Four Poems
Menke Katz
May in Micaleshik
What is the point of May in Micaleshik? Only to prove
that here, the lilacs are solitude’s first flower. The wind
in David’s harp plays an ode to Yiddish, which no one
hears. Laughed-at and sobbed-for mama-Yiddish, simple
as the stones once thrown in the raging ghettos
of Vilna and Warsaw. In the evening,
the sunset resembles the blaze of
a public burning. At nightfall,
the stars light yahrzeit candles
for the martyrs in the
ruined alleyways.
My first cry and
my last kiss—
Yiddish.
On My Street in New York
Long
ago
this ancient
building, weary
of standing, laid down
its own death sentence and
got to work dismantling
its own bricks. Autumn. The wind tears
the trees’ garments as a mourning rite.
Hunched, heavy-laden schlepers look for luck
on beds of concrete in crumbling warehouses.
The laundry hangs like burial shrouds, the clotheslines
twist and sway like enchanted snakes. Through iron and dream,
heaven and steel, the city hauls itself upward. Evening.
A penny-harlot, a pauper’s plaything, is turned to pure gold
by the sunset. My fingers grow gray with my longing. On my street,
even God dies of this endless loneliness. Caught in a spiderweb,
a butterfly gives her last confession, the vidui of my sonnets.
Clouds over Tsfat
Fall. Tsfat
lies between
hills, valleys, clouds
and jackals. Long since
weary of the high skies,
the clouds have returned at last,
after much wandering, to their
grandfather-mountains. Sinfully, they
pull themselves toward the simple earth, seeking
to make companions of the houses, people,
stones—not in Paradise, but far from holiness
and further still from God. Nostalgic, the clouds insist
that man left the Garden of Eden on his own, and they
call him home, to the tohu va’vohu before creation.
Children of Tsfat
Barefoot
children in
barefoot Tsfat, mouths
full of delicious
Yiddish, as if through you
my shtetl whispered to Tsfat—
I see you as Ponar’s children,
my companions in Eden, Yiddish
in your veins, freed from death, fear, and German—
the earth beneath your feet suddenly heaven.
Isaac the Holy slips from a nearby graveyard
and follows you, children of Tsfat, in the slow sunset.
Step-by-step, the ancient sage expounds a new Kabbalah
of mama-Yiddish, where Yiddish herself is the eleventh
s’firah over Tsfat. Yiddish: grief, joy, dream, truth of my people.
Look! There my shtetl sinks in the sunset, as if burning
at the stake. And there, my brother Elijah ascends,
in his flaming chariot, to the Shechinah—
the Presence of Yiddish. Then, by his lament,
as if by the name of God, children rise
from the death-ovens. The crescent moon
is the thumbnail of a child
who turns the heavens of Tsfat
like the pages of some
starry Zohar, which
only murdered
kinderlekh
can read.
What is the point of May in Micaleshik? Only to prove
that here, the lilacs are solitude’s first flower. The wind
in David’s harp plays an ode to Yiddish, which no one
hears. Laughed-at and sobbed-for mama-Yiddish, simple
as the stones once thrown in the raging ghettos
of Vilna and Warsaw. In the evening,
the sunset resembles the blaze of
a public burning. At nightfall,
the stars light yahrzeit candles
for the martyrs in the
ruined alleyways.
My first cry and
my last kiss—
Yiddish.
On My Street in New York
Long
ago
this ancient
building, weary
of standing, laid down
its own death sentence and
got to work dismantling
its own bricks. Autumn. The wind tears
the trees’ garments as a mourning rite.
Hunched, heavy-laden schlepers look for luck
on beds of concrete in crumbling warehouses.
The laundry hangs like burial shrouds, the clotheslines
twist and sway like enchanted snakes. Through iron and dream,
heaven and steel, the city hauls itself upward. Evening.
A penny-harlot, a pauper’s plaything, is turned to pure gold
by the sunset. My fingers grow gray with my longing. On my street,
even God dies of this endless loneliness. Caught in a spiderweb,
a butterfly gives her last confession, the vidui of my sonnets.
Clouds over Tsfat
Fall. Tsfat
lies between
hills, valleys, clouds
and jackals. Long since
weary of the high skies,
the clouds have returned at last,
after much wandering, to their
grandfather-mountains. Sinfully, they
pull themselves toward the simple earth, seeking
to make companions of the houses, people,
stones—not in Paradise, but far from holiness
and further still from God. Nostalgic, the clouds insist
that man left the Garden of Eden on his own, and they
call him home, to the tohu va’vohu before creation.
Children of Tsfat
Barefoot
children in
barefoot Tsfat, mouths
full of delicious
Yiddish, as if through you
my shtetl whispered to Tsfat—
I see you as Ponar’s children,
my companions in Eden, Yiddish
in your veins, freed from death, fear, and German—
the earth beneath your feet suddenly heaven.
Isaac the Holy slips from a nearby graveyard
and follows you, children of Tsfat, in the slow sunset.
Step-by-step, the ancient sage expounds a new Kabbalah
of mama-Yiddish, where Yiddish herself is the eleventh
s’firah over Tsfat. Yiddish: grief, joy, dream, truth of my people.
Look! There my shtetl sinks in the sunset, as if burning
at the stake. And there, my brother Elijah ascends,
in his flaming chariot, to the Shechinah—
the Presence of Yiddish. Then, by his lament,
as if by the name of God, children rise
from the death-ovens. The crescent moon
is the thumbnail of a child
who turns the heavens of Tsfat
like the pages of some
starry Zohar, which
only murdered
kinderlekh
can read.
translated from the Yiddish by Jacob Romm