from The Keeper of Sheep

Alberto Caeiro

IV

This afternoon the thunder rolled
Down the slopes of the sky
Like an enormous boulder . . .

Like someone at a high window
Shaking out a table cloth,
And the crumbs, falling together,
Make a little noise as they fall,
The rain rained down from the sky
Blackening the roads . . .

When the lightning made the air tremble
And everything shook
Like a mighty head saying No,
I don’t know why—I wasn’t afraid—
I started praying to Saint Barbara
As if I were someone’s aged aunt . . .

Ah, because praying to Saint Barbara
Would make me feel even simpler
Than I think I am . . .
Would make me feel familiar and homely,
Having spent my life
Tranquilly, listening to the kettle boil,
And having parents older than me.
And doing so as if I had flowered like that.

I felt like someone who could believe in Saint Barbara . . .
Ah, to be able to believe in Saint Barbara!

(Will anyone who believes there is a Saint Barbara
Think she’s an actual person and visible
Or what will he think exactly?)

(How artificial! What do
The flowers, the trees, the flocks know
Of Saint Barbara? . . . The branch of a tree,
If it could think, would never
Invent saints or angels . . .
It might think that the sun
Gives light and that a thunderstorm
Is a sudden loud noise
That begins with a flash . . .
Ah, how the simplest of men
Are sick and confused and stupid
Compared with the clear simplicity
And sheer health in existing
Of the trees and the plants!)

And thinking all this,
I again felt less happy . . .
Felt somber and sallow and gloomy
Like a day when all day the thunder threatens
But still hasn’t arrived by nightfall . . .



IX

I am a keeper of sheep.
The sheep are my thoughts
And my thoughts are all sensations.
I think with my eyes and my ears
And with my hands and feet
And with my nose and mouth.

To think a flower is to see it and smell it
And to eat a fruit is to know its meaning.

That’s why on a warm day
I feel sad because I enjoy it so much,
And stretching out on the grass,
And closing my hot eyes,
I feel my whole body lying stretched out on reality,
I know the truth and I am happy.



XIII

Lightly, lightly, very lightly,
A very light wind passes,
Then departs, still very lightly.
And I don’t know what I’m thinking
Nor do I try to know.



XX

The Tejo is more beautiful than the river that runs through my village,
But the Tejo is not more beautiful than the river that runs through my village
Because the Tejo is not the river that runs through my village.

Big ships sail the Tejo
And on it still sails, at least
In the eyes of those who see in all things what isn’t there,
The memory of the caravels.

The Tejo comes down from Spain
And the Tejo enters the sea in Portugal.
Everyone knows that.
But very few know the name of the river in my village
And where it goes
And where it comes from.
And because of that, because it belongs to fewer people,
It is freer and bigger the river in my village.

The Tejo leads out into the world.
Beyond lie the Americas
And the fortunes of those who find them.
No one has ever thought about what lies beyond
The river in my village.

The river in my village doesn’t provoke any thoughts.
Anyone who stands next to it is simply there.



XLIX

I go inside, and shut the window.
They bring the lamp and bid me goodnight,
And my contented voice bids them goodnight too.
If only my life could always be this:
The day full of sun or bright with rain,
Or else stormy as if it were the end of the world,
The gentle evening, passing groups of people
Observed with interest from my window.
A last friendly glance at the tranquil trees,
And then, with the window shut, the lamp lit,
Without reading anything, or thinking anything, or sleeping,
Feeling life flow through me like a river along its riverbed,
And there, outside, a great silence like a sleeping god.

translated from the Portuguese by Margaret Jull Costa and Patricio Ferrari

The five poems featured in this Summer 2020 issue are included in:

Alberto Caeiro. The Complete Works of Alberto Caeiro. Edited by Jerónimo Pizarro and Patricio Ferrari. Translated from the Portuguese by Margaret Jull Costa and Patricio Ferrari. New York: New Directions, 2020.

* The Portuguese spelling of these five poems follows the Portuguese critical edition published by Tinta da china in Portugal, edited by Jerónimo Pizarro and Patricio Ferrari.