from Cargo Hold of Stars
Khal Torabully
And your mouth is a ripe syllable
that only the imprint from words of love
allows me to kiss below your lips
at the very heart of a broken sky.
And you say OM.
Why follow a siren
who lacks your tender hands?
And I say hOMbre,
may my skin in response to your carnal call
reel off words softer than your breasts.
OM OM OM
and to think of a woman while at sea
and from so much absence be lulled.
*
A heart altered by alien land
knows that the sky doesn’t stand still
and the azure is only fixed
to await the stars.
To imitate angels takes the slightest of shifts.
*
I found the sky
as I held my breath:
a bird cut across the night
with that thunderous sound
of a broken frail wave.
*
From coolie comes
my being Khakhi, color of dust
lachkar soldier of waves,
I’m a diaphanous dragonfly
dunking my back into clear water,
lascar of salt water!
*
And the sea braided the wavy mane
of a nymph at nightfall
and I sifted the sea
to gather all its salt.
*
And the moon
dog-tired
sank at low tide
in a sopping crackle and pop.
The sea said these words
that drove our soul
from its body?
*
I owe the cartographers
only my unknown journey’s end
but not the stars or naked flesh,
for my vertebrae never saw the light.
I owe the sextants
only my flesh, de-oceanized of time
but not the waves or the dry wind,
for my mouth consumes the sea through its blue womb.
that only the imprint from words of love
allows me to kiss below your lips
at the very heart of a broken sky.
And you say OM.
Why follow a siren
who lacks your tender hands?
And I say hOMbre,
may my skin in response to your carnal call
reel off words softer than your breasts.
OM OM OM
and to think of a woman while at sea
and from so much absence be lulled.
*
A heart altered by alien land
knows that the sky doesn’t stand still
and the azure is only fixed
to await the stars.
To imitate angels takes the slightest of shifts.
*
I found the sky
as I held my breath:
a bird cut across the night
with that thunderous sound
of a broken frail wave.
*
From coolie comes
my being Khakhi, color of dust
lachkar soldier of waves,
I’m a diaphanous dragonfly
dunking my back into clear water,
lascar of salt water!
*
And the sea braided the wavy mane
of a nymph at nightfall
and I sifted the sea
to gather all its salt.
*
And the moon
dog-tired
sank at low tide
in a sopping crackle and pop.
The sea said these words
that drove our soul
from its body?
*
I owe the cartographers
only my unknown journey’s end
but not the stars or naked flesh,
for my vertebrae never saw the light.
I owe the sextants
only my flesh, de-oceanized of time
but not the waves or the dry wind,
for my mouth consumes the sea through its blue womb.
translated from the French by Nancy Naomi Carlson