Hin Ótilpassađi
frá tí degi eg fekk skil eg visti
at eg føddist í skeivum landi
hví sást tú tað ongantíð, mamma?
hvar fekk eg tað frá, um ikki
úr onkrum fremmandum landi
ræðandi men eisini dragandi?
mánatornið gjøgnum gardinugloppið —
aftaná tú hevði lagt teg —
hví var tað tá, eins og tað vaks?
eins og tað lokkandi vaks?
Ein SMS
Strnljs brnna
sjnlk vrd spaldr
olir drknr
gml flk bdj yngr
um a leia se yvrum
mn alikv
stndr lt i sta
Poem About the Body
tað er ikki høvdinum sum tað er nakað galið við, tað er kroppinum, har alt,
æðrar og annað, finst, kroppinum,
sum súlundar bæði himmal og helviti, kroppinum,
sum bindur verðina at sær og lumpar heilan at hugsa, kroppinum,
sum er torgreindari enn atferðin hjá rottum og marsvínum, kroppinum,
sum eigur abstrakta yrking, mál og tað háleitta, kroppinum,
sum upplivir, yrkir og skrivar og úrskilir allar vætur —
sáð, blóð, gall, gróðrarvatn, eisini vakurleika. kroppurin má
renna saman við tað virkna sinnið, tí úr neistanum
kemur skaldskapur. og kroppinum eiga vit at vera takksom og dyrka.
Tríggjar Yrkingar
Agnar Artúvertin
When I met with Agnar Artúvertin at the bar at Hotel Tórshavn, top on my list of questions to ask was why the reviews on his 2009 collection of poetry Jahve Kemur Aftur all allude to the scandal it created in the Faroese literary community. He pointed to the book's title. "It means the return of Jehovah," he said, "the Old Testament God of judgment." He went on to explain that he views his function as an author as speaking in judgment of society. His thin paperback deals explicitly with topics such as incest, homosexuality, premature ejaculation, and prostitution. But these themes explain only a part of the subversive and satirical nature of his poetry. Artúvertin masterfully exploits the political tensions present in Faroese, making his work shocking on the level of the individual word.
The Faroe Islands are a small group of volcanic islands, barely a map dot in the broad expanse of sea between Scotland and Iceland. As a part of the Kongeriget Danmark, Danish was the language of religion, law, economics, and education for centuries. Though this changed with home rule in 1948, the language issue remains at the heart of politics. To differentiate Faroese from Danish and keep it from succumbing to a tide of techno loan words, an official language commission invents new Faroese words to replace foreign loans and prescribes proper vocabulary use for television, radio, and print. This has been only partially successful. Phrases such as vit smsa (we'll text each other) and googla (to google) abound in the speech of the younger, techsavy generation.
Artúvertin switches between the colonial Danish, mandated Faroese, and English slang. In his dedicatory poem, he uses the Danish loan word beskjúttari which means both protector and sharpshooter, the word containing both the magnanimous and oppressive side of Danish dominance. He also taps the religious vein of Faroese, often mimicking liturgical language as an writer in English might co-opt King James language. Other constructions like "mín scrotum" and "supermarknaði" are only grammatically Faroes. These simultaneously fly in the face of official language policy and reach into the actual speech of the younger Faroese.
A constant experimenter, Artúvertin pushes the boundaries of medium and form. His poem "An SMS" was composed on a cell phone and uses texting slang and abbreviations. It won first place in a SMS poetry contest. This novel use of form is juxtaposed against the traditional theme and haikulike compression. Its focus on the state of the youth generation is made stronger by the poems cultural connotations – SMS is the name of a popular shopping mall in Tórshavn.
But Artúvertin is more than a shock artist. He is a masterful writer and a tireless advocate of minority language and literature awareness. He serves on the board of Rithøvundafelag Føroya, the Faroese writers association and maintains strong ties with international writers. He is slated to appear at international literary festivals in India and Macedonia.
The paradox of Artúvertin's writing is that by flying in the face of official language policy, he exposes and expands the vibrancy of Faroese. He is also adding to the small body of modern Faroese literature available to the 50,000 speakers through his own writing and through translating canonical and contemporary world poets into Faroese.
The Faroe Islands are a small group of volcanic islands, barely a map dot in the broad expanse of sea between Scotland and Iceland. As a part of the Kongeriget Danmark, Danish was the language of religion, law, economics, and education for centuries. Though this changed with home rule in 1948, the language issue remains at the heart of politics. To differentiate Faroese from Danish and keep it from succumbing to a tide of techno loan words, an official language commission invents new Faroese words to replace foreign loans and prescribes proper vocabulary use for television, radio, and print. This has been only partially successful. Phrases such as vit smsa (we'll text each other) and googla (to google) abound in the speech of the younger, techsavy generation.
Artúvertin switches between the colonial Danish, mandated Faroese, and English slang. In his dedicatory poem, he uses the Danish loan word beskjúttari which means both protector and sharpshooter, the word containing both the magnanimous and oppressive side of Danish dominance. He also taps the religious vein of Faroese, often mimicking liturgical language as an writer in English might co-opt King James language. Other constructions like "mín scrotum" and "supermarknaði" are only grammatically Faroes. These simultaneously fly in the face of official language policy and reach into the actual speech of the younger Faroese.
A constant experimenter, Artúvertin pushes the boundaries of medium and form. His poem "An SMS" was composed on a cell phone and uses texting slang and abbreviations. It won first place in a SMS poetry contest. This novel use of form is juxtaposed against the traditional theme and haikulike compression. Its focus on the state of the youth generation is made stronger by the poems cultural connotations – SMS is the name of a popular shopping mall in Tórshavn.
But Artúvertin is more than a shock artist. He is a masterful writer and a tireless advocate of minority language and literature awareness. He serves on the board of Rithøvundafelag Føroya, the Faroese writers association and maintains strong ties with international writers. He is slated to appear at international literary festivals in India and Macedonia.
The paradox of Artúvertin's writing is that by flying in the face of official language policy, he exposes and expands the vibrancy of Faroese. He is also adding to the small body of modern Faroese literature available to the 50,000 speakers through his own writing and through translating canonical and contemporary world poets into Faroese.
Agnar Artúvertin is a writer, poet, publisher, and translator with seventeen publications to date. He lives and works in the Faroe Islands.
Matthew Landrum is the author of Berlin Poems (A Midsummer Night’s Press, 2019). He is an administrator and teacher at a private school for students on the autism spectrum in the Metro Detroit area.