Two Lyric Poems on Meditation

Abd al-Qāder Bīdel of Delhi

Composure and Distraction

                      Dust of distraction
           everywhere
           the opposite
of composure.

           Bringing lips
           to silence
           is the aim
of the collected heart


           In the workshop
           of learning the perfections of civility
           no one has seen

           (besides the posturing
           politenesses of courtesy)
           any outward show of virtue
of composure.


           Be
           spinebound
           for a moment
           held together
           by attentive slow reflection.

           Your compendium of inner meaning
           has come apart
           from all those proofs
           and heartfelt demonstrations
of composure.


           In the busy factory of lust
           there’s no need
           for all of this.

           You are a subject
           in the realm of rich sufficiency.
           Don’t apologize
for composure.       


           Don’t fasten hope
           to the illusion
           that your coinpurse
           is a great imperial treasury
           full of breaths.

           Such scattered currency
           is not worth
collecting.


           Where can we haul
           the grief
           of our lowly
           heavy
           souls?

           We have to pull
           only with a single camel
           the baggage
of composure.


           You’re depressed
           hardened
           from imagining
           attachments. Otherwise

           You’d come undone
           as separate elements
                      dust
                      water
           in this body
of collected clay.


           In this ocean
           waves grow
           in search of pearls.

           You skim the surface
           fleeting and impatient
           seeking
a collected heart.


           Do not neglect
           the footprint tally
           at your feet.

           Like candle tears
           consider this expenditure
           to be a contribution
to composure.


           Bīdel
           in this vineyard
           countless clusters
           ripened into seeds.

                      Besides distraction
           there was nothing
           in the harvest
of composure.



Bubble

Like me           
a bubble
surfaced
soaked to the bone           
in the clothing of existence.          

By the power           
of this garment           
the bubble
has arisen
from itself.           


The world does not gleam           
with sweet and sumptuous songs           
and has no instruments           
unfolding pomp and pride.           

The bubble
has arrived
with head and crown           
that offer           
only sweat.           


We tore apart the knots           
of meditative thinking           
in a thousand places.           

With every moment           
every breath           
pearls           
came
as bubbles
before our eyes.           


What can anyone accomplish           
while holding fast           
the reins           
of breath?           

The bubble
has arrived
riding           
in a boat           
without an anchor.            


Do not grow arrogant            
absorbed            
in the illusion            
of this brief life’s persistence.            

Few and meager            
are the bubbles
that appear
on surfaces            
of shallow streams.            


Don’t drink the glass            
of freshly flowing lucid mirth            
for the sake            
of something            
dry.             

In the end            
bubbles
can escape
even from the slowest liquid            
of blown glass.           


You don’t have a single moment.           
What hope is there then            
to delay?            

The bubble
has hatched.
Inside            
it’s still an egg            
in outward form            
all wings.            


Don’t inquire            
about the circumspect procedures            
of civility            
in this ocean’s court.           

The bubble
has entered
through these royal doors            
holding its breath.            


Messengers of nonexistence            
bring glad tidings            
of such desire            

when            
decked with flowers            
wineglass in hand            
the bubble
has arrived.


Do not complain            
about the generous feast            
if you don’t have a seat.            

In the sea            
the bubble
has appeared
emptyhanded            
wineglass            
overturned.            


We’ve woven flowers            
in our hair            
picked from a garden            
we suspect might have a phoenix.            

A bubble
has come
into existence            
rising            
from            
some other            
nonexistence.            


Bīdel            
door to door            
how vainly does he brag            
about his products—            
these mere breaths.            

Do not scrutinize            
their density            
or their substance.            
The bubble
that’s arisen
is vanishingly            
lean.            

translated from the Persian by Jane Mikkelson