Ledton
Tänk på din hand som ett hål
i den andres huvud
Tänk på det blå, där det
lossnar
ur stycket
och blir en lucka
Tänk än en gång, och gå
en ton
till nästa gälla upp
Som blindhet i din hårda
mun
Tänk på katten
Tänk på katten
Tänk på kattens tassar!
Avklang
Och jag frågar mig: ”Är jag då här”
Och hör min röst
passera, mycket högt
genom skallens håla.
Och leker med en hand
Och leker med en mun
i munnens skåra
Här är allt nu:
De små knapparna som gömts
i fodrets veck, stolen
och tänderna
Och rösten, hur kommer rösten
in
i hålan
Omkväde
Hur skulle då en röst kunna
fastna
Allt är ju glättat här
i sin vinda:
Den stackars kattens klor
över fältens svärta
Och svärtan själv, liksom
det i vi alla
Det är en styckare, han hackar
stycket ur stället
Sorgespel
Jag bearbetar
med en skåra nu
Handens läte:
Här är en hand
Den lägger sig mot skivan
Men den fastnar inte.
Den är blind och tar
över vidderna
Förstår du nu: Här är en blind
som konstruerar,
Ordets hand
Anagram för blinda
Och jag såg blindheten
Det var en annan. Han fumlade
med något i munnen
Jag plockade ner det
från läpparna. Jag satte det på ögat
Och tog mig själv in
i munnen igen
Vad vill det säga, tänkte jag
Vad vill det säga
Ja, så förtvivlad var jag
Och jag viskade:
– Ta undan det
som förskjuter mig
Omkväde
Hur skulle då en takt
kunna falla
Allt är ju fastnat här
i sitt näste:
De stackars fälten
av svart under kattens tassar
Och katten själv, liksom
det i vi alla
Det är en kopplare, han kopplar
stycket till stället
Samtal
Jag leker i lådan
med ”a” och ”k”
Det är femton, nitton
elva
En man har två vokaler, och vi
rundar dem
Det är samma tal. Det är kanske
tre
Jag håller i honom
För att antyda sig måste man kika
Rör inte mer
vid det som kommer här
i stycket
Ingenting döljer sig under dess ton
Ingenting döljer dig
Det följer,
Följer på sitt följer. Stöter upp
mot kanten, och lutar sig
över sitt eget hål
Varje dag ska jag fråga mig
som då;
Underbara ting, underbara
röra mellan ben och bråte, Slam
och sikte
Lek, På spridda platser
Här är en hand – Och här är en annan
Här är två hål i samma: Vimplarna
och staden.
Här är allt i vi alla
Här är vi
Här,
Och här!
Apostrof
Vem, om min röst spretar ut
kan ta den då i sin
håla
Ingen, och detta är det underbara
svaret
på gåtor som drar genom träd:
Alla är här, alla
är ute och går
i små vinddrivna flockar
Jag är så sällsam, jag är så
sällsam idag och
syrlig
Hymn
En katt äter sin fågel
Det är den lilla fågeln med ben
Blåskimrad, tovig
Den är järn nu
I ett syrligt kött
ur Vimpelstaden
Ann Jäderlund
I would like to thank Ann Jäderlund for her attentive comments on my translations and Tobias Barenthin Lindblad for making the recording of Ann reading.
Ann Jäderlund is the author of ten books of poetry as well as two children’s books and several plays. Jäderlund has long been considered one of the most influential living poets in Sweden; Vimpelstaden, published in 1985, is her first book of poems. In 2012 she received wide acclaim for her translations of Emily Dickinson.
Joel Duncan was born in Sweden and grew up in Maine. He received his Ph.D. in English from the University of Notre Dame and has published scholarly articles on American poetry. He lives and teaches in Gothenburg, Sweden.