四首诗
白居易
离离原上草,一岁一枯荣。
野火烧不尽,春风吹又生。
远芳侵古道,晴翠接荒城。
又送王孙去,萋萋满别情。
花非花
花非花,雾非雾
夜半来,天明去
来如春梦几多时,
去似朝云无觅处
秋雨夜眠
凉冷三秋夜
安闲一老翁
卧迟灯灭后
睡美雨声中
灰宿温瓶火
香添暖被笼
晓晴寒未起
霜叶满阶红
忆江南
江南好
风景旧曾谙
日出江花红胜火
春来江水绿如蓝
能不忆江南
While not true of all Tang Dynasty poets, Bai Juyi is alleged to have written with the common person in mind and was even known to rewrite passages deemed overly obscure. In translating these poems, I rendered them in plain English to reflect that intent. As a reader, Bai's sentimental and sometimes wistful voice, as well as his bittersweet relationship with the people in his life, remind me of a line from the movie Annie Hall: “The food at this place is really terrible [. . .] Yeah, I know; and such small portions.” I borrowed a New York sensibility to bring these thousand-plus-year-old poems to a contemporary audience, and to recreate hints of the lyrical, measured language and parallelism woven so deftly by Bai Juyi into the original works.
Bai Juyi (772–846) was born to a Tang government official in Shanxi. After success in the imperial civil service exams, he joined the government workforce and eventually rose to the rank of provincial governor. His writing abounds with themes of nature, friendship, and satire. Although Bai’s political writing and Buddhist faith at a time when it was unpopular led to a few years in exile, he later reconciled with the ruling Tang Empire and was returned to power in southern China. Bai was buried at the Longmen Grottoes, a UNESCO World Heritage Site, where his tomb is still maintained.
Joey Schwartzman (b. 1989) is a New York-based translator who studied translation at Vassar College and Qingdao University. Schwartzman recently served as a contributing editor on Naked Body, an anthology of comics by contemporary artists published in translation by Paradise Systems.