from Ablative

Enrico Testa

the series of Latin endings recited at school
has become a prognosis in retrospect:
though in the first two cases—doing, having—
fewer days were spent
(to my own shame, I admit)
than in the dative and accusative,
being done to, being had.
Next the vocative,
awake at dawn or at night,
prayers of direct address
to unresponsive faces, listening
always tensed against itself:
turned another way or toward others
or in expectation of a call.
Now I live in the ablative

 

*

how many elevators I’ve taken up to now!
hotels condos offices museums
schools libraries hospitals
each different from the last
in form upholstery color smell:
Deco, inlaid and laid open
on the stairwell side,
or hermetically sealed in stainless steel
rocketing up the skyscraping scale
or slow and creaky in an apartment block
of a distant and deserted Prague.
The sensation, even going up
of moving downward instead
in headlong freefall.
And getting out each time, turning
to see if my shadow
had followed faithfully
or willfully hung back
curled on its square of floor
 
 

*

From the Alcantara pier, a walk made different times, mostly winter or spring but always in the wake of some festivity (bars emptied out, a few boats on their mooring, a fine rain, the number 5 tram leaving for its long tour of the city), there comes into focus, turning one’s back on the river, the hill of Prazeres. Here and there, between dense, dark-green cypresses, parts of a city wall peek through, gleams of gray marble, the roof of some small, familiar shrine. In the humid air, each thing seems near without looming. The same prospect facing a similar place one recognizes now—years apart—in this park right beside the sea. From here, too, the gaze climbs up a little hill, meets the same cypresses, just a little more distinct, the stairs that wind up the terraces, these tombs presumably different from those only in a few minimal particulars of ornament or design. It’s not the time to ask which of the two places prompts recognition of the other. Also because the more ancient and the more famous now appears this way only after having seen the first, far off and foreign. It comes to mind that the present place makes sense to one who looks for it only on the drawn bow of a movement that marries it to somewhere else.



*

I stand for the proper nouns
of person and place
(Giovanni Francesca
Rupanego Calacoto)
for the somethings possiblies
proverbial wisdom
even clichéd or dull
and the olden ways of speech:
the seismic stratigraphy of language
whose author (if ever there was)
is lost to us:
for the bricks fired
in the common furnace
and not for the fine and fragile vase
thrown by the potter alone
at his wheel



*

elma in Turkish means apple.
Iridescent prism of letters
reflecting parting rejoining
even here amid walls and minarets
dark cypresses, Asia’s coast—
or spiderweb frail and unsteady
that even without its object
(fly or first light) holds us
—scorning, stumbling, tying up tight—
still bound together

translated from the Italian by Henry Walters