicate jade under moonlight.
Grieving the fall of bronze camels, guardians of China’s palace gates,
a warhorse is disgraced, not one battle yet won.
As my heart shatters with rage over my homeland’s troubles,
how can I linger, a guest abroad, savoring spring winds?
To Drink
Don’t hesitate to pay a thousand gold ingots for a treasured sabre.
To trade sable-skin coats for mere rice wine is also bold.
Hold tight to your valor, hot-blooded fellows;
your spilled blood shall transform into martyr-jade torrents.
Cold piercing winds invade windows.
Behind drawn curtains, I saunter down a corridor.
Moonlight seeps into my tall pavilion,
stirring thoughts of longing, here and elsewhere.
The nation’s troubles stretch endless.
Two women tread forth, furrow browed.
If you meet plum blossoms flowering early in the cold,
please send a branch of it this way!
Inscriptions on My Tiny Portrait (in Men’s Clothes)
A solemn gaze ahead: who is this before me?
A heroic spirit from a past life, resentful of residing in this body.
The physical form of a deceased self is mere illusion,
but the realm of the future is a real possibility.
Loathing that we didn’t meet sooner, let us unite:
heads raised, sighing at the times, spirits emboldened.
In the future, when I meet friends from bygone times,
I shall declare, I have now swept the world’s lofty dust away.
Reflections
written during travels in Japan
The sun and moon without light. Sky and earth in darkness.
Who can uplift the sinking world of women?
I pawned my jewels to sail across the open seas,
parting from my children as I left the border at Jade Gate.
Unbinding my feet to pour out a millennium’s poisons,
I arouse the spirit of women, hundreds of flowers, abloom.
Oh, this poor handkerchief made of merfolk-woven silk,
half stained with blood and half soaked in tears.
A Reply Verse in Matching Rhyme
for Ishii-kun, a Japanese friend
Don’t speak of how women can’t become heroes:
alone, I rode the winds eastward, for ten thousand leagues.
My poetic ponderings expanded, a sail between sky and sea,
dreaming of Japan’s three islands, delicate jade under moonlight.
Grieving the fall of bronze camels, guardians of China’s palace gates,
a warhorse is disgraced, not one battle yet won.
As my heart shatters with rage over my homeland’s troubles,
how can I linger, a guest abroad, savoring spring winds?
To Drink
Don’t hesitate to pay a thousand gold ingots for a treasured sabre.
To trade sable-skin coats for mere rice wine is also bold.
Hold tight to your valor, hot-blooded fellows;
your spilled blood shall transform into martyr-jade torrents.
translated from the Chinese by Yilin Wang