wrætlic is þes wealstan wyrde gebræcon
burgstede burston brosnað enta geweorc
hrofas sind gehrorene hreorge torras
hringeat berofen hrim on lime
scearde scurbeorge scorene gedrorene
ældo undereotene eorðgrap hafað
waldendwyrhtan forweorene geleorene
heard gripe hrusan oþ hund cnea
werþeoda gewitan oft þæs wag gebad
ræghar ond readfah rice æfter oþrum
oftstonden under stormum steap geap gedreas
wunað giet se ——— ——num geheapen
felon i——— —————e
grimme gegrunden —————
———re scan heo————
———g orþonc ærsceaft ———
———g— lamrindum beag
mod monade myneswiftne gebrægd
hwætred in hringas hygerof gebond
weall walanwirum wundrum togædre
beorht wæron burgræced burnsele monige
heah horgestreon heresweg micel
meodoheall monig mondreama full
oþþæt þæt onwende wyrd seo swiþe
crungon walo wide cwoman woldagas
swylt eall fornom secgrofra wera
wurdon hyra wigsteal westenstaþolas
brosnade burgsteall betend crungon
hergas to hrusan forþon þas hofu dreorgiað
ond þæs teaforgeapa tigelum sceadeð
hrostbeames rof hryre wong gecrong
gebrocen to beorgum þær iu beorn monig
glædmod ond goldbeorht gleoma gefrætwed
wlonc ond wingal wighyrstum scan
seah on sinc on sylfor on searogimmas
on ead on æht on eorcanstan
on þas beorhtan burg bradan rices
stanhofu stodan stream hate wearp
widan wylme weal eall befeng
beorhtan bosme þær þa baþu wæron
hat on hreþre þæt wæs hyðelic
leton þonne geotan [l] ————
ofer h[arn]e stan hate streamas
un[d]———————————
oþþæt hringmere hate ———
————— þaer þa baþu wæron
þonne is ———————
—— re þæt is cynelic þing
hu se ——— burg ———
from the Exeter Book
Anonymous
In the Ashburnham House Fire of 1731, many codices in the Cotton Library, including the Exeter Book (c. 960 C.E.) which contains the only copy of ‘The Ruin,’ were destroyed or damaged by the fire. The text of ‘The Ruin’ itself was partially obliterated and can never be recovered. So the poem’s conventional title is fitting with regard not only to the poem’s subject matter—a meditation on a (probably Roman) ruined city in which baths feature heavily—but also to its material-textual state. In the heat of conflagration, the poem’s material has melded with its matter.
Ruins are tourist attractions only for those countries and those people for whom comfortable shelter is not in question. This is not the situation of the Anglo-Saxon poet. Much Old English poetry revolves around access to shelter, the loss of it, the attendant danger of weather, and the perils of travel. The poem was written on an island still populated by wolves, which were a threat to travellers. The countryside was no pacified idyll and the towns belonged to frequently warring kingdoms. The ruined city, then, could not be the curiosity that Pompeii would be to eighteenth-century antiquarians. Instead, it was an admonition of frailty and precarity in a world not yet thought to always grow better. The poet knows himself a latecomer. I have tried to explicate the significance of this ideological delta in the carrying out of my translations, myself also a latecomer, and knowing it. This translation is one of approximately thirty translations of ‘The Ruin’ I have done according to different principles and through different historical mediators (dictionaries, articles, literary forms) in the manuscript for a forthcoming book. The original poem was in alliterative meter in which two or three words per line start with the same sound; this particular translation imitates that meter.
Ruins are tourist attractions only for those countries and those people for whom comfortable shelter is not in question. This is not the situation of the Anglo-Saxon poet. Much Old English poetry revolves around access to shelter, the loss of it, the attendant danger of weather, and the perils of travel. The poem was written on an island still populated by wolves, which were a threat to travellers. The countryside was no pacified idyll and the towns belonged to frequently warring kingdoms. The ruined city, then, could not be the curiosity that Pompeii would be to eighteenth-century antiquarians. Instead, it was an admonition of frailty and precarity in a world not yet thought to always grow better. The poet knows himself a latecomer. I have tried to explicate the significance of this ideological delta in the carrying out of my translations, myself also a latecomer, and knowing it. This translation is one of approximately thirty translations of ‘The Ruin’ I have done according to different principles and through different historical mediators (dictionaries, articles, literary forms) in the manuscript for a forthcoming book. The original poem was in alliterative meter in which two or three words per line start with the same sound; this particular translation imitates that meter.
Luke McMullan is a poet and translator from Northern Ireland who lives in New York. His previous poetry publications include n. (Wide Range, 2012) and Dolphin Aria/Limited Hours: A Love Song (BlazeVOX, 2015). He co-curated and co-edited the unAmerican Activities reading series and is a curator of the Segue reading series. He is also a Ph.D. candidate in the English department at New York University.