六つの詩
林田盛雄
ド ド ド ド ドウ
ド ド ド ド ドウ
雲にひそんだ風に對應して
海潮が白髮を振り翳す
ほつほつほつほつほう
はつはつはつはつはあ
棧橋の蔭から
赤 白の頭が並んで海面にうねる
惱ましい
惱ましい
煌く海ょ
砂をあびる俺をどうする
異國の秋
ふと立ちどまつて
肩を並べて逍遙する
異國人の横顏を凝視した
やつぱり いけない
故
鄉
とは似ても似つかぬ
夕燒の感傷に
默默と步く放浪の秋の宵
日本
日本
日本
故鄕に憶ひをはせ乍ら
亂れ步調に
もどかしい外國語を交し
煙草の輪につくり笑を押し伏せて
無理に開きし幻想の袋を
其儘
並びて步く白哲人の顏色に叩きつける
破れ鏡
惡魔ょ 俺を責めるのか
三年の勞苦に鏡の裹は剝げ落ちた
だから 現實に破れた姿を繼いで
追憶の城を築くのだ
いつ迄も野牛は綠草を食つてゐる
暫く 私は夢を見る
血の想ひ
水瓜畑に重い靴を引き搘る
枯蔓に繫がつて靑い水畑が轉ろがつてゐる
私が憂欝な表情に重なり
秋陽に無愛相な沈默をしてゐる
エイッと
大きなのを目掛けて足蹴にする
私は錯裂した赤き塊片に瞑目してゐる
病みて
ニ時に疲勞を耐へる
くるしい!
瞳孔に白熱の巢籠りを壓へて
ミルク車の馬蹄は三時をうつ
寢れないのか!
四時の窓が薄ぼんやりと覗き肇める
ああ ああ
心の闇に腕を蜿く
何處へ行く
魂が
雁になつて飛び去る
北はつめたい國
復と還り來ぬ
南無阿彌陀佛
南無阿彌陀怫
俺も人間だ
心はあわだつ
闇夜 寒夜に
身がぞつとする
These poems are from the 1928 Japanese-language poetry collection 向處に行く (Where to Go) by 24-year-old Morio Hayashida, who immigrated to the United States from Fukuoka. Today, the US publishing industry would probably categorize the book as “foreign” literature, but Hayashida wrote it in Los Angeles, where he lived until his death in 1993. The decades leading up to World War II saw a blossoming of Japanese-language US literature—a network of writers publishing and supporting each other through literary clubs and in the pages of US-based publications.
At the same time, Japanese immigrants lived under vehemently racist, anti-Asian federal and state laws. The day-to-day of being a Japanese immigrant in a hostile country—including feelings of melancholy, alienation, and ambivalence—forms an important subtext when reading Hayashida’s work. The Japanese-language literary community allowed writers to explore the complexity of being unable to return to Japan or call the US home. Together, they formulated an early Japanese American sensibility.
Hayashida’s poetry also sits squarely in both Japanese and Anglo-American modernism. His work seems to echo some of the formal innovations of the latter but from a different trajectory, since imagists owe their inspiration to loosely translated Japanese and Chinese poets. Exploring the modernism of pre-war Japanese American artists, forcibly interrupted by the federal government’s concentration camps, is an important historical and archival project.
As a diasporic person educated in the United States, translating early twentieth-century Japanese-language poetry presents challenges. These range from minor differences such as outdated kana and lack of a small tsu (っ vs つ) to indicate a double consonant, to larger issues like colloquialisms, regional dialects, and kanji currently only being used in Chinese (or not at all). Also, Hayashida’s uses of onomatopoeia can sometimes have meaning in both English and Japanese, and it is hard to know if he meant one or both. I am grateful to my father and friends for help with deciphering and clarifying where possible.
The Japanese language—my first language—can skip subject and pronoun, and has a sentence structure that confounds English. I have attempted to retain this in translation as much as possible as I dislike reading English translations of Japanese that sound too anglicized. Growing up in English-language educational settings, I was “corrected” for inadvertently writing or speaking in English using Japanese grammar, and now, disrupting English in this way, in this political moment, is a pleasure.
Morio Hayashida (b. Aug. 25, 1904 Fukuoka, Japan – d. Apr. 23, 1993 Los Angeles, USA) was a first-generation Japanese immigrant who came to Los Angeles at about nineteen years old. He worked as both a writer for the Rafu Shimpo and Kashū Mainichi newspapers and as a gardener. He actively participated in local literary clubs and the flourishing Japanese American literary community. He was also part of a community of gardeners who regularly published senryu poems in association magazines about daily life caring for the gardens of Los Angeles’ wealthy. During World War II, he and his brother rented land and farmed near Salt Lake City. Later, he served as president of the Southern California Gardeners’ Federation in the 1970s and was a co-founder of the Japanese American Community Credit Union.
Kenji C. Liu is author of Monsters I Have Been (Alice James Books, 2019), finalist for the 2020 California and Maine Book Awards for poetry, and Map of an Onion, national winner of the 2015 Hillary Gravendyk Poetry Prize (Inlandia Institute). His poetry is in numerous journals, anthologies, magazines, and he has published two chapbooks: Craters: A Field Guide (Goodmorning Menagerie, 2017) and You Left Without Your Shoes (Finishing Line, 2009). An alumnus of Kundiman, the Djerassi Resident Artist Program, and the Community of Writers, he lives in Los Ángeles.